Ce message est consacré, pour l'essentiel, à la résolution de la crise que traverse le pays depuis bientôt 16 mois. | UN | وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا. |
Cette nouvelle tendance est également liée aux difficultés socioéconomiques que traverse le pays. | UN | ويرتبط هذا الاتجاه الجديد أيضا بالمصاعب الاجتماعية والاقتصادية التي يمر بها البلد. |
La situation critique que traverse le pays se solde par des violations telles que la détention, la torture, l'assassinat et la disparition d'une soixantaine de civils non combattants. | UN | وتحدث نتيجة لﻷوضاع الحرجة التي يمر بها البلد انتهاكات، مثل احتجاز وتعذيب واغتيال واختفاء مئات من السكان المدنيين من غير المقاتلين. |
Comme demandé, on a recherché des données sur une éventuelle augmentation de la violence familiale en liaison avec la situation de crise que traverse le pays. | UN | وفقا للطلب بحث عن إحتمال ازدياد العنف الأسري بسبب الأزمة التي يشهدها البلد. |
La crise économique que traverse le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés. | UN | إن اﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد قد عسﱠرت على الحكومة بلوغ اﻷهداف التي حددتها لنفسها. |
106. Cependant, la période de transition que traverse le pays ne va pas sans difficultés pour les femmes russes : d’où la nécessité de renforcer la coopération internationale pour l’application du Programme d’action dans les pays en transition, comme le stipule la Déclaration de Beijing. | UN | ١٠٦ - واستدرك قائلا إن مرحلة الانتقال التي يمر بها بلده لا تخلو من مشاكل تواجهها المرأة الروسية، ولذلك فإن من الضروري تعزيز التعاون الدولي من أجل تنفيذ برنامج العمل للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، كما ينص على ذلك إعلان بيجين. |
La crise économique que traverse le pays se manifeste sous la forme de pénuries incontrôlées de nourriture et d'autres produits de base de première nécessité mentionnés ci-dessous, surtout depuis le milieu des années 90. | UN | 14 - وقد تجلت الأزمة الاقتصادية التي يواجهها البلد في تفشي نقص المواد الغذائية والمواد الضرورية الأساسية الأخرى المشار إليها أدناه، ولا سيما منذ منتصف التسعينات من القرن الماضي. |
En El Salvador, le processus amorcé à la suite des accords de paix conclus entre le Gouvernement salvadorien et le Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional a conservé son élan et son succès a contribué aux progrès du processus de transition que traverse le pays. | UN | وفي السلفادور، تواصل العملية التي بدأت نتيجة لاتفاقات السلام بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني المضي قدما، وقد أسهم نجاحها في التقدم الحاصل في عملية التحول التي يمر بها البلد. |
Le rapport donne un aperçu général de la situation en Haïti depuis 2001, y compris la crise politique et institutionnelle que traverse le pays et ses répercussions sur la situation économique générale et sur l'aide publique au développement qui est en baisse. | UN | ويقدم التقرير نظرة عامة على الحالة في هايتي منذ عام 2001، بما في ذلك الأزمة السياسية والمؤسسية التي يمر بها البلد وآثارها على الحالة الاقتصادية العامة وعلى انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Toutefois, les difficultés financières que traverse le pays constituent un obstacle insurmontable à cette volonté politique de renforcer les mécanismes de lutte contre le crime organisé et le terrorisme. | UN | ومع ذلك، تشكل الصعوبات المالية التي يمر بها البلد عقبة كأداء في سبيل توافر الإرادة السياسية لتعزيز آليات مكافحة الجريمة المنظمة والإرهاب. |
Le Ministère du travail et des questions sociales a créé une direction spéciale chargée de veiller au respect des droits des enfants pendant la période difficile que traverse le pays. | UN | وقد أنشأت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية مديرية خاصة مكلفة بالسهر على احترام حقوق الأطفال في أثناء الفترة العسيرة التي يمر بها البلد. |
103. Les principales difficultés rencontrées dans la jouissance et la protection des droits de l'homme sont liées aux difficultés propres à la période de transition socioéconomique et politique que traverse le pays. | UN | 103- ترتبط التحديات الرئيسية المُعترضة في مجال التمتع بحقوق الإنسان وحمايتها بالتحديات التي تطرحها مرحلة الانتقال الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية التي يمر بها البلد. |
J'ai l'honneur de vous faire parvenir, pour information, un prospectus des réalisations de mon gouvernement, malgré les durs moments dus à la guerre que traverse le pays (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أوافيكم، للعلم، ببيان باﻹنجازات التي حققتها حكومتي رغم اﻷوقات الصعبة الناجمة عن الحرب التي يشهدها البلد )انظر المرفق(. |
«Au cours des cinq dernières années, le Nicaragua a enregistré un accroissement du nombre de professionnelles du sexe, par suite de la crise économique que traverse le pays. | UN | " وفي السنوات الخمس اﻷخيرة في نيكاراغوا، ازداد عدد المشتغلات بالجنس، وترجع هذه الظاهرة إلى أثر اﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد. |
L'Union européenne prend acte de l'initiative prise le 18 janvier 2001 par d'importantes organisations de la société civile haïtienne en vue de résoudre la crise politique et constitutionnelle que traverse le pays. | UN | يحيط الاتحاد الأوروبي علما بالمبادرة التي أبدتها في 18 كانون الثاني/يناير 2001 بعض المنظمات الرئيسية في المجتمع المدني الهايتي بغية تسوية الأزمة السياسية والدستورية التي يواجهها البلد في الوقت الراهن. |