La production et la diffusion de matériel pornographique utilisant des enfants, sous quelque forme que ce soit, doivent être interdites et totalement éliminées. | UN | وينبغي حظر استغلال الطفل في إنتاج أي شكل من أشكال المواد اﻹباحية والقضاء على هذا العمل اللا أخلاقي. |
Cette information ne peut pas être divulguée ou transmise sous quelque forme que ce soit à un État tiers ou une personne morale ou physique quelconque sans le consentement écrit de la Partie qui a fourni l'information. | UN | ولا يجوز كشف هذه المعلومات أو إحالتها في أي شكل من الأشكال إلى دولة ثالثة أو إلى أي شخص اعتباري أو طبيعي بدون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم هذه المعلومات. |
Selon les dispositions de cette résolution, les États membres doivent s'abstenir d'apporter quelque forme d'appui financier que ce soit aux terroristes. | UN | ويفرض هذا القرار على جميع الدول منع الإرهابيين من الحصول على أي شكل من أشكال الدعم المالي. |
quelque forme que revêtent ces garanties, il importe que les pouvoirs publics et l’organe législatif examinent l’aptitude des pouvoirs publics à estimer et à gérer efficacement leur propre exposition aux risques de projet et à déterminer le niveau acceptable de responsabilités directes ou éventuelles qu’ils peuvent assumer. | UN | وأيا ما كان الشكل الذي قد تتخذه هذه الضمانات، فان من المهم بالنسبة للحكومة والمرجع التشريعي مراعاة قدرة الحكومة على تقدير تعرضها لمخاطر المشاريع وادارته بفعالية، وعلى تحديد المستوى المقبول من الالتزامات المباشرة أو العرضية التي تستطيع تحملها. |
Cette loi disposait que les détenus étaient traités avec dignité et n'étaient pas soumis à quelque forme de mauvais traitement que ce soit. | UN | ويقضي القانون بمعاملة السجناء في كنف الكرامة وعدم تعريضهم لأي شكل من أشكال إساءة المعاملة. |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte - au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Le Vanuatu est fermement opposé à la prolifération des armes nucléaires sous quelque forme que ce soit. | UN | وتعارض فانواتو بقوة انتشار الأسلحة النووية بجميع أشكالها. |
On continue de s'opposer à l'introduction de mesures préférentielles sous quelque forme que ce soit. | UN | ولا تزال هناك مقاومة لإدخال أي شكل من أشكال الإجراءات الإيجابية. |
Il est donc évident que les dispositions du Code pénal n'autorisent ni les particuliers ni les organisations à se livrer à quelque forme que ce soit de discrimination raciale. | UN | من هذا يتضح بأن النصوص القانونية العقابية لا تسمح ﻷي فرد أو منظمة بممارسة أي شكل من أشكال التمييز العنصري. |
Etant un pays démocratique, le Niger ne pouvait cautionner le terrorisme sous quelque forme que se soit. | UN | ولا تستطيع النيجر، كبلد ديمقراطي، أن تتغاضى عن اﻹرهاب في أي شكل من أشكاله. |
En conséquence, Taiwan n'a nullement qualité pour adhérer sous quelque forme que ce soit à l'Organisation des Nations Unies et à toute autre organisation intergouvernementale internationale du système des Nations Unies où siègent les représentants d'États souverains. | UN | ولذلك فإن تايوان ليس لديها أية أهلية مهما كانت للانضمام الى أي شكل من أشكال اﻷمم المتحدة أيا كان، أو الى أية منظمات حكومية دولية تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة ممثلة فيها دول ذات سيادة. |
Toutefois, la délégation cubaine rejetterait toute interprétation déformée de cette formule qui viserait à s'accommoder d'une solution expéditive, sous quelque forme que ce soit. | UN | ومع ذلك، فإن وفد كوبا يرفض أي تفسير مشوه لهذه الصيغة يحاول تجهيز " حل سريع " في أي شكل من اﻷشكال. |
La délégation indienne ne souhaite pas encourager la pratique du vote, sous quelque forme que ce soit, dans le cas des lois types ou des projets d'aide-mémoire. | UN | وأضاف قائلا إن وفده لا يرغب في تشجيع ممارسة اللجوء إلى أي شكل من أشكال التصويت في حالة القوانين النموذجية أو مشاريع المذكرات. |
Les interventions de mercenaires dans divers conflits armés et dans des actes de terrorisme international sont dûment établies; quelque forme qu'elles prennent, elles sont illicites et punissables. | UN | وقد تأكد كما ينبغي حدوث أنشطة مرتزقة في منازعات مسلحة شتى، وكذلك في أعمال اﻹرهاب الدولي؛ وبغض النظر عن الشكل الذي تتخذه هذه اﻷنشطة، فإنها غير مشروعة وتخضع للعقوبة. |
L'esprit de coopération dont ils ont fait preuve garantit la pérennité du PCI, quelque forme qu'il prenne à l'avenir par suite de l'évaluation du groupe des Amis de la présidence et de la décision subséquente de la Commission de statistique. | UN | ويضمن إبداء هذا التعاون مستقبل البرنامج بصرف النظر عن الشكل الذي يمكن أن يأخذه في المستقبل بعد الانتهاء من تقييم فريق أصدقاء الرئيس والقرار اللاحق الذي سيصدر عن اللجنة الإحصائية. |
Ils ne doivent pas devenir l'objet de censure idéologique, politique et religieuse, sous quelque forme que ce soit, ni subir l'influence de pressions commerciales. | UN | ولا يجب أن تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة الإيديولوجية والسياسية والدينية، ولا يجوز أن تخضع لتأثير الضغوط التجارية. |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte − au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Elle est disposée à développer le dialogue, les contacts et la coopération, sous quelque forme que ce soit, avec les autres États et les organisations internationales. | UN | وهي على استعداد لإجراء عمليات الحوار والتبادل والتعاون بجميع أشكالها مع البلدان والمنظمات الدولية الأخرى. |
L'Algérie ne peut qu'accueillir favorablement le fait que la communauté internationale ait reconnu à Vienne que " les actes, méthodes et pratiques de terrorisme sous quelque forme que ce soit et dans toutes ses manifestations visent l'anéantissement des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la démocratie " . | UN | إن الجزائر لا يسعها سوى الموافقة على اعتراف المجتمع الدولي في فيينا بأن أعمال وطرائق وممارسات اﻹرهاب أيا كان شكلها وأيا كانت مظاهرها ترمي إلى إلغاء حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية. |
Cela démontre clairement que soulever cette question, sous quelque forme que ce soit, ne recueillera pas l'appui de la vaste majorité des États Membres de l'ONU. | UN | ويوضح هذا تماما أن إثارة المسألة المسماة " مشاركة " تايوان في الأمم المتحدة، في أية صورة كانت، لن تجد الدعم من عدد كبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
En outre, sa famille ne devait pas être l'objet de mesures de harcèlement sous quelque forme que ce soit. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن تتعرض أسرته لأي نوع من المضايقات. |
Le concept d'un fonds mondial pour la réduction de la pauvreté, financé par quelque forme de fiscalité internationale, demande également à être examiné. | UN | ومن الجديـــر بالنظـــر أيضـــا فكـــرة إنشاء صندوق عالمي لتخفيف الفقر يمول عن طريق شكل ما من الضرائب الدولية. |
L'article 21 de la loi n°2007.042 du 3 septembre 2007 < < interdit toute discrimination, sous quelque forme que ce soit à l'encontre d'une personne dont la séropositivité au VIH est réelle ou supposée. | UN | وتحظر المادة 21 من القانون رقم 2007-042 المؤرخ 3 أيلول/سبتمبر 2007 " كل تمييز مهما كان شكله أو نوعه تجاه شخص تم التأكد أو الاشتباه بحمله لفيروس نقص المناعة " . |
Tout en restant à l'entière disposition des parties, au cas où celles-ci décideraient de tenir des pourparlers sous quelque forme que ce soit, pour faciliter le règlement du conflit qui les opposait, il a proposé que le Conseil de sécurité dans son ensemble ou certains États Membres cherchent les moyens d'aider les parties à cet égard. | UN | وفي حين أن اﻷمين العام ذكر أنه سيظل تحت تصرف الطرفين تماما، فإنه اقترح، إذا ما اتفق الطرفان على إجراء محادثات فيما بينهما بأي صيغة كانت، بهدف تسهيل تسوية نزاعهما، أن يقوم مجلس اﻷمن ككل أو فرادى الدول اﻷعضاء ببحث السبل والوسائل الممكنة لمساعدة الطرفين في هذا الصدد. |
Le Gouvernement respecte l'inviolabilité de la correspondance personnelle sous quelque forme que ce soit. | UN | وتحترم الحكومة حرمة المراسلات الشخصية أياً كان شكلها. |
En ce qui concerne le droit à la liberté des personnes, elle interdit l'asservissement sous quelque forme que ce soit (art. 18). | UN | وفيما يتعلق بالحرية البدنية فإنه يرسي الحرية من الاسترقاق، أياً كان نوعه (المادة 18). |