Le litige a été tranché par un arrêt de la cour d'appel, qui a déclaré illégale la décision initiale des autorités locales de refuser le versement des prestations. | UN | وانتهى النزاع بقرار من محكمة الاستئناف التي أعلنت عدم قانونية القرار الأولي للحكومة المحلية برفض الدفع. |
En l'occurrence, c'est la Cour européenne des droits de l'homme, et non la Commission, qui a déclaré sa requête irrecevable. | UN | وبالتالي، فإن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هي التي أعلنت عدم قبول شكواه وليست اللجنة الأوروبية. |
Nous sommes tout à fait d'accord avec le juge Goldstone, qui a déclaré que la cause fondamentale de la violence en Afrique du Sud est l'apartheid. | UN | ونتفق تماما مع القاضي غولدستون الذي أعلن أن الفصل العنصري هو السبب الرئيسي للعنف في جنوب افريقيا. |
Nous n'avons pas bien compris la position de la délégation qui a déclaré que la question du mur ne pourrait être réglée que par la négociation. | UN | لم نفهم موقف الوفد الذي قال إن موضوع الجدار يمكن أن يحل فقط بالمفاوضات. |
Pourquoi ne punissent-ils pas le général raciste et extrémiste William Boykin qui a déclaré que le Dieu de l'Islam était faux? | UN | ثم لماذا لا توقع العقاب على الجنرال بويكن العنصري المتطرف الذي صرح بأن إله الإسلام إله مزيف. |
Deux mois plus tard, la police nationale a arrêté un jeune homme membre de l'Armée révolutionnaire du peuple (ERP), Jorge Alberto Miranda Arévalo, qui a déclaré initialement qu'il avait participé à l'assassinat en qualité de guetteur, mais qui a rétracté ses aveux par la suite. | UN | وبعد ذلك بشهرين، القت الشرطة القبض على الشاب خورخه ألبرتو ميراندا أريفالو، وهو عضو بالجيش الثوري الشعبي، الذي ذكر في البداية أنه اشترك في القتل كمراقب. |
En l'occurrence, le pays d'accueil est la République fédérale de Yougoslavie, qui a déclaré à plusieurs reprises être disposée à entamer des consultations sur le statut des présences internationales au Kosovo. | UN | وهي هنا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي أعلنت أكثر من مرة استعدادها لبدء عملية تنسيق مراكز التواجد الدولي في كوسوفو. |
Le projet a été soumis à la Cour constitutionnelle, qui a déclaré plusieurs articles de l'accord contraires à la Constitution. | UN | ثم قُدم الاقتراح إلى المحكمة الدستورية التي أعلنت أن عددا من مواد الاتفاق تعد غير دستورية. |
Cela est d'une importance cruciale pour la Mongolie, qui a déclaré son territoire zone dénucléarisée. | UN | وهذا يتسم بأهمية جوهرية لمنغوليا التي أعلنت أراضيها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
L'acheteur a cédé ses droits au crédit-preneur, qui a déclaré le contrat résolu. | UN | وأحال المشتري حقوقه الى المستأجر الذي أعلن الغاء العقد. |
C'est en fait le Président Rabbani lui-même qui a déclaré, il y a quelques semaines, que son gouvernement prêtait une assistance et un appui aux Tâlibans. | UN | ولقد كان الرئيس رباني نفسه هو الذي أعلن قبل عدة أسابيع أن حكومته تقدم المساعدة والدعم إلى الطالبانيين. |
Nous exhortons à nouveau la Fédération de Russie, pays qui a déclaré posséder des armes chimiques, à ratifier l'accord aussi rapidement que possible. | UN | أخــرى نناشــد الاتحاد الروسي، البلد الذي أعلن أنه يملك أسلحة كيميائية - أن يصدق على هذه المعاهدة بأسرع ما يمكن. |
Le commandant de la Force a fortement protesté contre cet incident auprès du délégué principal de la République arabe syrienne qui a déclaré qu'une enquête serait ouverte. | UN | واحتج قائد القوة بشدة على الحادث لدى المندوب السوري الرفيع المستوى الذي قال إنه سيتم إجراء تحقيق في هذا الأمر. |
Cette information a également été confirmée à la presse par Jorge Guillermo Lemus, compagnon de cellule des deux détenus nommés ci-dessus et qui a déclaré avoir été informé de ces faits par les deux | UN | وأكدت هذه المعلومات أيضا إلى وسائط الصحافة من جانب رفيق السجينين في زنزانة السجن، خورخيه غيليرمو ليموس، الذي قال إنه اطلع على هذه اﻷفعال من جانب السجينين اﻷولين. |
Pour ce qui est de l'utilisation de faux certificats d'utilisateur final, il y a lieu de se référer à l'intervention du Représentant permanent du Togo auprès des Nations Unies, M. Kpotsra, qui a déclaré : | UN | أما فيما يتعلق باستعمال شهادات مزورة عن هوية المستعمل النهائي، فإنه ينبغي الإشارة الى تدخل الممثل الدائم لتوغو لدى الأمم المتحدة، السيد كبوتسرا، الذي قال: |
L'ordre provisoire a été délivré avec l'accord du bureau du Procureur général, qui a déclaré que pour le moment il n'y avait pas nécessité d'interroger Hamadan en recourant à des " moyens physiques " . | UN | وقد صدر اﻷمر المؤقت بموافقة مكتب النائب العام الذي صرح بعدم وجود حاجة، في الوقت الحالي، لاستجواب السيد حمدان باستخدام الوسائل البدنية. |
Le rapport de Dick Marty - comme l'a reconnu le Procureur en chef de la Serbie, Vladimir Vukćević, qui a déclaré que son propre rapport est entièrement inclus dans le rapport de Marty - est en fait un copié-collé du rapport de Vukćević. | UN | تقرير ديك مارتي - وفقا لما رآه رئيس الإدعاء العام في صربيا فلاديمير فوكسيفيتش، الذي صرح بأن تقريره جاء كاملا في تقرير مارتي - هو في الواقع قص ولصق من تقرير فوكسيفيتش. |
143. Le rapport a été présenté par le représentant de l'Etat partie, qui a déclaré que l'élection de l'Assemblée constituante avait ouvert la voie menant à la réconciliation démocratique. | UN | ٣٤١ - وقدم التقرير ممثل الدولة الطرف الذي ذكر أن انتخاب الجمعية التأسيسية قد مهد الطريق لتحقيق مصالحة ديمقراطية. |
Je me permets de citer le Secrétaire général des Nations Unies d'alors, M. Javier Pérez de Cuellar, qui a déclaré : | UN | وأود أن استشهد بما قاله السيد خافيير بيريز دي كويار، أمين عام اﻷمم المتحدة في ذلك الوقت: |
En conséquence, Mme Kudrna est victime d'une discrimination injuste, ce qui constitue un acte de discrimination assez singulier de la part du Comité qui a déclaré irrecevable une allégation de discrimination présentée contre l'État partie. | UN | ومن ثم، تعرضت السيدة كودرنا لتمييز مجحف، وهو ما يشكل بالأحرى سلوكاً تمييزياً فريداً صادراً عن اللجنة التي خلصت إلى عدم مقبولية قضية زعم فيها حدوث تمييز من جانب الدولة الطرف. |
2.5 Le 11 février 2002, l'auteur a déposé une requête en mesures provisoires auprès du tribunal des affaires sociales de Karlsruhe (Karlsruhe Sozialgericht), qui a déclaré sa requête irrecevable le 3 avril 2002, considérant que l'auteur n'avait pas encore été touché par la disposition de la loi qu'il mettait en cause. | UN | 2-5 وفي 11 شباط/فبراير 2002، رفع صاحب البلاغ شكوى إلى محكمة كارلسروهي للشؤون الاجتماعية (Karlsruhe Sozialgericht) للاستفادة من التدابير التحفظية، وقضت المحكمة بعدم مقبولية الشكوى في 3 نيسان/أبريل 2002، على اعتبار أن صاحب البلاغ لم يتأثر بعد بالحكم القانوني الذي طعن فيه. |
2.2 Le 29 septembre 1999, le Service de l'immigration a eu un second entretien avec le requérant, qui a déclaré avoir été secrétaire adjoint du parti entre 1994 et 1997 dans le district de la ville de Dhaka. | UN | 2-2 وفي 29 أيلول/سبتمبر 1999، أجرى المجلس المختص بالهجرة مقابلة ثانية مع صاحب الشكوى حيث ذكر أنه كان يتولى من سنة 1994 إلى سنة 1997 منصب أمين مساعد للحزب في فرع مدينة دكا. |
La proposition du Rapporteur spécial Borchard tendant à ce que la règle soit validée a été rejetée avec force par Politis, qui a déclaré : | UN | واعترض بوليتيس بشدة على الاقتراح الذي تقدم به المقرر الخاص بورشار الداعي إلى إقرار القاعدة حيث قال: |
La Jamahiriya arabe libyenne et l'Iraq continuent d'œuvrer en coopération avec l'OIAC en vue de la destruction rapide des armes chimiques en leur possession, ou sur leur territoire, comme dans le cas de l'Iraq qui a déclaré une quantité d'armes chimiques, lesquelles ont été sécurisées et rendues inutilisables. | UN | وتواصل الجماهيرية العربية الليبية والعراق التعاون مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بهدف التدمير السريع للأسلحة الكيميائية الموجودة في حوزتهما أو على أرضهما، كما في حالة العراق، والذي أعلن عن كمية من الأسلحة الكيميائية جرى تأمينها وجعلها غير قابلة للاستعمال. |
Il cite le commandant en chef de la police, qui a déclaré dans sa déposition avoir envoyé le véhicule de patrouille dans l'après-midi, et le témoignage des trois policiers de la deuxième enquête, indiquant que le contrôle avait eu lieu à 18 heures. | UN | ويستشهد بقائد الشرطة الذي أفاد في شهادته أنه أرسل سيارة دورية في ساعات ما بعد الظهر وشهادة أفراد الشرطة الثلاثة في التحقيق الثاني التي تفيد أن المراقبة تمت الساعة السادسة مساءً. |
2.7 Le 14 juillet 2000, l'auteur a saisi la Cour européenne des droits de l'homme, qui a déclaré sa requête irrecevable le 5 mars 2002. | UN | 2-7 وفي 14 تموز/يوليه 2000، قدّم صاحب البلاغ طلباً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وهو طلب أعلنت المحكمة عدم قبوله في 5 آذار/مارس 2002(4). |
Elle cite à cet égard le Ministre néerlandais des affaires étrangères qui a déclaré que le fait de refuser d'être gardien de village revient à soutenir implicitement le PKK. | UN | وتستشهد المحامية في هذا الشأن بما ذكره وزير الخارجية الهولندي من أن رفض الشخص تعيينه حارس قرية يفسَّر على أنه تأييد ضمني لحزب العمال الكردستاني. |
Ce détachement est commandé par le lieutenant Cardozo, qui a déclaré et relevé la situation sécuritaire suivante : | UN | يقود هذه السرية الملازم كاردوسو، الذي أبلغ عن الحالة الأمنية التالية: |