"qui a réussi à" - Translation from French to Arabic

    • الذي نجح في
        
    • التي تمكنت من
        
    • التي نجحت في
        
    • نجح في أن
        
    • الذي تمكن من
        
    La Finlande est satisfaite du travail réalisé à la première réunion du Comité préparatoire, qui a réussi à donner un premier aperçu des éléments du futur traité. UN وتشعر فنلندا بالرضا تجاه أعمال الاجتماع الأول للجنة التحضيرية، الذي نجح في وضع المخطط الأول وتحديد العناصر المركزية لإبرام معاهدة في المستقبل.
    De l'avis de l'Inspecteur, cela nécessite une volonté politique, comme celle dont a fait preuve le PAM qui a réussi à mettre au point des matériels de formation en anglais, en français, en espagnol et en arabe. UN وفي رأي المفتش، يتطلب ذلك إرادة سياسية، كما تبيَّن ذلك من برنامج الأغذية العالمي، الذي نجح في إعداد مواد تدريبية باللغة الإنكليزية، والفرنسية، والإسبانية، والعربية.
    Mon pays accueille avec encouragement, à cet égard, les résultats louables issus de la Conférence de Bali, qui a réussi à lancer les négociations sur les changements climatiques, en vue de parvenir à un accord général et mondial d'ici à la fin de 2009. UN ويرحب بلدي بالنتائج الجديرة بالثناء لمؤتمر بالي، الذي نجح في إطلاق مفاوضات بشأن تغير المناخ من أجل التوصل إلى اتفاق عالمي عام قبل نهاية عام 2009.
    L'incident a été signalé à la police qui a réussi à convaincre les voleurs de rendre les bêtes. UN وأبلغ الحادث للشرطة التي تمكنت من إقناع مرتكبيه بإعادة الحيوانات إلى أصحابها.
    Grâce à la mission Robinson, qui a réussi à alphabétiser 1,5 million de personnes, notre pays ne compte désormais plus d'analphabètes. UN وبفضل بعثة روبنسون، التي تمكنت من تعليم 1.5 مليون نسمة القراءة والكتابة، أصبح لا يوجد الآن أميون في بلدنا.
    C'est la raison pour laquelle nous appuyons l'initiative de la Norvège, qui a réussi à jeter un pont entre des positions diamétralement opposées. UN ولذلك، أيدنا المبادرة النرويجية، التي نجحت في سد الثغرات بين المواقف المتعارضة.
    L'Ukraine est l'un des États nouvellement indépendants qui a réussi à éviter les conflits et les confrontations interethniques. UN وقد أصبحت إحدى الدول القليلة الحديثة الاستقلال التي نجحت في اجتناب الصراعات والمواجهات فيما بين الفئات العرقية.
    Il a ensuite été nommé à Genève où il a notamment présidé la première Conférence d'examen de la Convention d'Ottawa qui a réussi à adopter un Plan d'action visant à poursuivre les efforts en faveur de l'élimination complète des mines antipersonnel. UN ثم عُين في جنيف، حيث تقلب في مناصب منها رئيس المؤتمر الاستعراضي الأول لاتفاقية أوتاوا، الذي نجح في اعتماد خطة عمل لمواصلة الجهود الرامية إلى القضاء التام على الألغام المضادة للأفراد.
    De l'avis de l'Inspecteur, cela nécessite une volonté politique, comme celle dont a fait preuve le PAM qui a réussi à mettre au point des matériels de formation en anglais, en français, en espagnol et en arabe. UN وفي رأي المفتش، يتطلب ذلك إرادة سياسية، كما تبيَّن ذلك من برنامج الأغذية العالمي، الذي نجح في إعداد مواد تدريبية باللغة الإنكليزية، والفرنسية، والإسبانية، والعربية.
    Avec votre permission, Monsieur le Président, j'aimerais mentionner la contribution importante et novatrice, de l'ambassadeur de la France, M. Gérard Errera, qui a réussi à lancer la présente session de la Conférence sur des débats utiles et concrets. UN واذا سمحتم لي ياسيدي الرئيس، فانني أود أن أذكر الاسهام الهام والخلاق الذي شهدناه من السيد جيرار ايريرا سفير فرنسا المحترم، الذي نجح في ادارة دورة هذا العام لمؤتمر نزع السلاح وتوجيهه نحو مفاوضات مفيدة وفعالة.
    Parmi ces pays, l'Egypte a connu la plus forte progression, avec un excédent de 1,9 milliard de dollars en 1991 contre 0,2 milliard en 1990; vient ensuite la Jordanie, qui a réussi à passer d'un déficit de 0,1 milliard de dollars en 1990 à un excédent de 0,4 milliard en 1991. UN ومن بين هذه المجموعة، احتلت مصر مركز الصدارة في التحسن حيث زاد فائضها من ٠,٢ بليون دولار في عام ١٩٩٠ الى ١,٩ بليون دولار في عام ١٩٩١، يليها اﻷردن، الذي نجح في تحويل العجز البالغ ٠,١ بليون دولار في عام ١٩٩٠ الى فائض بلغ ٠,٤ بليون دولار في عام ١٩٩١.
    Un autre projet apporte à la sous-région de l'Amérique centrale l'expérience du projet «État de la nation» du Costa Rica qui a réussi à susciter une participation importante et un débat sur les questions de développement humain. UN ويوفر مشروع آخر لمنطقة أمريكا الوسطى دون اﻹقليمية الخبرة المكتسبة من مشروع كوستاريكا المعنون " حالة البلد " ، الذي نجح في تحقيق المشاركة العريضة ومناقشة مسائل التنمية البشرية.
    Je saisis cette occasion pour adresser à nouveau mes vifs remerciements à mon ancien Envoyé spécial, Romano Prodi, qui a réussi à accroître la sensibilisation aux problèmes auxquels la région du Sahel fait face et élaboré la Stratégie intégrée. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا تقديري العميق لمبعوثي الخاص السابق، السيد رومانو برودي، الذي نجح في إذكاء الوعي بشأن التحديات التي تواجه منطقة الساحل ووضعَ استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل.
    En revanche, lors de la précédente guerre en Irak, le premier président Bush, après avoir rassemblé une coalition internationale sans précédent qui a réussi à libérer le Koweït, n’a pas persévéré jusqu’à Bagdad pour déposer Saddam Hussein et son gouvernement, malgré les nombreuses exhortation le poussant à le faire. News-Commentary على النقيض من ذلك، وفي حرب العراق الأولى، سوف نجد أن الرئيس بوش الأب، بعد حشده للتحالف الدولي غير المسبوق الذي نجح في تحرير الكويت، لم يشق طريقه إلى بغداد لإسقاط صدّام حسين وحكومته، رغم إلحاح العديد من الناس عليه بأن يفعل ذلك.
    Qu'est ce qu'il se passe avec ce Kyle qui a réussi à te mettre en rogne ? Open Subtitles ماذا يجري مع هذا (الكايل) الذي نجح في جعلك بمزاج سيّء؟
    Cette déclaration est d'ailleurs corroborée par notre propre expérience en tant qu'État nouvellement indépendant qui a réussi à éviter nombre de cataclysmes dans la période difficile de sa naissance. UN وتؤيد هذه المقولة تجربة دولتنا الحديثة الاستقلال، التي تمكنت من تجنب العديد من المحن أثناء الفترة الصعبة التي اكتنفت نشوء الدولة.
    Le personnel de la CroixRouge libanaise a réussi à appeler le CICR, qui a réussi à contacter les FDI pour leur demander de mettre fin à l'attaque. UN ونجح موظفو الصليب الأحمر اللبناني في مكالمة اللجنة الدولية للصليب الأحمر التي تمكنت من الاتصال بقوات الدفاع الإسرائيلية لطلب وقف الهجوم.
    L'acquisition de la plupart de ces services est coordonnée par le Consortium pour les acquisitions d'informations électroniques du système des Nations Unies, qui a réussi à négocier des prix beaucoup plus bas pour de nombreuses bibliothèques du système. UN ويجري تنسيق معظم تلك الخدمات عن طريق مجموعة منظومة الأمم المتحدة لاقتناء المعلومات الإلكترونية، التي نجحت في التفاوض على أسعار منخفضة بدرجة كبيرة لصالح العديد من مكتبات منظومة الأمم المتحدة.
    Un autre exemple est fourni par la SEWA, en Inde, qui a réussi à mettre en place des organisations de femmes travaillant à la pièce à domicile, à créer des syndicats et à obtenir une protection juridique devant les tribunaux. UN وهناك مثال آخر هو SEWA في الهند التي نجحت في تنظيم العاملات بالقطعة في المنازل، وفي تشكيل نقابات والحصول على الحماية القانونية عن طريق المحاكم.
    Je suis surpris d'entendre le représentant d'un pays qui a réussi à entrer en guerre contre tous ses voisins dans sa courte période d'indépendance, accuser l'Éthiopie d'agression. UN يدهشني أن أسمع اتهاما لإثيوبيا بالعدوان من ممثل بلد نجح في أن يدخل في حروب مع جميع جيرانه خلال فترة استقلاله الوجيزة.
    L'archevêque Makarios, qui a réussi à quitter Chypre, est intervenu devant le Conseil de sécurité le 19 juillet 1974 et a accusé la Grèce d'avoir envahi Chypre. UN وقد مَثُل اﻷسقف مكاريوس، الذي تمكن من الهرب من قبرص، أمام مجلس اﻷمن في ١٩ تموز/يوليه ١٩٧٤ واتهم اليونان بغزو قبرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more