A cet égard, il convient de parvenir à un consensus clair visant à empêcher les pays qui acceptent un programme d'allègement de la dette de consacrer des sommes disproportionnées à l'armement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التوصل إلى توافق واضح في اﻵراء بحيث لا يسمح للبلدان التي تقبل صفقات خاصة بتخفيف أعباء الديون بالانغماس في إنفاق غير متناسب على اﻷسلحة. |
Deux délégations soulignent l'importance de la conditionnalité et la préférence à donner aux communautés qui acceptent réellement la multi-ethnicité. | UN | وأكد وفدان أهمية شرط تفضيل المجتمعات التي تقبل حقاً التعدد اﻹثني. |
La paix, en définitive, ne sera instaurée que si l'on écoute les voix pragmatiques qui acceptent la coexistence de deux États indépendants qui souhaitent vivre dans la paix et la sécurité. | UN | وفي نهاية المطاف، سيكون السلام ثمرة للأصوات العملية التي تقبل تعايش دولتين مستقلتين ترغبان في العيش بسلام وأمن. |
iii) Les sommes mises en recouvrement auprès des États Membres qui acceptent de rembourser le coût de leur participation à des traités, organes et conférences des Nations Unies sont comptabilisées comme recettes accessoires; | UN | ' ٣ ' المبالغ المقسمة على الدول غير اﻷعضاء التي توافق على تسديد التكاليف المترتبة على مشاركتها في معاهدات اﻷمم المتحدة وأجهزتها ومؤتمراتها تقيد لحساب اﻹيرادات المتنوعة؛ |
Il est à déplorer, par exemple, que les Etats qui acceptent des obligations contraignantes n'aient pas pu se mettre d'accord sur une vérification indépendante du respect de ces obligations. | UN | ويُؤسف، مثلاً، لكون الدول التي قبلت بتعهدات ملزمة لم تتمكن من الاتفاق على تحقيق مستقل في احترام هذه الالتزامات. |
De même, les nationaux d'un pays qui acceptent ce genre de relations stipendiées savent pertinemment qu'elles font d'eux des mercenaires. | UN | كذلك فإن مواطني البلد الذين يقبلون هذا النوع من العلاقات المأجورة يعلمون عن يقين أن هذه العلاقات تجعل منهم مرتزقة. |
Le commerce équitable vise à atténuer la pauvreté dans le Sud en offrant à des producteurs défavorisés qui acceptent de produire en respectant certains critères de durabilité un accès aux marchés des pays du Nord à des conditions avantageuses. | UN | الهدف من التجارة المنصفة هو الحد من الفقر في الجنوب من خلال منح المنتجين المتضررين الذين يوافقون على إنتاج منتجات وفقاً لشروط استدامة معينة فرص الوصول إلى أسواق الشمال بشروط مؤاتية. |
À cet égard, nous souhaitons affirmer que dans le cadre du pluralisme démocratique et du principe d'universalité dont s'inspire la Charte des Nations Unies, nous renouvelons notre appui à l'admission de ces nouveaux États qui acceptent et respectent les normes de cette organisation. | UN | وفي هذا المقام، وفي ضوء الحرص على التعددية الديمقراطية ومبدأ العالمية الذي ألهم اصدار ميثاق اﻷمم المتحدة، نؤكد من جديد تأييدنا لانضمام الدول الجديدة التي تقبل معايير هذه المنظمة وتمتثل لها. |
Ses dépenses sont financées conjointement par les organisations participantes et il rend compte directement à l’Assemblée générale et aux organes délibérants des autres organismes des Nations Unies qui acceptent son statut. | UN | وتمول تمويلا مشتركا من قبل المنظمات المشاركة فيها وهي مسؤولة مباشرة أمام الجمعية العامة والهيئات التشريعية للوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة التي تقبل بنظامها اﻷساسي. |
Ses dépenses sont financées conjointement par les organisations participantes et il rend compte directement à l’Assemblée générale et aux organes délibérants des autres organismes des Nations Unies qui acceptent son statut. | UN | وتمول تمويلا مشتركا من قبل المنظمات المشاركة فيها وهي مسؤولة مباشرة أمام الجمعية العامة والهيئات التشريعية للوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة التي تقبل بنظامها اﻷساسي. |
Nombre de traités multilatéraux réfèrent maintenant des différends à la Cour pour règlement et on a noté une augmentation graduelle du nombre d'États qui acceptent la clause facultative du Statut de la Cour. | UN | والعديد من المعاهدات المتعددة اﻷطراف تتضمن اﻵن فقرات ﻹحالة المنازعات إلى محكمة العدل الدولية للفصل فيها. وهناك زيادة تدريجية في عدد الدول التي تقبل الشرط الاختياري بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Les écoles qui acceptent des tels élèves doivent avoir un programme d’activités de soutien et d’intégration pour : | UN | ويتعين على المدارس التي تقبل طلاباً من هذه الفئة أن تخطط مناهجها كيما تشمل أنشطة مناسبة لمساعدة هؤلاء الطلاب واندماجهم بغية: |
Il relève directement de l'Assemblée générale et des organes délibérants des institutions spécialisées et des autres organismes des Nations Unies qui acceptent son statut. | UN | وهي مسؤولة مباشرة أمام الجمعية العامة والهيئات التشريعية للوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة التي تقبل بنظامها اﻷساسي. |
Il relève directement de l'Assemblée générale et des organes délibérants des institutions spécialisées et des autres organismes des Nations Unies qui acceptent son statut. | UN | وهي مسؤولة مباشرة أمام الجمعية العامة والهيئات التشريعية للوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة التي تقبل بنظامها اﻷساسي. |
Seuls les pays qui acceptent de telles obligations pour améliorer l'efficacité des Nations Unies en cette époque de l'après-guerre froide peuvent envisager d'accéder au statut privilégié de membre permanent. | UN | والبلدان التي توافق على القبول بهذه الواجبات التي ستزيد من فعالية اﻷمم المتحدة في حقبة ما بعد الحرب الباردة هي وحدها التي يجب النظر في منحها مركز العضوية الدائمة المميز. |
iii) Les sommes mises en recouvrement auprès des Etats Membres qui acceptent de rembourser le coût de leur participation à des traités, organes et conférences des Nations Unies sont comptabilisées comme recettes accessoires; | UN | ' ٣ ' المبالغ التي تقسم على الدول غير اﻷعضاء التي توافق على تسديد التكاليف المترتبة على مشاركتها في معاهدات اﻷمم المتحدة وأجهزتها ومؤتمراتها تقيد لحساب اﻹيرادات المتنوعة. |
Nous appuyons et nous unissons à ces pays, de plus en plus nombreux, qui acceptent l'applicabilité de cette imposition et qui soutiennent son adoption. | UN | ونحن ندعم بقوة ونضم أصواتنا إلى العدد المتزايد من البلدان التي قبلت بجدوى فرض هذه الضريبة ونشجع على تشريع ضريبة المعاملات المالية. |
Les États qui ne sont pas parties aux instruments considérés et qui acceptent l'invitation à prendre part auxdites conférences et réunions participent aux coûts à hauteur du taux établi à leur égard par le barème des quotesparts de l'ONU. | UN | أما الدول غير الأطراف التي قبلت الدعوة للمشاركة في الاجتماع فتساهم في هذه التكاليف بمقدار نسب الأنصبة المقررة لكل منها بموجب جدول الأمم المتحدة للأنصبة المقررة. |
Les personnes qui acceptent de coopérer avec les autorités bénéficient d'un droit de séjour et peuvent déposer une demande d'asile. | UN | أما الأشخاص الذين يقبلون التعاون مع السلطات فلهم الحق في الإقامة ويمكنهم إيداع طلب لجوء. |
Ceux qui acceptent reçoivent toute l'assistance nécessaire. | UN | ويتم تقديم كل المساعدة ﻷولئك اﻷشخاص الذين يوافقون على العودة الطوعية. |
Les États qui ne sont pas des Hautes Parties contractantes aux instruments considérés et qui acceptent l'invitation à prendre part auxdites conférences et réunions participent aux coûts à hauteur du taux établi à leur égard par le barème des quotesparts de l'ONU. | UN | أما الدول التي هي من غير الأطراف المتعاقدة السامية لكنها قبلت الدعوة للمشاركة في الاجتماعات فتساهم في هذه التكاليف بمقدار نسب الأنصبة المقررة لكل منها بموجب جدول الأمم المتحدة للأنصبة المقررة. |
L'Éthiopie est pleinement consciente des nombreuses difficultés que pose la réinstallation, notamment le déséquilibre entre les demandes des réfugiés et les moyens offerts par les pays qui acceptent de les accueillir, ainsi que le processus de décision concernant les réfugiés éligibles à la réinstallation et le lieu de celle-ci. | UN | وقال إن إثيوبيا واعية تماما للمصاعب العديدة التي تواجه عملية إعادة التوطين، بما في ذلك الفجوات بين عدد الطلبات المقدمة من اللاجئين والردود التي تردهم من البلدان المستعدة لقبولهم، وعملية اتخاذ القرار المتعلق بتحديد أهلية اللاجئين والمكان الذي يُعاد توطينهم فيه. |
Des bons sont donnés aux femmes qui acceptent les examens médicaux et un suivi sanitaire pour elles-mêmes et leurs nouveau-nés. | UN | ويتم منح قسائم مجانية للنساء اللاتي يقبلن إجراء فحوصات طبية ورقابة صحية لأنفسهن ولأطفالهن. |
15. La liste des conciliateurs comprend les personnes qualifiées qui acceptent de contribuer au règlement d'un différend et sont désignées par les États Membres. | UN | " ٥١ - تتكون قائمة المكلفين بتسوية المنازعات من أفراد مؤهلين يبدون استعدادا للعمل في تسوية المنازعات وتسميهم الدول اﻷعضاء. |
Le Conseil rend hommage au courage et au sens du devoir de ces personnes dévouées qui acceptent de s'exposer à des dangers considérables pour assurer l'exécution des mandats de l'Organisation. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ تقديره لشجاعة والتزام أولئك اﻷشخاص المتفانين في خدمتهم الذين يعرضون أنفسهم ﻷخطار كبيرة في سبيل تنفيذ الولايات المنوطة بهذه المنظمة. |
Cette loi permet aux institutions de microfinancement qui acceptent l'épargne agréées par la Central Bank of Kenya de mobiliser l'épargne du public. | UN | ويمكّن هذا القانون مؤسسات التمويل المتلقية للودائع المرخصة من المصرف المركزي في كينيا، من جمع المدخرات من عامة الجمهور. |
e) Que le Gouvernement kenyan crée des centres de réinsertion pour les combattants kenyans de retour de Somalie et amnistie tous ceux qui acceptent d'y aller. | UN | (هـ) ينبغي أن تنظر حكومة كينيا في إنشاء مراكز لإعادة تأهيل المقاتلين الكينيين العائدين من الصومال، ومنح العفو لكل من يقبل ارتيادها. |