Le FEM, qui appuie ce programme, fait un excellent travail et il convient de lui donner plus de ressources. | UN | ويقوم مرفق البيئة العالمية، الذي يدعم ذلك البرنامج، بدور ممتاز وينبغي توفير مزيد من الموارد له. |
Grandir ensemble − Programme qui appuie les initiatives de bien-être communautaires; | UN | :: برنامج المستقبل المشرق، الذي يدعم مبادرات الرفاه الموجهة للمجتمع المحلي؛ |
Le Bureau organise également les réunions du Groupe de planification commune, qui appuie la coordination des opérations de l'ONU et du Groupe des politiques stratégiques. | UN | كما يعقد المكتب اجتماعات وحدة التخطيط المشتركة التي تدعم التنسيق التنفيذي للأمم المتحدة وفريق السياسات الاستراتيجية. |
L’Association, qui appuie les objectifs de l’Année internationale de la famille, a lancé des projets conjoints pour renforcer les capacités de la famille. | UN | وأوضحت أن الرابطة التي تدعم أهداف السنة الدولية لﻷسرة شرعت في تنفيذ مشاريع مشتركة لتعزيز قدرات اﻷسرة. |
Mais nous allons continuer de soutenir le processus de paix dans le cadre de l'équipe internationale d'observateurs qui appuie les négociations de l'Autorité intergouvernementale pour le développement. | UN | غير أننا ماضون في دعم عملية السلام، كطرف في فريق المراقبة الدولية الذي يؤيد مفاوضات الهيئة الحكومية الدولية للتنمية. |
La Tunisie, qui appuie cette initiative, estime qu'elle est de nature à contribuer à l'atténuation des effets des catastrophes à venir. | UN | إن تونس التي تؤيد المبادرة، تعتقد أن بإمكانها اﻹسهام في الحد من اﻵثار المترتبة على الكوارث في المستقبل. |
À cet effet, la Slovaquie et les Pays-Bas, pour leur part, coprésident l'équipe spéciale de la Communauté des démocraties qui appuie la transition démocratique en Tunisie. | UN | ولتحقيق ذلك الغرض تتولى سلوفاكيا وهولندا الرئاسة المشتركة لفرقة العمل المعنية بمجتمع الديمقراطيات، التي تقدم الدعم للمؤسسات الديمقراطية في تونس. |
La Bulgarie a fait un don de 15 000 dollars des États-Unis au Fonds pour la sécurité nucléaire de l'AIEA, qui appuie des programmes visant à lutter contre le terrorisme nucléaire. | UN | تبرعت بلغاريا بمبلغ 000 15 دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى صندوق الأمن النووي التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية الذي يدعم البرامج الموجهة إلى مكافحة الإرهاب النووي. |
Ils se trouvent donc dans une situation privilégiée pour élaborer et modifier le cadre juridique qui appuie et détermine les droits de la femme dans tous les domaines. | UN | ومن هنا تكون البرلمانات في وضع متميز لصوغ وتعديل الإطار القانوني الذي يدعم ويحدد حقوق المرأة في جميع المجالات. |
Je tiens à remercier, au nom du peuple bhoutanais, la communauté des donateurs qui appuie les activités de développement de l'ONU. | UN | وأعرب عن امتنان شعب بوتان العميق لمجتمع المانحين، الذي يدعم اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Le Centre a également partagé des informations sur la structure de finance qui appuie la coopération en matière de régulation des armes. | UN | وقدم المركز أيضاً معلومات عن هيكل التمويل الذي يدعم التعاون في مجال تنظيم التسلح. |
Malte est fière d'être le pays d'accueil de l'Institut international du vieillissement, qui appuie la mise en œuvre par l'État du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement. | UN | وتفخر مالطا بأنها البلد المضيف لمعهد الأمم المتحدة الدولي للشيخوخة الذي يدعم التنفيذ الحكومي لخطة عمل مدريد الدولية. |
Une assistance financière et technique est actuellement offerte par le FNUAP qui appuie également l'élaboration de l'avant-projet de plan. | UN | تقدم المساعدات المالية والتقنية حالياً من صندوق الأمم المتحدة للسكان الذي يدعم أيضاً إعداد مشروع الخطة. |
De même, j'aimerais que le Haut Commissariat, qui appuie déjà les activités favorisant la réconciliation dans différents pays, facilite l'intégration de ces activités. | UN | وبالمثل، أود أن تقدم المفوضية، التي تدعم بالفعل أنشطة تعزيز المصالحة في بلدان مختلفة، المساعدة في تنظيم هذه اﻷنشطة. |
Ces mesures sont conformes à la vision du monde du Myanmar qui appuie tous les efforts visant à instaurer une paix mondiale. | UN | والخطوات الأخيرة منسجمة مع النظرة العالمية لميانمار، التي تدعم كل جهد لضمان سلام العالم. |
À cet égard, nous nous félicitons de l'adoption récente par consensus au sein de la Première Commission de l'Assemblée générale du projet de résolution qui appuie ce document. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب باعتماد اللجنة الأولى التابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة، وبتوافق الآراء، مشروع القرار الذي يؤيد هذه الوثيقة. |
La délégation libanaise, qui appuie totalement le principe de la rotation sur une base géographique présenté dans les deux documents arabes, estime que c'est aux groupes géographiques de déterminer quels États de leurs groupes respectifs occuperont les sièges attribués à leur groupe géographique. | UN | ووفد بلدي، الذي يؤيد تأييدا تاما مبدأ التناوب الجغرافي الوارد في الورقتين اللتين قدمتهما الــدول العربيــة، يعتقـد أن المجموعات الجغرافية ينبغــي أن تحدد أي الدول، التي تنتمي إلى مجموعاتهــا الخاصــة، ستشغل المقاعــد المخصصة لمجموعتها الجغرافية. |
25. Par ailleurs, Israël, qui appuie toutes les mesures visant à lutter contre le crime organisé, étudie actuellement un projet de loi sur le blanchiment de l'argent provenant d'activités criminelles. | UN | ٥٢ - واستطردت قائلة إن إسرائيل، التي تؤيد جميع التدابير التي تساعد في إضعاف الجريمة المنظمة، تنظر حاليا مشروع قانون بشأن غسيل اﻷموال المكتسبة من نشاط إجرامي. |
Le Bureau comprend deux services : le Groupe de coordination de l'aide humanitaire qui appuie le Coordonnateur dans ses fonctions de coordination, et le Groupe de démobilisation et de réinsertion qui doit mettre en oeuvre le processus de démobilisation et faciliter la phase initiale de réinsertion. | UN | ويتألف المكتب من وحدتين: وحدة تنسيق المساعدة اﻹنسانية التي تقدم الدعم للمنسق في الاضطلاع بواجباته التنسيقية، ووحدة التسريح وإعادة اﻹدماج التي تقوم بتنفيذ عملية التسريح وتسهيل المراحل اﻷولية ﻹعادة اﻹدماج. |
:: Le Programme de réadaptation à base communautaire qui appuie l'intégration sociale, économique et culturelle des personnes handicapées via des appuis en matériel et la subvention d'activités génératrices de revenus; | UN | :: برنامج إعادة التأهيل المجتمعي الذي يساند الإدماج الاجتماعي والاقتصادي والثقافي للأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق تقديم دعم بالمواد وإعانات للأنشطة المدرة للدخل؛ |
La Suède est honorée d'abriter le siège de l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (IDEA) récemment créé, qui appuie les processus de démocratisation dans le monde entier. | UN | ويشرف السويد أن تكون البلد المضيف للمعهد الدولي للديمقراطية والمساعدة الانتخابية الذي أنشئ مؤخرا والذي يدعم عمليات اﻷخذ بالديمقراطيـة في جميع أرجاء العالم. |
Pour cette même raison, nous avons examiné le travail de la Division des droits des Palestiniens, qui appuie le Comité, et avons décidé de voter contre le projet de résolution relatif à son mandat. | UN | وفي السياق ذاته، نظرنا في عمل شعبة الحقوق الفلسطينية التابعة للأمانة العامة، والتي تدعم اللجنة، وقررنا التصويت ضد مشروع القرار الخاص بولايتها. |
Ils ont fait valoir qu'il faudrait également appliquer ce principe à la dotation en effectifs de la Section qui appuie les travaux du Comité, notamment au niveau professionnel le plus élevé. | UN | وذهبت إلى أنه من اللائق تطبيق هذا المبدأ أيضا على التوظيف في القسم الذي يقدم الدعم لعمل اللجنة، ولا سيما في المستويات الفنية العليا. |
Le Groupe de travail a également jugé pertinent le domaine intersectoriel relatif à la gestion rationnelle des produits chimiques, qui appuie des projets intégrés dans les domaines d'intervention concernant la biodiversité, les changements climatiques, les eaux internationales et la dégradation des sols, et qui pourrait, entre autres objectifs, procurer des avantages accessoires (ou co-bénéfices) dans la gestion des produits chimiques. | UN | كما أنّ مجال التركيز الشامل المعني بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية له صلة بهذه الخيارات، وهو يدعم المشاريع المتكاملة ضمن مجالات التركيز المعنية بالتنوع البيولوجي وتغير المناخ والمياه الدولية وتدهور التربة، مما يحقق جملة من الأهداف منها منافع مشتركة لفائدة إدارة المواد الكيميائية. |
L'UNICEF est l'organisme chef de file pour l'Initiative des Nations Unies pour l'éducation des filles, qui appuie la prise en mains du développement par les pays et vise à influer sur les décisions et les investissements de manière que les politiques, plans et programmes éducatifs nationaux garantissent l'équité et l'égalité entre les sexes. | UN | تعتبر منظمة اليونيسيف الوكالة الرائدة فيما يتعلق بمبادرة الأمم المتحدة لتعليم البنات، وهي مبادرة تدعم الجهود الإنمائية القطرية وتسعى إلى التأثير على صنع القرار ووجهة الاستثمارات من أجل ضمان الإنصاف والمساواة بين الجنسين في السياسات والخطط والبرامج التعليمية الوطنية. |
Ce partenariat a été élargi pour englober le NEPAD, qui appuie l'alimentation scolaire issue de la production locale, par le biais du Programme intégré pour le développement de l'agriculture en Afrique et du Partenariat pour le développement de l'enfant. | UN | وقد شهدت الشراكة بينهما توسعاً لتشمل دعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، والتي تساند التغذية المدرسية المتحققة وطنياً من خلال برنامج التنمية الزراعية الشاملة لأفريقيا والشراكة من أجل نماء الطفل. |