"qui change" - Translation from French to Arabic

    • متغير
        
    • يغير
        
    • الذي يتغير
        
    • التي تغير
        
    • المتغيرة
        
    Il a souligné que 2005 offrait une occasion historique de relever les défis d'un monde qui change. UN وأكد على أن العام 2005 يوفر فرصة تاريخية للتصدي لتحديات عالم متغير.
    La Conférence cherche sa voie comme il est naturel dans un monde qui change. UN إن المؤتمر يتلمس طريقه، وهو أمر لا مفر منه في عالم متغير.
    L'évolution dans la perception des travaux de la Cour peut être attribuée à de nombreux facteurs, y compris la fin de la guerre froide, mais le plus important d'entre eux a été que la Cour s'est montrée capable de relever les défis d'un monde qui change. UN ويمكن أن نعزو ذلك التغير في المفاهيم بشأن عمل المحكمة إلى عوامل عديدة، من بينها انتهاء الحرب الباردة، ولكن أهمها كان نجاح المحكمة في التصدي لتحديات عالم متغير.
    Il travaille sur une drogue qui change notre perception du temps. Open Subtitles إنه يعمل على عقار يغير طريقة إدراكنا لمفهوم الوقت
    Ce qui change mon estimation de l'heure de la mort. Open Subtitles بالتأكيد , الأمر الذي يغير وقتي الأولية للموت
    "Cet amour n'est pas l'amour qui change quand il trouve changement ou qui se trouve remplacé par le remplacement." Open Subtitles الحب ليس الحب الذي يتغير عندما تحدث التغيرات ـــ ـــ أو يميل مع المزيل ليُزيل
    Il y a toujours un moment qui change tout. Open Subtitles تعلم اللحظة في المدرسة الثانوية التي تغير كل شيء؟
    En tant que Membres, nous avons l'obligation morale de continuer à respecter les dispositions énoncées dans notre Charte, en tenant dûment compte des exigences nouvelles d'un monde qui change. UN وبصفتنا أعضاء، فإن علينا التزاما أخلاقيا بمواصلة التقيد بأحكام ميثاقنا، مع مراعاة متطلبات الأزمنة المتغيرة في عالم متغير.
    Du côté du futur qui change constamment ou un futur figé ? Open Subtitles المستقبل ثابت أم متغير باستمرار؟
    Nos débats ont été constructifs; ils ont porté sur plusieurs questions importantes, les moyens de faire progresser la décolonisation de territoires non autonomes, au cas par cas, dans un monde qui change sans cesse. UN لقد أجرينا مناقشات جيدة وبناءة لعدد من القضايا الهامة، تناولنا فيها كيفية الدفع إلى الأمام بعملية إنهاء الاستعمار في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، أخذا لكل حالة على حدة، وذلك في سياق عالم متغير.
    La quarante-neuvième Conférence annuelle du Département de l'information à l'intention des organisations non gouvernementales s'est tenue du 10 au 12 septembre 1996 sur le thème " Les Nations Unies: affronter les défis d'un monde qui change " . UN وأقيم المؤتمر السنوي التاسع واﻷربعون للمنظمات غير الحكومية المنتسبة إلى إدارة شؤون اﻹعلام بين ١٠ و ١٢ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٦ بعنوان " اﻷمم المتحدة: مواجهة تحديات عالم متغير " .
    La conférence annuelle destinée aux ONG tenue sur le thème « Les Nations Unies : affronter les défis d'un monde qui change », qui a bénéficié de la participation de plus de 1 450 représentants de 514 ONG de 59 États Membres, a consacré ses travaux à l'examen de vastes propositions pour la réforme de l'Organisation. UN أما المؤتمر السنوي للمنظمات غير الحكومية، الذي عقد حول موضوع " اﻷمم المتحدة: مواجهة التحديات التي يمثلها عالم متغير " ، فقد اجتذب أكثر من ٤٥٠ ١ ممثلا لنحو ٥١٤ منظمة من ٥٩ دولة من الدول اﻷعضاء، وناقش مقترحات واسعة النطاق بشأن إصلاح المنظمة.
    Pour favoriser l'adaptation au changement climatique, il préconise aussi des démarches axées sur la population, qui s'appuient sur les capacités de résistance des communautés et l'habilitation des femmes, comme souligné dans son rapport intitulé État de la population mondiale 2009 face à un monde qui change : les femmes, la population et le climat. UN كما يعزز الصندوق نهوجاً تركز على البشر من أجل التكيف مع تغير المناخ، وتعزيز المرونة المجتمعية، وتمكين المرأة، على النحو الذي أبرزه تقرير الصندوق المعنون " حالة سكان العالم عام 2009، مواجهة عالم متغير: المرأة والسكان والمناخ " .
    C'est comme si toute sa vie n'était qu'un prélude de ce moment, de cette rencontre fatidique qui change tout. Open Subtitles وكأنها فى حياتها كلها كانت تتحاشى تلك اللحظة هذا اللقاء المحتوم الذى يغير كل شئ
    Elle ne doit pas être un obstacle si nous procédons auparavant avec clarté et avec courage pour poser un préalable qui change l'évolution des choses. UN وعلى ذلك، يجب ألا تزعجنا العولمة الاقتصادية والسياسية إذا تصرفنا بوضوح وشجاعة ووضعنا شرطا مسبقا يغير مجرى الأحداث.
    Je suis si fière de toi, et je sais que tu accompliras de grandes choses dans ce monde, et je viens de lire qu'il y a ce nouveau vernis qui change de couleur si tu le plonges dans un verre où il y a de la drogue... Open Subtitles انا فخورة فيك وانا اعلم بإنك ستحققين اشياء عظيمة في هذا العالم وللتو لقد قرات عن طلاء اظافر يغير الالوان
    C'est pas le T-shirt qui change de couleur quand on le touche ? Open Subtitles هذا هو القميص الذي يغير لونة عندما تلمسة ؟
    Je sais que ça a l'air absurde, un homme adulte qui change son nom, mais c'est l'homme qui m'a élevé quand mon père est parti. Open Subtitles أعلم أن الأمر يبدو سخيف أن يغير رجل اسمه لكنه الرجل الذي رباني بعد رحيل أبي
    Mettre mon nom sur quelque chose qui change vraiment la vie des gens. Open Subtitles كما تعلمين, أنْ أترك إسمي في إنجاز يغير حياة الناس
    La seule chose qui change c'est quand on arrive ici. Open Subtitles الشيء الوحيد الذي يتغير هو عندما نصل إلى هناك.
    - Il n'y a que l'uniforme qui change. - Hitler est donc un mec sympa ? Open Subtitles انه فقط الزي الرسمي الذي يتغير هناك - هل هتلر اذن رجل عطوف؟
    Telle la femme qui change les fleurs dans notre villa du désert. Open Subtitles أو كالمرأة التي تغير الزهور في بيتنا الذي في الصحراء
    À part ton nom qui change constamment. Open Subtitles حسنا، إلى جانب اسم المتغيرة باستمرار الخاص بك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more