"qui coopère" - Translation from French to Arabic

    • الذي يقدم
        
    • التي تتعاون
        
    • الذي يتعاون
        
    • المتعاون
        
    • ما فتئت تتعاون
        
    2. Chaque État Partie envisage de prévoir la possibilité, dans les cas appropriés, d'alléger la peine dont est passible un prévenu qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visée par la présente Convention. UN 2- يتعين على كل دولة طرف أن تنظر في اتاحة امكانية اللجوء، في الحالات المناسبة، الى تخفيف عقوبة الشخص المتهم الذي يقدم عونا كبيرا في اجراءات التحقيق أو الملاحقة بشأن احدى الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية.
    2. Chaque État Partie envisage de prévoir la possibilité, dans les cas appropriés, d'alléger la peine dont est passible un prévenu qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction établie conformément à la présente Convention. UN 2- تنظر كل دولة طرف في أن تتيح، في الحالات المناسبة، إمكانية تخفيف عقوبة المتهم الذي يقدم عونا كبيرا في عمليات التحقيق أو الملاحقة بشأن فعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية.
    L'OUA, qui coopère déjà avec un certain nombre d'institutions et d'organisations internationales, compte développer sa coopération avec les Nations Unies. UN والمنظمة التي تتعاون بالفعل مع عدد من المؤسسات والمنظمات الدولية، تتوقع أن تطور تعاونها مع اﻷمم المتحدة.
    C'est le cas pour l'Agence française de développement notamment, qui coopère étroitement avec le PNUD pour promouvoir la microfinance et le microcrédit aux Comores. UN وينطبق هذا القول بصفة خاصة على الوكالة الفرنسية للتنمية، التي تتعاون مع اليونيب بشكل وثيق لتعزيز التمويل الصغير والائتمان الصغير في جزر القمر.
    L'AIEA fait partie de l'équipe de pays des Nations Unies, qui coopère avec le Gouvernement. UN ووكالة الطاقة الذرية عضو في فريق الأمم المتحدة القطري الذي يتعاون مع حكومة منغوليا.
    Le système des Nations Unies peut obtenir des données auprès de la Charte par le biais du Bureau des affaires spatiales qui coopère avec celle-ci. UN وتستطيع هيئات الأمم المتحدة طلب بيانات منه عن طريق مكتب شؤون الفضاء الخارجي الذي يتعاون مع الميثاق الدولي.
    L'Estonie et la Slovaquie ont indiqué que la décision d'accorder l'immunité de poursuites résultait d'un compromis entre l'intérêt de détecter et de poursuivre des infractions graves et celui de poursuivre l'auteur d'infraction qui coopère. UN وأفادت إستونيا وسلوفاكيا بأن قرار منح الحصانة من الملاحقة يتأتى من الموازنة بين المصلحة المتمثّلة في كشف ومقاضاة الجرائم الخطيرة والمصلحة المتمثلة في ملاحقة الجاني المتعاون.
    Nous prenons note avec satisfaction de la vitalité du Mouvement des pays non alignés, qui coopère avec l'ONU depuis de nombreuses années et, en dépit de tous les changements survenus, demeure inlassablement actif sur la scène internationale. UN ونلاحظ مع الارتياح حيوية حركة عدم الانحياز التي ما فتئت تتعاون مع اﻷمم المتحدة منذ سنوات طويلة، والتي ما زالت نشطة كعهدها على الساحة الدولية، على الرغم من التغيرات الكثيرة.
    2. Chaque État Partie envisage de prévoir la possibilité, dans les cas appropriés, d'alléger la peine dont est passible un prévenu qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visée par la présente Convention. UN 2- تنظر كل دولة طرف في أن تتيح، في الحالات المناسبة، إمكانية تخفيف عقوبة المتهم الذي يقدم عونا كبيرا في عمليات التحقيق أو الملاحقة بشأن جرم مشمول بهذه الاتفاقية.
    2. Chaque État Partie envisage de prévoir la possibilité, dans les cas appropriés, d'alléger la peine dont est passible un prévenu qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visée par la présente Convention. UN 2- تنظر كل دولة طرف في أن تتيح، في الحالات المناسبة، إمكانية تخفيف عقوبة المتهم الذي يقدم عونا كبيرا في عمليات التحقيق أو الملاحقة بشأن جرم مشمول بهذه الاتفاقية.
    2. Chaque État Partie envisage de prévoir la possibilité, dans les cas appropriés, d'alléger la peine dont est passible un prévenu qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visée par la présente Convention. UN 2- تنظر كل دولة طرف في أن تتيح، في الحالات المناسبة، إمكانية تخفيف عقوبة المتهم الذي يقدم عونا كبيرا في عمليات التحقيق أو الملاحقة بشأن جرم مشمول بهذه الاتفاقية.
    2. Chaque État Partie envisage de prévoir la possibilité, dans les cas appropriés, d'alléger la peine dont est passible un prévenu qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visée par la présente Convention. UN 2- تنظر الدول الأطراف في إتاحة إمكانية اللجوء، في الحالات المناسبة، إلى تخفيف عقوبة الشخص المتهم الذي يقدم عوناً كبيراً في إجراءات التحقيق أو الملاحقة بشأن جرم مشمول بهذه الاتفاقية.
    1. Chaque État Partie envisage de prévoir la possibilité, dans les cas appropriés, d'alléger la peine dont est passible un prévenu qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visée par la présente Convention. UN 1- تنظر كل دولة طرف في إتاحة إمكانية اللجوء، في الحالات المناسبة، إلى تخفيف عقوبة الشخص المتهم الذي يقدم عونا كبيرا في إجراءات التحقيق أو الملاحقة بشأن جرم مشمول بهذه الاتفاقية.
    Nous sommes reconnaissants à l'Organisation mondiale de la santé (OMS), qui coopère activement avec les entités pertinentes du Ministère ukrainien de la santé et son Académie des sciences médicales dans la gestion des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN ونحن ممتنون لمنظمة الصحة العالمية التي تتعاون بنشاط مع الهيئات ذات الصلة في وزارة الصحة اﻷوكرانية وأكاديميتها للعلوم الطبية في إدارة اﻵثار المترتبة على كارثة تشيرنوبيل.
    Les subventions accordées à la Commission des droits de l'homme n'ont cessé d'augmenter et l'État, qui coopère activement avec cet organe dans le cadre de l'Examen périodique universel, a ouvert des enquêtes pour donner suite à certaines recommandations de la Commission. UN وما انفكت الإعانات المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان تزايد، وقامت الدولة التي تتعاون بنشاط مع هذه الهيئة في إطار الاستعراض الدوري الشامل، بفتح باب التحقيق لتنفيذ بعض توصيات اللجنة.
    La brochure, avec les études de cas, sera publiée conjointement par le Bureau des affaires spatiales et le secrétariat de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, qui coopère déjà avec UN-SPIDER pour rassembler des études de cas et l'aider à identifier les principaux bénéficiaires et à diffuser la brochure. UN وسوف يُنشر الكتيّب، متضمنا دراسات الحالات، بالاشتراك مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي وأمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، التي تتعاون حاليا مع برنامج سبايدر في جمع دراسات الحالات، والتي وافقت أيضا على المساعدة في تحديد المستفيدين الرئيسيين والمساعدة في توزيع الكتيّب.
    J'ai à présent le plaisir de donner la parole à Mme Jennifer Butler, qui fera une déclaration au nom du Réseau international de coordination pour la Palestine, un réseau international d'organisations de la société civile qui coopère étroitement avec le Comité. UN أعطي الكلمة الآن للسيدة جينيفر بتلر، التي ستدلي ببيان باسم شبكة التنسيق الدولية بشأن فلسطين، وهي شبكة دولية لمنظمات المجتمع المدني التي تتعاون بشكل وثيق مع اللجنة.
    Il convient de souligner le rôle de la Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization, qui coopère avec le bureau sous-régional de l'Organisation internationale de police criminelle. UN وتجدر الإشارة إلى دور منظمة التعاون الإقليمي لرؤساء الشرطة في الجنوب الإفريقي التي تتعاون مع المكتب الإقليمي للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية.
    Il n'est pas permis d'accorder l'immunité de poursuites à une personne qui coopère avec la justice, mais certaines considérations sont prises en compte. UN ولا يمنح الشخص الذي يتعاون مع القضاء حصانة من المقاضاة، ولكنْ تُراعى بعض الاعتبارات في حالة كهذه.
    Son équipe d'enquête spéciale, qui coopère étroitement avec le parquet et est en rapport avec les groupes locaux de surveillance du respect des droits de l'homme, suit les affaires concernant des crimes commis pour des raisons ethniques ou politiques, ainsi que des plaintes déposées contre la gendarmerie même. UN ويقوم فريق التحقيقات الخاص التابع للشرطة المدنية الذي يتعاون بصورة وثيقة مع محامي الحكومة العام ويقيم اتصالات مع مجموعات حقوق اﻹنسان المحلية، بمتابعة الحالات المشتملة على جرائم اثنية أو جرائم ذات دوافع سياسية بالاضافة الى الشكاوى المقدمة ضد الدرك الوطني نفسه.
    L'enseignement obligatoire est un élément du programme de développement de l’enseignement introduit par le Centre pour les ressources et le développement, qui coopère étroitement avec le Ministère de l’éducation. UN ويشكل التعليم اﻹلزامي واحدا من جوانب البرنامج الرامي إلى تشجيع التعليم الذي وضعه مركز الموارد والتنمية الذي يتعاون تعاونا وثيقا مع وزارة التعليم.
    L'Estonie et la Slovaquie ont indiqué que la décision d'accorder l'immunité de poursuites résultait d'un compromis entre l'intérêt de détecter et de poursuivre des infractions graves et celui de poursuivre l'auteur d'infraction qui coopère. UN وأفادت إستونيا وسلوفاكيا بأن قرار منح الحصانة من الملاحقة يتأتى من الموازنة بين المصلحة المتمثّلة في كشف ومقاضاة الجرائم الخطيرة والمصلحة المتمثلة في ملاحقة الجاني المتعاون.
    Je voudrais exprimer la profonde satisfaction de ma délégation à la suite de la décision prise hier par l'Assemblée générale d'accorder un statut d'observateur à l'Union interparlementaire, une organisation qui coopère avec l'Organisation des Nations Unies depuis 1947. UN وأود أن أعرب عن ارتياح وفد بلادي الكبير للقرار الذي اتخذته أمس الجمعية العامة بمنح صفة المراقب للاتحاد البرلماني الدولي، وهو منظمة ما فتئت تتعاون مع الأمم المتحدة منذ عام 1947.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more