Cuba a insisté sur la nécessité d'adopter, à l'échelle mondiale, des politiques et des mesures qui correspondent aux besoins des pays en développement et qui sont formulées et mises en œuvre avec la participation de ces derniers. | UN | وتؤكد كوبا ضرورة أن تعتمد على الصعيد الدولي سياسات وتدابير تستجيب لاحتياجات البلدان النامية، وأن توضع وتنفذ بمشاركتها. |
Les formules existantes de gestion des fonds permettent aux donateurs de contribuer aux programmes conjoints en utilisant des modalités qui correspondent aux conditions qu'ils doivent remplir. | UN | وتسمح الخيارات المتاحة لإدارة التمويل للمانحين بالمساهمة في البرامج المشتركة باستخدام الطرائق التي تستجيب لمتطلباتهم. |
À travers des mécanismes structurés ou informels, elles se focalisent sur des activités qui correspondent à leur principal mandat et à leurs compétences spécifiques. | UN | وتركز معظم الكيانات، من خلال الآليات الرسمية وغير الرسمية، على الأنشطة التي تعكس ولاية كل منها ومجال خبرتها الخاصة. |
Ils jouissent d'un statut, d'émoluments et de droits à pension qui correspondent à ceux des fonctionnaires du Secrétariat de catégorie ou de grade équivalents. | UN | كما يتمتعون بحقوق، من حيث مركزهم وأجورهم ومعاشاتهم تعادل تلك التي يتمتع بها موظفو الأمانة العامة من الفئات أو الرتب المعادلة. |
L'échange de droits d'émission repose sur l'octroi aux pays développés de permis d'émission qui correspondent à leurs objectifs concertés. | UN | ويقوم الاتجار بالانبعاثات على توزيع مخصصات للانبعاثات على البلدان المتقدمة تقابل أهدافها المتفق عليها. |
Chaque organisation devait aussi déterminer les méthodes qui correspondent le mieux à ses besoins. | UN | فكل منظمة ينبغي أن تسعى أيضــا إلــى إيجــاد أفضل الطرق التي تفي باحتياجاتها الفردية. |
À l'heure actuelle, tous les pays membres de la CEI sont à la recherche de formes de structures étatiques qui correspondent aux conditions internes. | UN | وفي الوقت الحاضر تقوم جميع بلدان الرابطة بالبحث عن أشكال نظام الدولة التي تتفق والظروف الداخلية فيها. |
Au paragraphe 64, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait, de se doter de contrôles et d'états permettant de faire la distinction entre les soldes créditeurs et les soldes débiteurs relatifs aux projets et les soldes qui correspondent à des dépassements de dépenses. | UN | وفي الفقرة 64، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم بتنفيذ ضوابط وتقارير للتمييز بدقة بين أرصدة المشاريع المدينة والمشاريع الدائنة وأرصدة المشاريع التي تمثل زيادة في النفقات. |
Il faut que les collectivités établissent des stratégies qui correspondent à la position de la population en ce qui concerne les mesures de santé qu'appelle en priorité la propagation du virus du sida et des autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | والمجتمعات المحلية بحاجة الى وضع الاستراتيجيات التي تستجيب للتصورات المحلية لﻷولوية المعطاة للمسائل الصحية المرتبطة بانتشار فيروس نقص المناعة البشرية واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
Mais la confiance ne sera rétablie et l'engagement renouvelé que par un partenariat au sein duquel les États Membres honoreront leurs engagements et se concentreront sur les grandes priorités qui correspondent aux objectifs de sécurité et de développement durables centrés sur la personne. | UN | ولكن لن تستعاد الثقة ولن يجدد الالتزام إلا عن طريق مشاركة تفي فيها الدول اﻷعضاء بالتزاماتها وتركز على اﻷولويات الهامة التي تستجيب لﻷهداف التي تخص اﻹنسانية لتحقيق اﻷمـــن والتنمية المستدامين. |
Il faut que les collectivités établissent des stratégies qui correspondent à la position de la population en ce qui concerne les mesures de santé qu'appelle en priorité la propagation du virus du sida et des autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | والمجتمعات المحلية بحاجة الى وضع الاستراتيجيات التي تستجيب للتصورات المحلية لﻷولوية المعطاة للمسائل الصحية المرتبطة بانتشار فيروس نقص المناعة البشرية واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
Ils comprennent des indicateurs de résultat qui correspondent à l'objectif et des indicateurs ayant trait au processus qui reflètent les mesures prises ou les activités entreprises. | UN | وهذه تضمنت مؤشرات النتائج التي تتوافق مع مؤشرات الهدف والعملية التي تعكس التدابير أو الإجراءات المتخذة. |
Dans d’autres pays, il s’est avéré difficile de produire les ressources nécessaires à la mise en place de politiques et de programmes nationaux qui correspondent aux objectifs fixés lors de la Conférence. | UN | ووجدت بلدان أخرى صعوبة في توليد الموارد اللازمة لتنفيذ السياسات والبرامج السكانية الوطنية التي تعكس أهداف المؤتمر. |
Chaque critère s'accompagne d'un certain nombre d'objectifs stratégiques qui correspondent à la stratégie organisationnelle du FENU définie dans son plan d'activités. | UN | وتم بالنسبة لكل منظور تحديد عدد من الأهداف الاستراتيجية التي تعكس استراتيجية الصندوق كما هي محددة في خطة عمله. |
Ils jouissent d'un statut, d'émoluments et de droits à pension qui correspondent à ceux des fonctionnaires du Secrétariat de catégorie ou de grade équivalents. | UN | كما يتمتعون بحقوق، من حيث مركزهم وأجورهم ومعاشاتهم تعادل تلك التي يتمتع بها موظفو الأمانة العامة من الفئات أو الرتب المعادلة. |
Ils jouissent d'un statut, d'émoluments et de droits à pension qui correspondent à ceux des fonctionnaires du Secrétariat de catégorie et classe équivalentes. | UN | كما يتمتعون من حيث مركزهم وأجورهم ومعاشاتهم بنفس الحقوق التي يتمتع بها موظفو الأمانة العامة في الفئات أو الرتب المعادلة. |
Dans l'immédiat, sept thèmes de travail ont été retenus, qui correspondent aux principaux chapitres des directives sur la réduction des débris spatiaux. | UN | وقد اعتمدت للمستقبل القريب سبعة مواضيع عمل تقابل عناوين الفصول السبعة في المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام. |
Nous attendons également de la communauté internationale qu'elle manifeste sa solidarité envers nous par des mesures concrètes, notamment par celles qui correspondent directement aux engagements pris à Copenhague. | UN | ونتوقع أيضا أن يظهر المجتمع الدولي تضامنه معنا عن طريق اتخـــاذ خطـــوات ملموسة، بما في ذلك الخطوات التي تفي مباشرة بالالتزامات التي تم التعهد بها في كوبنهاغن. |
On trouve couramment dans les normes comptables des définitions qui correspondent à cette notion générale d'importance relative du point de vue de l'investisseur. | UN | وتعتبر التعاريف التي تتفق ومفهوم المادية العام هذا من وجهة نظر المستثمر شائعة في معايير المحاسبة. |
Au paragraphe 64, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait, de se doter de contrôles et d'états permettant de faire la distinction entre les soldes créditeurs et les soldes débiteurs relatifs aux projets et les soldes qui correspondent à des dépassements de dépenses. | UN | وفي الفقرة 64، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم بتنفيذ ضوابط وتقارير للتمييز بدقة بين أرصدة المشاريع المدينة والمشاريع الدائنة وأرصدة المشاريع التي تمثل زيادة في النفقات. |
5. Invite l'Administrateur à lui exposer brièvement, à sa première session ordinaire de 1999 et dans le cadre de la stratégie de communication et de mobilisation du PNUD, les grands thèmes qui correspondent aux besoins en matière de communication compte tenu de la décision 97/17 et des observations faites par les délégations à la session annuelle de 1998; | UN | ٥ - يدعو مدير البرنامج إلى أن يقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية اﻷولى لعام ٩٩٩١ بيانا يحدد فيه، في إطار استراتيجية البرنامج العامة للاتصال والدعوة، المجالات الرئيسية التي ستستجيب للاحتياجات الراهنة في مجال الاتصال، واضعا في اعتباره المقرر ٧٩/٧١ والتعليقات التي أبدتها الوفود في الدورة السنوية لعام ٨٩٩١؛ |
Les ressources d'un montant de 6 500 dollars, qui correspondent au maintien des programmes, couvriraient la part imputable au budget ordinaire du poste de directeur du Service médical pour l'ensemble des organismes des Nations Unies à Gigiri. | UN | وسيغطي الاعتماد البالغ 500 6 دولار والذي لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق حصة الميزانية العادية للمدير الطبي لمؤسسات الأمم المتحدة في غيغيري. |
Conformément aux traditions démocratiques du pays, ce programme vise à promouvoir la planification familiale par le choix volontaire et libre de méthodes de planification familiales qui correspondent le mieux aux besoins des intéressés. | UN | وتمشيا مع التقاليد الديمقراطية للبلد، فإنه يبتغي تشجيع تنظيم اﻷسرة من خلال الاختيار الطوعي الحر لوسائل تنظيم اﻷسرة، التي تناسب على أفضل وجه القابلين كل على حدة. |
Le Sommet devra tenir compte de tous les aspects du développement, de l'économie et des politiques sociales, culturelles et technologiques, qui correspondent à des différences culturelles entre les peuples et les États, mais sans les empêcher d'engager un dialogue axé sur un avenir de paix et de prospérité. | UN | ويجب أيضا مراعاة جميع الجوانب الإنمائية والاقتصادية والمتعلقة بالسياسة العامة والاجتماعية والثقافية والتكنولوجية التي تتجلى فيها الاختلافات الثقافية بين الشعوب والدول ولكنها لا تمنعها من التحاور من أجل مستقبل يضمن الخير والسلام للجميع. |
L'appui fourni s'articule autour des neuf groupes thématiques qui correspondent en gros aux priorités de l'Union africaine et du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | وقد جرى تنظيم هذا الدعم وفقا للمجموعات المواضيعية التسعة التي تناظر بشكل عام أولويات الاتحاد الأفريقي والنيباد. |
Conformément à la norme IPSAS 25, le taux d'actualisation retenu pour calculer les obligations au titre des prestations définies devrait reposer sur les taux du marché d'obligations de sociétés de premier rang qui correspondent à la monnaie et à l'échéance des obligations. | UN | ووفقا للمعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ينبغي أن يستند معدل الخصم المستخدم لتحديد الالتزامات المحددة الاستحقاقات إلى المعدلات السوقية لسندات الشركات عالية الجودة التي تكافئ بين العملة والمدة المقدرة للالتزامات. |
Elle comprend un ensemble de normes et de principes qui correspondent à l'état actuel des connaissances et qui concernent aussi les organisations internationales ainsi que leurs règles et règlements. | UN | وتشمل الاتفاقية على أحدث مجموعة من المعايير والمبادئ التي تلائم أيضا المنظمات الدولية ولوائحها وقواعدها. |
La communauté internationale devrait les soutenir dans leur action en augmentant le financement de leurs opérations de développement en fonction des grandes priorités et dans des proportions qui correspondent aux besoins des pays considérés et aux ressources de l'ONU elle-même. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدعم الجهود اﻹنمائية التي تبذلها منظومـة اﻷمم المتحدة بإدخال زيادة كبيرة على الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية تفي باحتياجات البلدان النامية ووفقا للموارد العامة لﻷمم المتحدة. |