| L'ambassade des Pays-Bas à Tokyo a également cherché à comprendre les raisons du secret qui entoure les exécutions au Japon. | UN | وقامت سفارة هولندا في طوكيو أيضا بالبحث في أسباب السرية التي تحيط بعمليات الإعدام في اليابان. |
| La culture du silence qui entoure la violence sexiste empêche dans une très large mesure ses victimes de se manifester. | UN | 12-13-5 وثقافة الصمت التي تحيط بالعنف الجنساني ستمنع إلى حد كبير ضحايا الانتهاك الجنسي من الإبلاغ. |
| Et ce groupe est maintenant assez âgé pour explorer la forêt qui entoure le centre. | Open Subtitles | وهذه المجموعة بلغت من العمر ما يكفي لأكتشاف الغابة المحيطة بمركز الرعاية |
| 800 mètres de la zone d’habitation très peuplée qui entoure l’aéroport. | UN | من مدرج مطار غوما، و 800 متر من المنطقة المكتظة بالسكان المحيطة بالمطار. |
| Or l'ONU ne peut acquiescer au profond silence qui entoure cette crise du développement. | UN | بيد أنه لا يمكن لﻷمم المتحدة أن توافق على الصمت العميق الذي يكتنف أزمة التنمية هذه. |
| Cependant, la controverse qui entoure la Convention ne s'est pas calmée avec le temps et à ce jour, seuls 17 pays - dont 13 en Amérique latine - l'ont ratifiée. | UN | بيد أن الخلاف الذي يكتنف الاتفاقية لم تخف حدته مع مر السنين، إذ لم يصدق عليها حتى الآن سوى 17 بلدا، يوجد 13 منها في أمريكا اللاتينية. |
| Nous sommes encouragés par le climat politique qui entoure les questions d'aide humanitaire. | UN | إننا نشعر بالتشجيع إزاء الجو السياسي الذي يحيط بمسائل المساعدة الانسانية. |
| C'est là que l'on trouve la cause profonde du climat d'isolement et d'envie qui entoure le Conseil de sécurité, le principal organe de décision de l'ONU. | UN | وهنا تكمن جذور مناخ العزلة والحسد الذي يحيط بمجلس اﻷمن، وهو الجهاز الرئيسي لصنع القرار في اﻷمم المتحدة. |
| Il s'est dit préoccupé par le secret qui entoure l'application de la peine de mort et par les traitements cruels infligés aux condamnés à mort. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء السرية التي تحيط بتنفيذ عقوبة الإعدام والمعاملة القاسية التي يلقاها السجناء الذين ينتظرون الموت. |
| Les auteurs s'inquiètent du secret qui entoure les procédures judiciaires concernant ces catégories de personnes. | UN | كما يعرب أصحاب المقال عن قلقهم إزاء السّرية التي تحيط بالتدابير القضائية فيما يتعلق بهذه الفئات من الأشخاص. |
| Il ne faudrait pas oublier non plus l'incertitude qui entoure le sort de centaines de personnes portées disparues. | UN | وإن حالة عدم التيقن التي تحيط بمصير مئات من المفقودين ينبغي أيضا أن لا تنسى. |
| En outre, les demandes d'information sur les questions soumises au Conseil sont limitées par la tradition de confidentialité qui entoure les consultations officieuses. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تصطدم الاستفسارات عن المسائل المعروضة على المجلس بقيود السرية التي تحيط بالمشاورات غيــــر الرسمية. |
| Ces réponses fort différentes au phénomène des discours haineux sont symptomatiques de l'imprécision du cadre normatif qui entoure la question. | UN | وهذه الاستجابات المتنوعة لظاهرة خطاب الكراهية ناجمة عن عدم وضوح بيئة المعايير المحيطة بالقضية. |
| Un des obstacles majeurs au processus de paix semble être l'incertitude qui entoure les revendications des groupes rebelles et l'appréciation de leur volonté réelle. | UN | ويبدو أن حاجزاً رئيسياً أمام عملية السلام يتمثل في الريبة المحيطة بمطالبات مجموعات المتمردين وتقدير إرادتهم الحقيقية. |
| En outre, il s’inquiète du secret qui entoure les procédures de condamnation à mort à tous les stades. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء السرية المحيطة باﻹجراءات المتصلة بعقوبة اﻹعدام في جميع المراحل. |
| Dans certains secteurs, la clôture qui entoure le Palais est en mauvais état et peut être facilement franchie. | UN | وفي بعض المناطق أصبحت الحواجز المحيطة بالقصر في حالة سيئة، مما يسهل اختراقها. |
| Cependant, la controverse qui entoure la Convention ne s'est pas calmée avec le temps et à ce jour, seuls 17 pays - dont 13 en Amérique latine - l'ont ratifiée. | UN | بيد أن الخلاف الذي يكتنف الاتفاقية لم تخف حدته مع مر السنين، إذ لم يصدق عليها حتى الآن سوى 17 بلدا، يوجد 13 منها في أمريكا اللاتينية. |
| Une fois encore, ces cas montrent l’opacité qui entoure les achats de matériel soumis à l’embargo. | UN | وهذه الحالات تشكل أمثلة أخرى على الغموض الذي يكتنف شراء العتاد المحظور. مقذوفات الآر. بي. |
| Les éléments que nous venons de présenter expriment bien le contexte démographique qui entoure la pauvreté en Angola. | UN | والعناصر التي أشرنا إليها أعلاه تفسر تماماً السياق الديمغرافي الذي يكتنف الفقر في أنغولا. |
| :: Briser le silence qui entoure la violence sexiste ainsi que l'ampleur de ce phénomène; | UN | :: فضح الصمت الذي يحيط بمسألة العنف بين الجنسين وبمدى هذا العنف. |
| Je continue de m'engager personnellement à ce que l'ONU appuie toutes les initiatives visant à rompre le silence qui entoure cette violence contre les femmes, qu'elles soient prises par le Gouvernement ou par la société civile. | UN | وإني مازلت ملتزما شخصيا بكفالة أن تدعم الأمم المتحدة جميع المبادرات، سواء منها تلك المتخذة من قبل الحكومة أو من قبل المجتمع المدني، من أجل تحطيم جدار الصمت الذي يحيط بالعنف ضد المرأة. |
| L'assourdissant silence qui entoure les priorités réelles est percé par une cacophonie à propos du malaise imaginaire de la Conférence du désarmement. | UN | والصمت المطبق الذي يحيط بالأولويات الحقيقية تخرقه أصوات متنافرة بشأن حالة العجز المتخيلة لمؤتمر نزع السلاح. |
| D'abord il faut transpercer le voile de mensonges qui entoure son enfance. | Open Subtitles | أولاً عليك أن تخترق حاجز الأكاذيب المُحيطة بطفولته. |