"qui l'ont" - Translation from French to Arabic

    • التي قامت
        
    • الذين قاموا
        
    • التي تضاف إلى الخروقات
        
    • ساعدا الوحدة
        
    • في انتظار الترحيل
        
    • الذين يمكن أن ينسبوا
        
    • اللازمة وأجريت
        
    • المؤسِستين له
        
    • الذين تحدثوا
        
    • الذين يمكن أن يُنسبوا
        
    • الذين يمكن نسبتهم
        
    • قدم تبرعات لهذا الغرض من
        
    • قاموا باطلاع
        
    • التقوا
        
    • اتهموه
        
    Le Secrétaire général tient à exprimer ses sincères remerciements aux États Membres qui l'ont fait et demande à tous les autres États Membres d'en faire autant. UN ويود الأمين العام أن يتقدم بخالص شكره إلى الدول الأعضاء التي قامت بذلك ويناشد جميع الدول الأعضاء الأخرى أن تحذو حذوها.
    Pour ce faire, le Tribunal a de plus en plus besoin de l'appui soutenu des États qui l'ont créé. UN ولتحقيق ذلك، تحتاج المحكمة إلى دعم مستمر ومتزايد من الدول التي قامت بإنشائها.
    Une personne déplacée qui retourne chez elle n'a plus la capacité de gagner sa vie parce que ceux qui l'ont déplacée par la force continuent d'occuper ses terres. UN ولا يستطيع أي مشرد داخلي عائد إيجاد وسيلة للعيش لأن أولئك الذين قاموا بتشريده قسرياً لا يزالون يحتلون أرضه الزراعية.
    Cette nouvelle série d'attaques constitue, à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une violation de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, une atteinte à la souveraineté du Liban et une menace pour la stabilité dans la région. UN إن السلسلة الجديدة من الخروقات الإسرائيلية، التي تضاف إلى الخروقات السابقة، تشكل انتهاكا صارخا للقرار 425 ولسيادة لبنان وتهدد الاستقرار في المنطقة.
    Elle a ainsi pu recueillir des idées et des informations qui l'ont éclairée pour soutenir l'action menée par les États parties. UN وقد أثمرت هذه الاتصالات اطّلاعاً متعمقاً ومعلومات ساعدا الوحدة في دعم جهود الدول الأطراف.
    Dans d'autres affaires, c'est la manière illégale dont il a été procédé à l'expulsion (et notamment la durée et les conditions de détention qui l'ont précédée) qui ont donné lieu à indemnisation. UN وفي قضايا أخرى، نشأ التعويض عن الطريقة غير القانونية التي نُفذ بها الطرد (بما في ذلك مدة وشروط الاحتجاز في انتظار الترحيل).
    Les effectifs de la MINUAD ont été déterminés volet par volet, sauf dans le cas du personnel chargé de la direction exécutive et de l'administration, qui l'ont été en fonction des besoins de l'ensemble de l'Opération. UN وقد حُددت الموارد البشرية للعملية المختلطة، من حيث عدد الأفراد، لكل عنصر على حدة من تلك العناصر، باستثناء موظفي التوجيه التنفيذي والإدارة الذين يمكن أن ينسبوا للعملية ككل.
    C'est la raison pour laquelle il exprime l'espoir que les organisations qui peuvent contribuer à ses travaux n'hésiteront pas à le contacter à cet effet et remercie d'ores et déjà celles qui l'ont déjà fait. UN ولهذه اﻷسباب، يعرب المقرر الخاص عن اﻷمل في ألا تتردد المنظمات التي يمكن أن تسهم في أعماله في الاتصال به لغرض اجراء مشاورات. وهو يعرب عن تقديره للمنظمات التي قامت بذلك فعلا.
    En son article 4.3, le " Pacte de San José " interdit le rétablissement de la peine de mort dans les pays qui l'ont abolie. UN ويمنع " ميثاق سان خوسيه " في مادته ٤-٣، إعادة تطبيق عقوبة اﻹعدام في تلك البلدان التي قامت بإلغائها.
    Ce fut également l'occasion d'insister auprès des chefs d'État et des délégations officielles pour qu'ils ratifient la Convention ou, pour les États qui l'ont déjà fait, pour qu'ils la mettent en application. UN وقد اغتنمت الفرصة لحث رؤساء الدول والوفود الرسمية على التصديق على اتفاقية حقوق الطفل أو لحث الدول التي قامت بذلك فعلا، على تنفيذ الاتفاقية المذكورة.
    L'Éthiopie est reconnaissante aux pays qui l'ont déjà fait et à ceux qui s'efforcent d'harmoniser leurs stratégies d'aide au développement avec les priorités des pays les moins avancés. UN وأعرب عن امتنان إثيوبيا للبلدان التي قامت بذلك بالفعل وللبلدان الأخرى التي تبذل جهودا لمواءمة استراتيجيات المعونة الإنمائية الخاصة بها مع أولويات أقل البلدان نموا.
    La Rapporteuse spéciale félicite ceux qui l'ont déjà fait et encourage les autres à suivre leur exemple. UN وتثني المقررة الخاصة على الدول التي قامت بسن تشريعات، وتشجع الدول الأخرى على أن تحذوا حذوها().
    Mais il ne s'agit pas seulement d'exprimer des critiques, mais également d'encourager et de féliciter les États qui ont exprimé l'intention de retirer leurs réserves ou qui l'ont déjà fait, ainsi que ceux qui ont adhéré aux instruments relatifs aux droits de l'homme sans formuler de réserves. UN لكن الأمر لا يقتصر فقط على توجيه انتقادات، وإنما يشمل أيضا تشجيع وتهنئة الدول التي أعربت عن نيتها سحب تحفظاتها أو التي قامت بذلك فعلا، وكذلك الدول التي انضمت للصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان دون إبداء أي تحفظات.
    Au bout de cinq mois de détention, il a réussi à s'évader avec l'aide des services de nettoyage de la prison qui l'ont caché dans le camion poubelle. UN وبعد احتجازه لمدة خمسة أشهر، تمكن من الهروب بمساعدة عمال النظافة بالسجن الذين قاموا بإخفائه في ناقلة القمامة.
    Cette nouvelle série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une violation de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, une atteinte à la souveraineté du Liban et une menace pour la stabilité dans la région. UN إن السلسلة الجديدة من الخروقات الإسرائيلية، التي تضاف إلى الخروقات السابقة، تشكل انتهاكا صارخا للقرار 425 ولسيادة لبنان وتهدد الاستقرار في المنطقة.
    Elle a ainsi pu recueillir des idées et des informations qui l'ont éclairée pour soutenir l'action menée par les États parties. UN وقد أتاحت هذه الاتصالات اطّلاعاً متعمقاً ومعلومات ساعدا الوحدة في دعم جهود الدول الأطراف.
    Dans d'autres affaires, c'est la manière illégale dont il a été procédé à l'expulsion (et notamment la durée et les conditions de détention qui l'ont précédée) qui ont donné lieu à indemnisation. UN 971 - وفي قضايا أخرى، نشأ التعويض عن الطريقة غير القانونية التي نفذ بها الطرد (بما في ذلك مدة وشروط الاحتجاز في انتظار الترحيل).
    Les effectifs de la Mission ont été déterminés composante par composante, sauf ceux de la direction exécutive et de l'administration, qui l'ont été en fonction des besoins de l'ensemble de la Mission. UN وقد وُزعت الموارد البشرية للبعثة المتكاملة من حيث عدد الموظفين على مختلف العناصر، باستثناء موظفي التوجيه التنفيذي والإدارة الذين يمكن أن ينسبوا إلى البعثة ككل.
    4.3 L'État partie note que, le 31 mars 1992, l'auteur a été transféré dans une prison de Malaga où il a reçu les soins médicaux que son état nécessitait et s'est entretenu à plusieurs reprises avec le sociologue et le conseiller juridique, qui l'ont informé des moyens de défense qu'il pouvait invoquer. UN ٤-٣ وتشير الدولة الطرف إلى نقل مقدم البلاغ في ١٣ آذار/ مارس ٢٩٩١ إلى سجن ملقا حيث تلقى الرعاية الطبية اللازمة وأجريت له عدة لقاءات مع مستشار اجتماعي وقانوني أحاطه علما بالامكانيات المتاحة له لدفاعه.
    48. M. BHAGWATI fait siennes toutes les questions qui ont été posées par les membres du Comité qui l'ont précédé. UN ٨٤- السيد باغواتي قال إنه يؤيد جميع اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة الذين تحدثوا قبله.
    Les effectifs de la Force ont été déterminés composante par composante, sauf ceux de la direction exécutive et de l'administration, qui l'ont été en fonction des besoins de l'ensemble de la Force. UN وتُنسب الموارد البشرية للبعثة، من حيث عدد الأفراد، إلى كلٍّ من هذين العنصرين، فيما عدا موظفي التوجيه التنفيذي والإدارة الذين يمكن أن يُنسبوا إلى البعثة ككل.
    Les effectifs de l'Opération ont été déterminés composante par composante, sauf ceux de la direction exécutive et de l'administration, qui l'ont été en fonction des besoins de l'Opération. UN وقد نُسبت الموارد البشرية للعملية من حيث عدد الأفراد، إلى هذه العناصر كل على حدة، باستثناء موظفي التوجيه التنفيذي والإدارة للعملية الذين يمكن نسبتهم إلى العملية ككل.
    19. Prie de nouveau les États Membres et les institutions et les particuliers intéressés de verser des contributions volontaires, notamment pour financer le Séminaire de droit international, le Programme de bourses de perfectionnement en droit international, la Dotation Hamilton Shirley Amerasinghe sur le droit de la mer et la Médiathèque de droit international des Nations Unies, et remercie ceux qui l'ont déjà fait ; UN 19 - تكرر طلبها إلى الدول الأعضاء والمهتمين من المنظمات والأفراد التبرع، في جملة أمور، للحلقة الدراسية للقانون الدولي، وبرنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، وزمالة هاميلتون شيرلي أميراسينغ التذكارية في مجال قانون البحار، ومكتبة الأمم المتحدة السمعية البصرية للقانون الدولي، وتعرب عن تقديرها لمن قدم تبرعات لهذا الغرض من دول أعضاء ومؤسسات وأفراد؛
    1484. À sa dix-neuvième session, le Comité a rencontré des représentants de l'OMS, qui l'ont informé des incidences qu'auraient les changements survenus récemment à l'OMS sur les travaux du Comité. UN 1484- واجتمعت اللجنة في أثناء دورتها التاسعة عشرة مع ممثلين عن منظمة الصحة العالمية قاموا باطلاع اللجنة على التغيرات الأخيرة التي شهدتها منظمتهم وما نتج عنها من آثار على عمل اللجنة.
    D'ailleurs, les allégations de sévices ont été contredites par les conclusions des procureurs roumains qui l'ont rencontré à Bagdad. UN فالنتائج التي خَلُص إليها المدعون العامون الرومانيون الذين التقوا بصاحب البلاغ في بغداد تفنّد ادعاءاته المتعلقة بتعرضه لسوء المعاملة.
    839. Miguel Angel Delgado Méndez, fonctionnaire du ministère de la Défense à Caracas, a été arrêté le 15 avril 1992 par des membres de la police métropolitaine qui l'ont accusé d'être un déserteur. UN ٩٣٨- ميغويل انخل دلغادو منديس، وهو موظف في وزارة الدفاع في كاراكاس، قبض عليه في ٥١ نيسان/أبريل ٢٩٩١ بواسطة أفراد من الشرطة العسكرية، اتهموه بأنه هارب من الخدمة العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more