Ce montant comprend i) USD 2 638 710 de factures mensuelles impayées, ii) USD 1 890 390 pour les matériaux qui n'ont pu être livrés sur place, et iii) USD 282 270 de frais d'entreposage. | UN | ويتكون هذا المبلغ من `1` 710 638 2 دولارات عن الكشوف الشهرية غير المسددة، `2` 390 890 1 دولاراً عن المواد التي تعذر تسليمها، `3` 270 282 دولاراً عن تكاليف التخزين. |
iii) Matériaux qui n'ont pu être livrés sur place | UN | `3` المواد التي تعذر تسليمها إلى موقع المشروع |
Les réclamations qui n'ont pu être incluses dans la première tranche parce qu'elles présentaient un vice de forme ou qu'il pouvait s'agir de doubles ou pour d'autres raisons du même ordre, devraient aussi être examinées lors du traitement des prochaines tranches. | UN | أما المطالبات التي لم يمكن إدخالها في الدفعة اﻷولى بسبب عوامل مثل العيوب في الشكل أو احتمال الازدواج، فيُتوقع أيضا أن يولى لها الاعتبار عند تجهيز الدفعات التالية. |
Les réclamations qui n'ont pu être incluses dans la première tranche parce qu'elles présentaient un vice de forme ou qu'il pouvait s'agir de doubles ou pour d'autres raisons du même ordre, devraient aussi être examinées lors du traitement des prochaines tranches. | UN | أما المطالبات التي لم يمكن إدخالها في الدفعة اﻷولى بسبب عوامل مثل العيوب في الشكل أو احتمال الازدواج، فيُتوقع أيضا أن يولى لها الاعتبار عند تجهيز الدفعات التالية. |
Par ailleurs, plusieurs points délicats qui n'ont pu être réglés à Genève pourront être examinés plus avant en Tunisie. | UN | كما أن المسائل الصعبة العديدة التي لم يتسن إيجاد حل لها في جنيف يمكن إجراء مزيد من النظر فيها في تونس. |
Il offre une voie de recours face à des problèmes qui n'ont pu être réglés au niveau national. | UN | وهو يتيح الفرصة لالتماس الإنصاف عن القضايا التي لم يتم تناولها على المستوى الوطني. |
Entre-temps, une deuxième vague de recrutement a été lancée pour les postes qui n'ont pu être pourvus à l'occasion de la première ou pour ceux qui sont devenus vacants suite aux transferts latéraux d'un poste hors Siège à un autre. | UN | وفي غضون ذلك، استُهلت جولة ثانية من التعيينات لأجل الوظائف التي لم يتسنّ شغلها أو التي أصبحت شاغرة نتيجة لتنقيلات جانبية من وظيفة ميدانية إلى أخرى. |
Dans la dernière, le Gouvernement donnait, sur 12 affaires, des renseignements, qui n'ont pu être traduits à temps pour qu'il en soit tenu compte dans le présent rapport. | UN | وفي الرسالة الأخيرة، قدمت الحكومة معلومات عن 12 حالة لم تتسن ترجمتها في وقت يسمح بإدراجها في هذا التقرير. |
ii) Matériaux qui n'ont pu être livrés sur place | UN | `2` المعدات التي تعذر تسليمها إلى موقع المشروع |
Le Comité recommande donc de ne pas allouer d'indemnité pour les matériaux qui n'ont pu être livrés sur place. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المواد التي تعذر تسليمها إلى موقع المشروع. |
Par conséquent, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité pour les matériaux qui n'ont pu être livrés sur place. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المواد التي تعذر تسليمها إلى موقع المشروع. |
Il l'invite à faire parvenir par écrit les réponses aux questions qui n'ont pu être traitées faute de temps, dans les meilleurs délais pour qu'il puisse en être tenu compte dans les observations finales. | UN | ودعاه إلى تقديم ردود خطية على الأسئلة التي تعذر تناولها بسبب ضيق الوقت، في أقرب الآجال لكي يتسنى الأخذ بها في الملاحظات الختامية. |
IMP Metall avance que des sommes sont dues au titre de ces deux contrats pour des factures mensuelles impayées et des matériaux qui n'ont pu être livrés sur les chantiers. | UN | وتدعي أي إم بي ميتال وجود مبالغ مستحقة بموجب العقدين، تتعلق بالشهادات الشهرية غير المسددة والمواد التي تعذر تسليمها إلى موقعي المشروعين. |
Cependant, et malgré les progrès accomplis, les autorités marocaines entendent exprimer, de nouveau, un certain nombre de réserves et d'appréhensions qui n'ont pu être levées ou dissipées jusqu'à présent. | UN | ولكن السلطات المغربية، رغم ما تم إحرازه من تقدم، تود أن تُعرب من جديد عن بعض التحفظات والمخاوف التي لم يمكن إزالتها أو تبديدها حتى اﻵن. |
24. Le Comité note que les réclamations qui n'ont pu être incluses dans la troisième tranche parce qu'elles présentaient un vice de forme ou qu'il pouvait s'agir de doubles ou pour d'autres raisons du même ordre, devraient être examinées lors du traitement des prochaines tranches. | UN | ٢٤ - ويسجل الفريق أن المطالبات التي لم يمكن إدراجها في الدفعة الثالثة بسبب عوامل مثل العيوب الشكلية أو احتمال الازدواج، يُتوقع أن ينظر فيها لدى تجهيز الدفعات التالية. |
91. Le Comité appelle l'attention sur le fait que les réclamations qui n'ont pu être incluses dans la quatrième tranche parce qu'elles présentaient un vice de forme ou qu'il pouvait s'agir de doubles, ou pour d'autres raisons du même ordre, devraient être examinées lors du traitement de la dernière tranche. | UN | ١٩ - ويسجل الفريق أن المطالبات التي لم يمكن إدراجها في الدفعة الرابعة بسبب عوامل مثل العيوب في الشكل أو احتمال الازدواج، يتوقع أن ينظر فيها عند تجهيز الدفعة النهائية. |
La phase suivante concerne les réclamations qui n'ont pu être vérifiées à l'aide de la base de données informatisée. | UN | وتتصل مرحلة التجهيز التالية بالمطالبات التي لم يتسن التحقق منها عن طريق قاعدة البيانات المحوسبة. |
La phase suivante concerne les réclamations qui n'ont pu être vérifiées à l'aide de la base de données informatisée. | UN | وتتصل مرحلة التجهيز التالية بالمطالبات التي لم يتسن التحقق منها عن طريق قاعدة البيانات المحوسبة. |
Enfin, le Gouvernement péruvien fera parvenir ultérieurement au Comité un document consignant les réponses aux questions qui n'ont pu être éclaircies oralement. | UN | وفي الختام، تعهد السيد كويسادا إينتشاوستيغي بأن توافي حكومة بيرو اللجنة لاحقاً بوثيقة تتضمن الردود على الأسئلة التي لم يتسن تقديم توضيح بشأنها شفوياً. |
Lorsqu'il présentera oralement son rapport à la Commission, le Rapporteur spécial abordera plus en détail quelquesunes des questions qui n'ont pu être dûment abordées ici, faute de place. | UN | ويتوقع المقرر الخاص أن يتناول بمزيد من التفصيل، في عرضه الشفوي لهذا التقرير أمام اللجنة، بعض المواضيع التي لم يتم تناولها بشكل وافٍ في هذه الوثيقة بسبب ضيق الحيز المتاح. |
La valeur d'inventaire exigée des biens devant être liquidés au 30 juin 2010 a été obtenue. La valeur des actifs qui n'ont pu être recensés au cours de l'inventaire matériel ne dépasse pas 0,5 % de la valeur d'inventaire totale des actifs. | UN | وقد تم بلوغ النسبة المئوية المستهدفة من القيمة الدفترية الإجمالية للأصول اللازمة المنتظر شطبها أو التخلص منها، في 30 حزيران/يونيه 2010، ولم تتجاوز نسبة الأصول التي لم يتم تحديد أماكنها أثناء التحقق المادي نسبة 0.5في المائة. |
139. Les votes restants obtenus par les compétiteurs électoraux ainsi que les sièges qui n'ont pu être attribués par le bureau électoral départemental sont communiqués par ce dernier au Bureau électoral central, afin qu'ils soient répartis lors de la seconde étape. | UN | 139- ويخطر المكتب الانتخابي المركزي بالأصوات المتبقية التي حصل عليها المتنافسون وبالولايات التي لم يتسنّ إسنادها، ويتولى المكتب توزيع الولايات المتبقية في المرحلة الثانية. |
L'accroissement des besoins est confirmé par le nombre des missions entreprises au cours des dernières années, et celui des demandes qui n'ont pu être satisfaites au premier semestre de 1994, en attendant que de nouveaux conseillers interrégionaux soient recrutés. | UN | ويظهر تزايد الطلب على مثل هذه الخدمات من خلال عدد البعثات التي تم الاضطلاع بها في السنوات القليلة الماضية وكذلك من خلال عدد الطلبات التي لم تتسن الاستجابة لها في الجزء اﻷول من عام ١٩٩٤، وبقيت معلقة الى حين انتداب خبراء استشاريين. |
La valeur totale des actifs qui n'ont pu être recensés au cours de l'inventaire matériel ne dépasse pas 10 % de la valeur d'inventaire totale des actifs. | UN | عدم تجاوز مجموع قيمة الأصول التي لم يعرف مكانها أثناء التحقق الفعلي نسبة 10 في المائة من مجموع القيمة الدفترية للأصول |