D'autres économies, qui ne disposaient pas de telles réserves ont dû demander l'aide du Fonds monétaire international (FMI). | UN | أما البلدان الأخرى التي تفتقر اقتصاداتها إلى هذه الحماية فقد اضطرت إلى التوجه إلى صندوق النقد الدولي لإنقاذها. |
Un représentant a également souligné qu'il fallait apporter une assistance technique aux États qui ne disposaient pas des moyens nécessaires pour s'attaquer efficacement au problème. | UN | وشدّد أحد الممثلين أيضا على ضرورة توفير المساعدة التقنية للدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة للتصدي الفعال للمشكلة. |
Ils ont également affirmé que les personnes gravement blessées qui appartenaient à la faction d'Abdullahi Yusuf étaient envoyées par avion à Dubaï alors que celles qui faisaient partie de l'opposition restaient dans des hôpitaux locaux qui ne disposaient pas de l'équipement médical de base. | UN | وادعت نفس المصادر أيضاً أن الأشخاص المصابين بإصابات بالغة من بين أفراد فصائل عبد الله يوسف نقلوا إلى دبي بينما بقي المنتمون إلى المعارضة في المستشفيات المحلية التي تفتقر إلى المرافق الطبية الأساسية. |
19. Sept des pays qui ne disposaient pas de CII à la fin de la période considérée ont indiqué qu'ils projetaient d'en élaborer au cours des années à venir. | UN | 19- ذكرت سبعة بلدان من البلدان التي لم يكن لديها في نهاية فترة الإبلاغ إطار متكامل للاستثمار أنها أعدت خططاً لوضع أُطر متكاملة للاستثمار في السنوات المقبلة. |
Le Comité consultatif a toutefois été informé que les interventions professionnelles exigées par les juges des tribunaux rendaient difficile le recours aux volontaires qui ne disposaient pas de compétences juridiques. | UN | على أن اللجنة الاستشارية أُبلغت بأن عروض القضايا التي تتطلب درجة أعلى من الاحتراف والتي يطلبها قضاة المحاكم كانت تمثل تحديا عند استخدام المتطوعين الذين لا تتوفر لديهم الخلفية القانونية اللازمة. |
Des orientations législatives concrètes sous la forme d'une loi type ou de dispositions législatives types seraient, a-t-on déclaré, particulièrement utiles aux législateurs et aux décideurs des pays qui ne disposaient pas des compétences ou des ressources humaines nécessaires pour analyser en profondeur les diverses questions examinées dans le Guide législatif. | UN | وذكر أن وضع توجيهات تشريعية محددة في شكل قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية من شأنه أن يكون مفيدا بصفة خاصة للمشرعين ومقرري السياسات في البلدان التي تفتقر إلى الخبرات الفنية أو الموارد البشرية اللازمة لإجراء تحليل متعمق لمختلف القضايا التي تناقش في الدليل التشريعي. |
74. Certains orateurs ont indiqué qu'il était nécessaire que l'assistance technique vise à renforcer les capacités et à développer les institutions compétentes, en particulier dans les pays qui ne disposaient pas des ressources voulues, l'accent devant être mis notamment sur les questions relatives aux enquêtes transfrontières. | UN | 74- وأكّد بعض المتكلمين على ضرورة المساعدة التقنية لبناء القدرات وتدعيم المؤسسات ذات الصلة، وخصوصاً في البلدان التي تفتقر إلى الموارد مع التأكيد بصفة خاصة على الجوانب المرتبطة بالتحقيق عبر الحدود. |
L'accent a été mis sur la définition de priorités en vue de réduire considérablement la bureaucratie afin qu'elle ne constitue pas un obstacle à la coopération et de renforcer les capacités et les organismes compétents, en particulier dans les pays qui ne disposaient pas des ressources nécessaires. | UN | وانصبّ التركيز على تحديد الأولويات من أجل تقليل المتطلبات البيروقراطية إلى حد بعيد بحيث لا تعيق التعاون، وبناء القدرات اللازمة وتدعيم المؤسسات ذات الصلة، خصوصا في البلدان التي تفتقر إلى الموارد الضرورية. |
Le représentant d'un groupement régional s'est exprimé sur l'augmentation considérable de la production de produits chimiques dans le monde et le fardeau que cela imposait en matière d'élimination des déchets dangereux, notamment dans les pays en développement qui ne disposaient pas de la technologie nécessaire à cet effet. | UN | 37 - وعلق ممثل مجموعة إقليمية على الزيادة الهامة في إنتاج المواد الكيميائية في كافة أنحاء العالم والعبء الذي تخلقه للتخلص من النفايات الخطرة، وبخاصة في البلدان النامية التي تفتقر إلى التكنولوجيا للتخلص منها على وجه لائق. |
Grâce à un réseau international d'avocats engagé dans l'aide publique, d'organisations se consacrant à l'aide juridictionnelle et d'ONG, Penal Reform International apportait son soutien aux groupes vulnérables qui ne disposaient pas des ressources ou des connaissances nécessaires en aidant ses partenaires nationaux à s'adapter aux cultures et aux besoins locaux dans le respect du droit international. | UN | ومن خلال شبكة دولية من المحامين العامين، ومنظمات المساعدة القانونية والمنظمات غير الحكومية، قدمت الهيئة الدولية لإصلاح قانون العقوبات الدعم إلى الفئات الضعيفة التي تفتقر إلى المال أو المعارف وذلك بمساعدة شركائها القطريين على تكييف الاحتياجات/الثقافات المحلية وذلك وفقاً للقانون الدولي. |
19. Historiquement, c'est l'existence de ressources naturelles qui a été le déterminant le plus important pour les pays qui ne disposaient pas du capital, des compétences, du savoir—faire et de l'infrastructure nécessaires à l'exploitation de ces ressources et à leur vente sur le marché mondial. | UN | 19- لقد كان توفر الموارد الطبيعية تاريخياً أهم العوامل الحاسمة للاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان التي تفتقر إلى رأس المال والمهارات والمعرفة الفنية والهياكل الأساسية المطلوبة لاستخراج هذه الموارد وبيعها إلى بقية العالم. |
29. Plusieurs orateurs on préconisé de fournir une assistance technique aux États qui ne disposaient pas des capacités nécessaires pour combattre efficacement la fraude économique et la criminalité liée à l'identité, y compris des services d'assistance juridique. | UN | 29- وأعرب متكلمون عن تأييدهم لتقديم المساعدة التقنية إلى الدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة للتعامل بفعالية مع جرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية، بما في ذلك توفير خدمات المشورة القانونية. |
54. Au Liban, quelque 6 000 familles palestiniennes déplacées par les années de combat ont continué de vivre dans des conditions déplorables à l'extérieur des camps, occupant souvent de façon illégale des bâtiments endommagés ou inachevés qui ne disposaient pas des nécessités de base, comme l'eau courante, l'électricité ou les installations sanitaires. | UN | ٥٤ - وفي لبنان، لا يزال نحو ٠٠٠ ٦ عائلة فلسطينية مهجرة بفعل سنوات القتال، وتعيش في ظروف لا تطاق خارج المخيمات، وتنتشر غالبا في المباني المتضررة أو غير المنجزة التي تفتقر الى المرافق اﻷساسية كمياه الشرب، والكهرباء والمرافق الصحية اللائقة. |
54. Au Liban, quelque 6 000 familles palestiniennes déplacées par les années de combat ont continué de vivre dans des conditions déplorables à l'extérieur des camps, occupant souvent de façon illégale des bâtiments endommagés ou inachevés qui ne disposaient pas des nécessités de base, comme l'eau courante, l'électricité ou les installations sanitaires. | UN | ٥٤ - وفي لبنان، لا يزال نحو ٠٠٠ ٦ عائلة فلسطينية مهجرة بفعل سنوات القتال، وتعيش في ظروف لا تطاق خارج المخيمات، وتنتشر غالبا في المباني المتضررة أو غير المنجزة التي تفتقر الى المرافق اﻷساسية كمياه الشرب، والكهرباء والمرافق الصحية اللائقة. |
M. Bellenger (France) conseille la prudence. Le guide a été envisagé, non comme une norme internationale véritable, mais comme un outil qui devait servir aux pays qui ne disposaient pas d'une réglementation dans le domaine de l'insolvabilité, afin de les aider, dans une perspective de coopération et de développement. | UN | 53- السيد بيلينغر (فرنسا): حذر قائلا ان الدليل قد جرى تصوره، لا باعتباره معيارا دوليا حقيقا، انما باعتباره وسيلة تستخدمها البلدان التي تفتقر الى مجموعة قواعد في مجال الإعسار بهدف مساعدتها بمنظور التعاون والتنمية. |
18. Douze des pays qui ne disposaient pas de CII à la fin de la période considérée ont indiqué qu'ils projetaient d'en élaborer au cours de l'année ou des années à venir. | UN | 18- أفاد اثنا عشر بلداً من البلدان التي لم يكن لديها إطار متكامل للاستثمار في نهاية فترة الإبلاغ بأنها أعدت خططاً لوضع أُطر متكاملة للاستثمار في السنوات المقبلة. |
17. Dix des pays qui ne disposaient pas de CII à la fin de la période considérée ont indiqué qu'ils projetaient d'en élaborer au cours de l'année ou des années à venir. | UN | 17- أفادت 10 بلدان من البلدان التي لم يكن لديها إطار متكامل للاستثمار في نهاية فترة الإبلاغ أنها أعدت خططاً لوضع أُطر متكاملة للاستثمار في السنة (السنوات المقبلة). |
La Commission a estimé qu'étant donné la place dominante des produits Coca Cola sur le marché, étant donné aussi l'importance de vendre au consommateur un produit réfrigéré, cette pratique avait un effet direct sur les petits détaillants, qui ne disposaient pas d'assez de place pour installer un second réfrigérateur. | UN | ورأت اللجنة أن هذه الممارسة لها تأثير مباشر على صغار تجار التجزئة الذين لا تتوفر لديهم مساحة كافية لوضع ثلاجة ثانية نظراً إلى أن منتجات كوكاكولا هي من أكثر الشركات توزيعاً في الأسواق، ولأهمية بيع مشروبات باردة إلى المستهلك. |