Je voudrais donc lancer un appel aux Etats Membres, en particulier à ceux qui ne sont pas en mesure de fournir des contingents supplémentaires, pour qu'ils se chargent des apports en matériel nécessaires. | UN | ولذلك فإنني سأوجه نداء إلى الدول اﻷعضاء، وخاصة إلى الدول التي ليست في وضع يسمح لها بتقديم قوات إضافية، كي تساهم بتلك المعدات. |
Le Comité consultatif souligne donc qu'aucune diminution des ressources ne devrait avoir des incidences préjudiciables pour les États Membres qui ne sont pas en mesure de financer en partie les activités de prospection. | UN | ولذلك تشدد اللجنة على أن أي نقصان في الموارد يجب ألا يؤثر سلبا في الدول الأعضاء التي ليست في وضع يسمح لها بتقاسم تكاليف أنشطة التوعية. |
Dans ce contexte, une attention particulière doit être accordée aux pays qui ne sont pas en mesure de participer efficacement au commerce électronique. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى تلك البلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بفعالية في التجارة الإلكترونية. |
Nous allons poser un réseau électrique, sur un périmètre de 10 immeubles, avec des agents qui ne sont pas en service. | Open Subtitles | نحن نقوم بوضع شبكة بحث بدءاً بمحيط عشر شوارع وتنشيط العملاء الذين ليسوا في الخدمة. |
D'une façon générale, elle souscrit pleinement à la suggestion visant à offrir une assistance technique aux États parties qui ne sont pas en mesure d'établir et de présenter un rapport périodique au Comité. | UN | وعبرت عن تأييدها الكامل للاقتراح الداعي إلى تقديم المساعدة التقنية للدول الأطراف التي ليس في مقدورها إعداد تقرير دوري وتقديمه إلى اللجنة. |
Bien que l'État partie ait adopté en 1991 une législation antitabac rigoureuse, complétée en 1999 par des dispositions visant à limiter l'offre de tabac, le Comité note que de nombreux jeunes qui ne sont pas en âge de fumer peuvent encore acheter des articles de tabac. | UN | وعلى حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اتخذت موقفاً متشدداً مناهضاً للتدخين عن طريق سن تشريع صارم في عام 1991 وتعديلات أدخلت في عام 1999 لمكافحة توريد التبغ إلا أن هناك العديد من المدخنين ممن هم دون السن القانونية والذين بإمكانهم شراء منتجات التبغ. |
En dernier recours, le Gouvernement est également tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وكحل أخير، فإن الحكومة مطالبة أيضا بتقديم غذاء كاف إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم، لأسباب خارجة عن إرادتهم. |
Je vais donner la parole aux Pays-Bas, puis à l'Iran, mais avant de donner la parole à qui que ce soit, j'aimerais rappeler aux délégations qu'il s'agit actuellement d'entendre les délégations qui ne sont pas en mesure d'aller de l'avant à ce stade. | UN | وقبل أن أعطي الكلمة لأي وفد من الوفود، أود فقط أن أذكرها أننا الآن في مرحلة أرغب فيها أن أعطي الكلمة إلى الوفود التي ليست في وضع يخولها مواصلة العمل في الوقت الراهن. |
Pour les pays de l'ACP qui ne sont pas en mesure de contracter des partenariats économiques, l'Union envisagera des moyens de leur fournir un cadre commercial équivalent à celui dont ils disposent actuellement. | UN | أما بالنسبة لبلدان أفريقيا ومنطقة الكاريبي والمحيط الهادئ، التي ليست في مركز يمكنها من الدخول في شراكات اقتصادية، فإن الاتحاد اﻷوروبي سينظر في الوسائل الكفيلة بتوفير إطار تجاري لهذه البلدان مساو للنظام الذي تعيش في ظله اﻵن. |
ii) Réduction des taux de vacance moyens pour les postes civils dans les missions à 10 % pour toutes les missions qui ne sont pas en phase de lancement, d'expansion ou de transition | UN | ' 2` خفض متوسط معدلات الشغور المتعلقة بالموظفين المدنيين في البعثات الميدانية بنسبة 10 في المائة فيما يتصل بجميع البعثات التي ليست في مرحلة بداية/توسع/انتقال |
ii) Réduction des taux de vacance moyens pour les postes civils dans les missions à 10 % pour toutes les missions qui ne sont pas en phase de lancement, d'expansion ou de transition | UN | ' 2` خفض متوسط معدلات الشغور في وظائف الموظفين المدنيين في البعثات الميدانية بنسبة10 في المائة في جميع البعثات التي ليست في مرحلة بداية/توسع/انتقال |
Les parties qui ne sont pas en mesure de fournir une entraide judiciaire à d'autres parties avec lesquelles elles n'ont pas conclu de traité d'entraide judiciaire devront veiller à combler cette lacune, la Convention étant contraignante sur ce point. | UN | والأطراف التي ليست في وضع يمكّنها من تقديم المساعدة القانونية المتبادلة إلى الأطراف الأخرى التي لم تبرم معها معاهدة للمساعدة القانونية المتبادلة ستحتاج إلى ضمان سد تلك الثغرة لأن الاتفاقية إلزامية في هذه النقطة. |
17. L'absence d'un engagement juridique uniforme de la part de tous les États qui ne sont pas en mesure de signer la Convention sur les armes à sous-munitions ne doit pas empêcher chacun de ces États de prendre toutes les mesures possibles pour empêcher les civils de souffrir. | UN | 17- إن انعدام الالتزامات القانونية الموحدة فيما بين الدول التي ليست في موقع للتوقيع على اتفاقية الذخائر العنقودية يجب ألا يمنع أي دولة من اتخاذ جميع الإجراءات الممكنة لمنع معاناة المدنيين. |
Dans ce contexte, une attention particulière doit être accordée aux pays qui ne sont pas en mesure de participer efficacement au commerce électronique. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى تلك البلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بفعالية في التجارة الإلكترونية. |
Généralement parlant, la mondialisation tend à aggraver la marginalisation des pays qui ne sont pas en mesure d’accroître rapidement leurs exportations ou d’attirer des investissements. | UN | وتنزع العولمة، عموما، إلى الزيادة من تهميش البلدان التي تفتقر إلى القدرة على الزيادة من صادراتها بسرعة أو على اجتذاب الاستثمار. |
L'une des approches consiste à organiser des ateliers régionaux afin d'aider les États Membres qui ne sont pas en mesure de donner des réponses aux trois comités du Conseil de sécurité chargés de la lutte antiterroriste. | UN | وأحد النهج المتبعة هو إقامة حلقات عمل إقليمية لمساعدة الدول الأعضاء التي تفتقر إلى القدرة على تقديم ردود إلى لجان مجلس الأمن الثلاث التي تتعامل مع الإرهاب. |
En outre, sachant que le coût du raccordement constitue l'un des principaux obstacles à l'accès, les États doivent à titre hautement prioritaire prévoir des subventions ou des crédits destinés à permettre le raccordement aux réseaux de distribution d'eau et d'assainissement des personnes qui ne sont pas en mesure de s'offrir ces services. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك عائق رئيسي أمام إمكانية الوصول يتمثل في تكاليف عمليات التوصيل بشبكات المياه ومرافق الإصحاح إلى الأشخاص الذين ليسوا في وضع يسمح لهم بتحمل تكاليف هذه الخدمات. |
Le pouvoir d'octroyer des engagements continus ne devrait pas être conféré aux directeurs de programme, qui ne sont pas en mesure de connaître les intérêts à long terme de l'Organisation. | UN | وينبغي ألا تُخول سلطة منح التعيينات الدائمة لمديري البرامج الذين ليسوا في مركز يسمح لهم بالنظر في المصالح الطويلة الأمد للمنظمة. |
— Un nombre illimité de passages aux femmes, aux enfants et aux hommes qui ne sont pas en âge d'être incorporés dans l'armée ou n'ont pas d'obligations militaires à accomplir, et d'établir des procédures simplifiées à cet effet, n'exigeant pas d'enregistrement préalable; | UN | - عبور النساء واﻷطفال والرجال الذين ليسوا في سن التجنيد العسكري أو اﻹلزام العسكري، عددا غير محدود من المرات، وكذلك اعتماد إجراءات أبسط لعمليات العبور، دون تسجيل مسبق. |
Les États membres de l'Union européenne œuvrent avec d'autres États à la destruction des systèmes de défense aérienne et à la gestion des stocks d'armes et de la sécurité, et ils continueront à ce faire très activement afin d'aider les États qui ne sont pas en mesure de le faire à sécuriser leurs stocks et à détruire les excédents de ces systèmes. | UN | ما انفكت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تعمل مع دول أخرى في ميدان تدمير نظم الدفاع الجوي المحمولة وخزنها وإدارة أمنها، وستواصل العمل على نحو نشيط لمساعدة الدول التي ليس في وسعها تأمين مخزوناتها وتدمير ما هو فائض منها على القيام بذلك. |
Les États membres de l'UE travaillent avec les autres États sur la question de la destruction des systèmes portatifs de défense aérienne et sur la gestion des stocks et de la sécurité, et elle continuera à jouer un rôle actif pour aider les États qui ne sont pas en mesure de le faire à sécuriser leurs stocks et à détruire les excédents en leur possession. | UN | ما انفكت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تعمل مع دول أخرى في ميدان تدمير نظم الدفاع الجوي التي يحملها الأفراد وتكديسها وإدارة أمنها، وستواصل العمل بمزيد من النشاط لمساعدة الدول التي ليس في وسعها تأمين مخزوناتها وتدمير ما هو فائض منها على القيام بذلك. |
Bien que l'État partie ait adopté en 1991 une législation antitabac rigoureuse, complétée en 1999 par des dispositions visant à limiter l'offre de tabac, le Comité note que de nombreux jeunes qui ne sont pas en âge de fumer peuvent encore acheter des articles de tabac. | UN | وعلى حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اتخذت موقفاً متشدداً مناهضاً للتدخين عن طريق سن تشريع صارم في عام 1991 وتعديلات أدخلت في عام 1999 لمكافحة توريد التبغ إلا أن هناك العديد من المدخنين ممن هم دون السن القانونية والذين بإمكانهم شراء منتجات التبغ. |
Liquidation des comptes des membres qui se retirent ou sont exclus ou des membres qui ne sont pas en mesure d'accepter un amendement | UN | تسوية الحسابات مع الأعضاء المنسحبين أو المستبعدين أو الأعضاء الذين لا يستطيعون قبول تعديل ما |
Le Conseil a également pris connaissance des réclamations groupées que divers gouvernements et organismes chargés des réclamations de personnes qui ne sont pas en mesure de faire présenter leurs réclamations par un gouvernement, ont présentées après l'expiration des délais fixés par le Conseil. | UN | كما أحاط المجلس علما بالمطالبات الموحدة التي قدمتها بعد انقضاء المهل التي قررها المجلس عدة حكومات ووكالات مكلفة بتقديم مطالبات أشخاص ليسوا في وضع يمكنهم من اللجوء إلى إحدى الحكومات. |