Fournir des données sur le nombre de personnes handicapées qui occupent des fonctions publiques et indiquer combien d'entre elles occupent de hautes fonctions. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يشغلون مناصب عامة ونسبة من يشغلون منهم مناصب عليا. |
En outre, les hommes qui occupent des postes de direction ont été sensibilisés à l'importance du perfectionnement professionnel des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، جرت توعية الرجال الذين يشغلون مناصب إدارية بأهمية تحسين الأداء المهني للنساء. |
De nombreux fonctionnaires des Nations Unies qui occupent des postes semblables sont élus, d'autres sont nommés après de larges consultations. | UN | فالعديد من موظفي الأمم المتحدة الذين يشغلون مناصب مشابهة يُنتخبون انتخاباً؛ ويُعين الآخرون بعد إجراء مشاورات واسعة النطاق. |
Il est également préoccupé par le nombre restreint de femmes qui occupent des positions de direction dans les domaines liés au processus de transition. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن قلة عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب قيادية في المجالات ذات الصلة بالعملية الانتقالية. |
Les exemples de femmes qui occupent des postes à responsabilité de haut niveau dans les domaines politique et économique ne manquent pas. | UN | والأمثلة عديدة على النساء اللائي يشغلن مناصب ذات مسؤولية عليا في المجالين السياسي والاقتصادي. |
Ces dernières années, le nombre de femmes qui occupent des postes de responsabilité dans différents services des organismes chargés des relations extérieures a augmenté. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، ارتفعت أعداد النساء اللاتي يشغلن مناصب في مختلف فروع أجهزة العلاقات الخارجية في البلد. |
Les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies, en particulier ceux qui occupent des postes de responsabilité dans les services administratifs et financiers, sont tenus de signaler à leurs supérieurs toute utilisation irrégulière des ressources de l'Organisation. | UN | وتقتضي هذه القواعد أن يقوم موظفو اﻷمم المتحدة، خاصة الذين يشغلون مراكز مسؤولية عن اﻹدارة والمالية، بإبلاغ اﻹدارة العليا بأي إساءة استخدام لموارد المنظمة. |
Je ne pense pas que beaucoup vont contester les avantages qu'il y aurait à faire en sorte que le Conseil de sécurité soit responsable de ses actions de même que de son inaction, notamment les membres qui occupent des positions privilégiées au sein du Conseil. | UN | وإنني لا أعتقد أن كثيرين هم الذين سيرفضون المزايا التي ينطوي عليها جعل المجلس مسؤولا عن عمله وعن تقاعسه عن العمل، بمن في ذلك الأعضاء الذين يشغلون مواقع تعطيهم ميزة خاصة في المجلس. |
Cette prise de conscience exige, de tous ceux qui occupent des fonctions publiques, des réponses rapides et fermes à un comportement politique moralement et juridiquement inacceptable, ainsi qu'aux tragédies humanitaires et aux cycles d'instabilité régionale qu'elles provoquent. | UN | ويقتضي ذلك الوعي، من جميع الذين يشغلون مناصب رسمية، أن يستجيبوا على نحو فوري وحازم للسلوك السياسي غير المقبول أخلاقيا وقانونيا، فضلا عن الاستجابة للمآسي اﻹنسانية ودورات عدم الاستقرار اﻹقليمي التي تسببها تلك المآسي. |
Il semble aussi y avoir une résistance de la part des dirigeants traditionnels qui occupent des positions moins élevées dans la hiérarchie. | UN | وهناك أيضا تقارير تفيد أن الزعماء التقليديين الذين يشغلون مواقع دنيا في سلﱠم المناصب التقليدية يبدون مقاومة لزيادة مشاركة المرأة. |
Dans d'autres cas encore, des fonctionnaires subalternes sont condamnés alors que ceux qui occupent des postes de responsabilité ne sont pas inquiétés. | UN | وهناك أيضا حالات يدان فيها موظفون من الرتب الدنيا في الوقت الذي يفلت فيها لموظفون الذين يشغلون مناصب قيادية من المسؤولية. |
:: Comment les institutions de l'administration publique doivent aider les individus qui occupent des postes de direction à jouer leur rôle au mieux dans ces conditions. | UN | :: الكيفية التي يمكن بها لمؤسسات الإدارة العامة أن تساعد الأفراد الذين يشغلون مناصب قيادية على ممارسة دورهم في هذا السياق على أفضل نحو. |
Il est également préoccupé par le nombre restreint de femmes qui occupent des positions de direction dans les domaines liés au processus de transition. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن قلة عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب قيادية في المجالات ذات الصلة بالعملية الانتقالية. |
À l'heure actuelle, le nombre de femmes qui occupent des postes élevés dans le Gouvernement est en augmentation. | UN | واليوم يزداد عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب عليا في الحكومة. |
D'après les informations reçues, le nombre des femmes qui occupent des fonctions de responsabilité au Ministère de l'éducation est passé de 45 en 2005 à 482 en 2011. | UN | وتفيد تقارير أن عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب إدارية في وزارة التعليم ارتفع من 45 في عام 2005 إلى 482 في عام 2011. |
Le nombre de femmes qui occupent des positions de cadre dans le Parti est resté stable depuis le début des années 80. | UN | وكان عدد السيدات اللائي يشغلن المناصب القيادية في الحزب ثابتا إلى حد ما منذ أوائل الثمانينات. |
*aux femmes qui occupent des postes de direction, ou à caractère technique impliquant une responsabilité ; | UN | :: النساء اللائي يشغلن وظائف قيادية أو ذات طابع تقني تقتضي تحمل مسؤوليات معينة. |
Le pourcentage de femmes qui occupent des postes politiques ou publics est encore minime. | UN | والنسبة المئوية من النساء اللاتي يشغلن مناصب سياسية أو مناصب عامة تظل نسبة دنيا. |
C'est là un message que les femmes qui occupent des postes élevés au Kenya devraient s'efforcer de propager dans toute la société. | UN | وهذه رسالة ينبغي للنساء اللاتي يشغلن مناصب رفيعة في كينيا أن يعملن على انتشارها في المجتمع. |
Ce dernier reconnaît toutefois qu'il sera nécessaire de réinstaller les familles qui habitent dans des zones dangereuses ou qui occupent des terrains destinés à de grands projets d'infrastructure. | UN | بيد أن حكومة الفلبين تعترف بأن إعادة إسكان اﻷسر سيكون أمراً ضرورياً بالنسبة ﻷولئك الذين يعيشون في المناطق الخطرة والذين يشغلون أراض تم تخصيصها لمشاريع كبرى في مجال البنية اﻷساسية. |
Sur les 2 809 fonctionnaires du Secrétariat qui occupent des postes soumis à la répartition géographique, 493 atteindront l'âge du départ à la retraite entre 2009 et 2013. | UN | 78 - خلال الفترة ما بين 2009 و 2013، سيتقاعد 493 موظفاً من أصل الموظفين العاملين حالياً الخاضعين للتوزيع الجغرافي وعددهم 809 2 موظفاً. |
Les services contractuels au Siège sont confiés à 25 personnes qui occupent des emplois dont la classe équivaut au système en vigueur à l'ONU. | UN | وينفذ الخدمات التعاقدية في المقر ملاك قوامه 25 موظفا تعاقديا يعملون بنظام رتبٍ يعادل نظام الرتب المعمول به في الأمم المتحدة. |
326. Le Comité recommande qu'un grand effort soit fait pour augmenter sensiblement le pourcentage des résidents nés à Macao qui occupent des postes de rang supérieur dans l'administration et la magistrature. | UN | ٣٢٦ - وتوصي اللجنة ببذل جهود حازمة تكفل إحداث زيادة كبيرة في نسبة المقيمين المولودين محليا ممن يشغلون مناصب عليا في اﻹدارة العامة والقضاء. |
En revanche, dans le cas des personnes qui occupent des emplois de direction, l'écart s'est creusé en passant de 18,8 % à 21,6 % au cours de la même période. . | UN | وفي المقابل زاد الفرق في حالة الأشخاص الذين يحتلون مناصب إدارية من 18.8 في المائة إلى 21.6 في المائة في نفس الفترة. |
L'impunité de ceux qui se rendent coupables de violations des droits de l'homme, notamment dans les forces de police et l'armée, et de ceux qui occupent des positions influentes dans les sphères politique et économique, demeure un grave problème. | UN | إذ أن الحصانة الممنوحة لأولئك المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان، وخاصة في الشرطة والجيش وممن يشغلون مناصب ذات نفوذ سياسي واقتصادي، لا تزال تعتبر مشكلة هامة. |
Les services contractuels au Siège sont confiés à 46 personnes qui occupent des emplois de classes équivalentes à celles du système en vigueur à l'ONU. | UN | ويضطلع بالخدمات التعاقدية في المقر ملاكٌ قوامه 46 من الموظفين التعاقديين، معيّنين على مستويات معادلة لنظام الرتب الوظيفية المعمول به في الأمم المتحدة. |