Dans les années 1990 le nombre de personnes qui ont contracté initialement la tuberculose a diminué pour la première fois - pour tomber à 74 pour | UN | وفي التسعينات تناقص عدد الأشخاص الذين أصيبوا بالسل لأول مرة وذلك إلى مستوى 74 في كل |
Les enfants qui ont contracté, de leurs mères, l'infection sont les plus vulnérables et succombent plus rapidement. | UN | أما الأطفال الذين أصيبوا بعدوى المرض من أمهاتهم فهم أكثر الناس ضعفا، ويموتون من هذا المرض بسرعة أكبر. |
Il a pour objectif principal d'examiner et de soigner toutes les personnes qui ont contracté des maladies sexuellement transmissibles. | UN | ومهمته الرئيسية هي فحص ومعالجة جميع اﻷشخاص الذين أصيبوا بأمراض تناسلية. |
C'est la raison pour laquelle ce sont essentiellement les proches des personnes infectées et des agents sanitaires qui ont contracté le virus. | UN | وهذا هو السبب في انتشار المرض بين أفراد عائلة الشخص المصاب وأخصائيي الرعاية الصحية الذين أصيبوا بالفيروس. |
Je n'éprouve que de la sympathie pour des gens comme Melissa, qui ont contracté cette terrible maladie sans que ce soit leur faute. | Open Subtitles | أنا لا أشعر بأية شعور ولكن في أعماقي أعطف على الناس مثل مليسيا الذين أصيبوا بهذا المرض الخطير دون ذنب منهم |
Depuis l'adoption de la Déclaration d'engagement, plus de 20 millions de personnes dans le monde entier ont été infectées par le VIH, dont 3 millions de nouveau-nés qui ont contracté le VIH alors qu'ils étaient en gestation ou que leur mère les allaitait. | UN | فمنذ توقيع الإعلان، أصيب ما يزيد على 20 مليون شخص على مستوى العالم بفيروس نقص المناعة البشرية، بمن فيهم 3 ملايين من الأطفال الرضع الذين أصيبوا بالفيروس أثناء الحمل أو نتيجة للرضاعة الثديية. |
Le Fonds alloue en outre des indemnités à titre gracieux aux personnes qui ont contracté le VIH par transfusion de produits sanguins contaminés. | UN | كما خصص الصندوق مدفوعات على سبيل الهبة للأشخاص الذين أصيبوا بالعدوى عن طريق منتجات الدم الملوث بفيروس نقص المناعة البشرية. |
1. Le pourcentage de malades qui ont contracté la tuberculose pour la première fois et qui ont arrêté leur traitement avant son terme est tombé de 10,5 à 4,5 %; | UN | 1- النسبة المئوية للمرضى الذين أصيبوا بالسل لأول مرة والذين توقفوا عن العلاج قبل استكماله تناقصت من 10.5 في المائة إلى 4.5 في المائة؛ |
b) De répondre aux besoins des mères adolescentes et des jeunes filles qui ont contracté des MST; | UN | (ب) ومعالجة احتياجات الأمهات المراهقات وأولئك الذين أصيبوا بأمراض منقولة بالاتصال الجنسي؛ |
C'est là que vivent plus de 90 % des enfants qui ont contracté l'infection en 2011, même si les chiffres relevés dans la région affichent une baisse de 24 % entre 2009 et 2011. | UN | فهي موطن لأكثر من 90 في المائة من الأطفال الذين أصيبوا بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية في عام 2011، على الرغم من أن عدد الأطفال المصابين حديثاً في المنطقة انخفض بنسبة 24 في المائة في الفترة من 2009 إلى 2011. |
Parmi les personnes qui ont contracté le sida en 2004, la répartition était la suivante: relations hétérosexuelles (50,7%), suivies par les relations sexuelles entre hommes (18%) et l'usage de drogues par voie intraveineuse (16,8%). | UN | وكان التوزيع بين الأفراد الذين أصيبوا بالإيدز في عام 2004 كما يلي: العلاقات الجنسية الغيرية (50.7 في المائة) تتبعها العلاقات الجنسية بين الرجال (18 في المائة) ومتعاطو المخدرات عن طريق الحقن الوريدي (16.8 في المائة). |
Consciente des nombreuses difficultés rencontrées par les survivants du génocide de 1994 au Rwanda, en particulier les orphelins, les veuves et les victimes de violences sexuelles, qui sont plus pauvres et plus vulnérables à cause du génocide, et plus spécialement les nombreuses victimes de violences sexuelles qui ont contracté le VIH et, depuis, sont soit mortes ou gravement malades du sida, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الجمة التي يواجهها الناجون من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994، لا سيما اليتامى والأرامل وضحايا العنف الجنسي، الذين أصبحوا أشد فقرا وضعفا نتيجة الإبادة الجماعية، وبخاصة الأعداد الكبيرة من ضحايا العنف الجنسي الذين أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية وحدث منذ ذلك الحين أن ماتوا أو بلغت إصابتهم بمتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) مرحلة خطيرة، |
Consciente des nombreuses difficultés rencontrées par les survivants du génocide de 1994 au Rwanda, en particulier les orphelins, les veuves et les victimes de violences sexuelles, que le génocide a rendus plus pauvres et plus vulnérables, et plus spécialement les nombreuses victimes de violences sexuelles qui ont contracté le VIH et, depuis, soit sont mortes, soit sont gravement malades du sida, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الجمة التي يواجهها الناجون من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994، لا سيما اليتامى والأرامل وضحايا العنف الجنسي، الذين أصبحوا أشد فقرا وضعفا نتيجة الإبادة الجماعية، وبخاصة الأعداد الكبيرة من ضحايا العنف الجنسي الذين أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية وحدث منذ ذلك الحين أن ماتوا أو بلغت إصابتهم بمتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) مرحلة خطيرة، |