"qui ont le" - Translation from French to Arabic

    • التي هي في
        
    • الذين هم في
        
    • التي حققت
        
    • التي تملك
        
    • أهم العوامل التي تكبح
        
    • الذين لديهم
        
    • اللذان كانا من
        
    • اللذان لديهما
        
    • والذين هم في
        
    • من به
        
    • من بين البرامج الفرعية التي
        
    • التي تمس فيها
        
    • التي لها القدرة على
        
    L'évaluation de la situation des pays permet d'identifier ceux qui ont le plus besoin d'aide. UN وهكذا فإن عملية التقييم القطرية تساعد في التعرف على البلدان التي هي في أشد الحاجة إلى التعاون.
    La suppression du ticket modérateur, actuellement de 10 %, permettra un recours plus large à la formule de remplacement, qui s'applique aussi bien pour les conjointes participant aux travaux que pour celles qui ont le statut d'associé ou de co-exploitant. UN وسيسمح إلغاء البطاقة المعدﱠلة، التي هي في الوقت الراهن ١٠ في المائة بلجوء أوسع إلى أسلوب الاستبدال، الذي ينطبق سواء على الزوجات اللاتي يشاركن في العمل وتلك اللاتي لهن مركز شريك في شركة أو شريك مزارع.
    Il en résulte que ceux qui ont le plus besoin d'informations, d'éducation et de conseils ne bénéficient pas des prestations voulues même lorsque celles-ci sont disponibles. UN وينجم عن ذلك أن الأشخاص الذين هم في مسيس الحاجة إلى المعلومات والتوعية والاستشارة لا يستفيدون من مثل هذه الخدمات حتى لو كانت متوفرة.
    La Colombie est au nombre des pays qui ont le plus progressé dans le domaine du développement durable. UN وكولومبيا من بين البلدان التي حققت أكبر قدر من التقدم في مجال التنمية المستدامة.
    Nous prioritisons plutôt les idées internes destructurées induites par les propriétés du multivers Burger Whole qui ont le plus de surface mentale. Open Subtitles نحن نختص أكثر بالأفكار الخاصة في الشركة مدعومة من الشركات التابعة لبرجر هول التي تملك اكثر مساحة تخيلية واسعة
    10. Dans tous les pays, ce sont le cadre culturel de valeurs et de croyances religieuses, l'absence de services et la nonparticipation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l'éducation des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie publique. UN 10- وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في الإطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم الأسر المعيشية وبرعاية الأطفال وتربيتهم.
    А Pays qui ont le plus besoin d'une assistance pour réaliser les objectifs de la CIPD + 5 UN ألف - البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى المساعدة لبلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية
    A. Pays qui ont le plus besoin d'une assistance pour réaliser les objectifs de la CIPD + 5 UN - ألف - البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى المساعدة لبلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية
    Selon l'UNICEF, la priorité a été accordée aux écoles qui ont le plus besoin de tableaux noirs, de pupitres, d'auxiliaires didactiques et d'installations sanitaires. UN ووفقا لما تقوله اليونيسيف، فإن اﻷولوية في التوزيع أوليت للمدارس التي هي في أمَس الحاجة إلى السبورات، والمكاتب، ومعينات التدريس والمرافق الصحية.
    En principe, il est prévu d'organiser deux ateliers par an d'ici à 2012 et d'y convier les pays qui ont le plus besoin d'aide, sous réserve de la disponibilité des ressources. UN ومن المقرر مبدئيا تنظيم حلقتي عمل سنويا، وتقديم دورات تدريبية إلى البلدان التي هي في أشد الحاجة إلى ذلك بحلول نهاية عام 2012، رهنا بتوافر الموارد.
    Malheureusement, un grand nombre des pays qui ont le plus désespérément besoin de mobiliser des ressources souffrent de sorties illicites de capitaux. UN وللأسف، يعاني كثير من البلدان، التي هي في أمس الحاجة إلى تعبئة الموارد، من كبر حجم التدفقات المالية غير القانونية إلى الخارج.
    Il est tout simplement inacceptable que même les organisations de secours n'aient pas accès à ceux qui ont le plus besoin d'aide. UN إنه من غير المقبول مطلقا ألا يُسمح حتى لوكالات الإغاثة بالوصول لمساعدة الذين هم في أمس الحاجة للمساعدة.
    Le succès de l'ONU ne se mesurera pas à l'aune du nombre de promesses faites, mais plutôt des promesses tenues auprès de ceux qui ont le plus besoin de nous. UN والمقياس الحقيقي لنجاح الأمم المتحدة ليس مقدار وعودنا، ولكن مدى إنجازنا لمصلحة الذين هم في أشد الحاجة إلينا.
    Il faut surtout veiller à ne pas porter préjudice à ceux qui ont le plus besoin d’un appui pour exercer leur droit au développement. UN وقالت إنه يجب، بوجه خاص، العمل على عدم المساس بأولئك الذين هم في أشد الحاجة للدعم من أجل ممارسة حقهم في التنمية.
    Nous comptons parmi les régions qui ont le plus progressé dans la mise en œuvre de mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. UN ومنطقتنا هي إحدى المناطق التي حققت أكبر تقدم في تنفيذ تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Bien que l'expérience acquise dans ce domaine soit limitée, on peut dire que les fonds qui ont le mieux réussi sont ceux qui ont revêtu la forme d'entités distinctes participant largement à la conduite des affaires. UN وعلى الرغم من قلة الخبرة، فإن الصناديق التي حققت أكبر نجاح إنما أنشئت ككيانات مستقلة تتسم باتساع نطاق الاشتراك في إدارتها.
    Peu importe quand et comment ce débat sur le veto se terminera, l'Assemblée doit, en attendant, lancer un appel à ceux qui ont le droit de veto pour qu'ils fassent preuve de la plus grande retenue, notamment dans des situations d'urgence humanitaire. UN وبغض النظر عن كيفية أو وقت انتهاء المناقشة المتعلقة بحق النقض، فإنه ينبغي لهذه الجمعية أن تدعو الدول التي تملك حق النقض إلى ممارسة أقصى درجات ضبـــط النفس، وبخاصة في حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    Les secrétariats et les États Membres, qui ont le pouvoir de prendre des mesures et d’apporter des changements fondés sur des décisions de portée générale au sujet des carences mises en évidence, doivent, les uns et les autres, prendre en charge leur part de responsabilité en matière de contrôle. UN وعلى اﻷمانات والدول اﻷعضاء، التي تملك سلطة اتخاذ اﻹجراءات وإجراء تغييرات على أساس قرارات سياسة عامة بشأن مواطن النقص المتبينة، أن تفي بقسطها من المسؤولية عن المراقبة.
    10. Dans tous les pays, ce sont le cadre culturel de valeurs et de croyances religieuses, l'absence de services et la nonparticipation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l'éducation des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie publique. UN 10- وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في الإطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم الأسر المعيشية وبرعاية الأطفال وتربيتهم.
    Pourquoi ne pas commencer avec les personnes qui ont le plus à gagner de te voir mort plutôt qu'en vie. Open Subtitles لم لا نبداً مع الناس الذين لديهم الكثير لكسبه من خلال رؤيتك ميتاً عوضاً عن حياً.
    Le Japon et la Suède, qui figurent parmi les pays qui ont le mieux réussi à maintenir de faibles taux de chômage, ont vu ces taux augmenter, assez sensiblement dans le cas de la Suède. UN أما اليابان والسويد، وهما البلدان اللذان كانا من أنجح البلدان في اﻹبقاء على معدلات منخفضة من البطالة، فقد شهدتا معدلات بطالة تتجه نحو الارتفاع وتجلى ذلك بدرجة كبيرة في السويد.
    Au cours des 10 dernières années, les États-Unis et la France, les pays qui ont le plus grand nombre de programmes de production nucléaire d'électricité civils, ont réduit les déchets opérationnels de leurs centrales nucléaires de quatre à cinq fois en volume, et de 10 fois en radioactivité. UN فقد خفضت الولايات المتحدة وفرنسا، وهما البلدان اللذان لديهما أكبر البرامج النووية لتوليد الطاقة الكهربائية، النفايات الناجمة عن تشغيل منشآتهما النووية لتوليد الطاقة الكهربائية بنسبة 4 إلى 5 عند القياس بالحجم، وبنسبة 10 عند القياس بالإشعاع، خلال العقد الماضي.
    Les Magistrates (qui ont le titre officiel de Justices of the Peace, comme en Angleterre) sont nommés par le Gouverneur conformément au pouvoir spécial qu'il tient de la Constitution pour ce qui est de l'administration de la justice (voir supra par. 4). UN والقضاة (والذين هم في الواقع قضاة صلح رسميا مثلما هو الحال في إنكلترا) يعينهم الحاكم وفقا لمسؤوليته الدستورية الخاصة بإقامة العدل (انظر الفقرة 4 أعلاه).
    Le Fondateur a déjà dit qu'il va tuer tous ceux qui ont le traceur jusqu'à qu'il te mette la main dessus. Open Subtitles المؤسس قال بأنه سيقتل كل من به المتعقب حتى يمسك بك
    En se fondant sur les propositions du Secrétaire général et sur les recommandations du Comité du programme et de la coordination, l’Assemblée générale désigne, parmi les sous-programmes qu’elle accepte, ceux qui ont le rang de priorité le plus élevé et ceux qui ont le rang de priorité le plus faible. UN ٤-١٧ تقوم الجمعية العامة على أساس مقترحات اﻷمين العام وتوصيات لجنة البرنامج والتنسيق، بتعيين البرامج الفرعية التي تحظى بأعلى أولوية والتي تحظى بأدنى أولوية من بين البرامج الفرعية التي تقبلها.
    Nous avons l'intention de faire porter nos efforts sur les secteurs qui ont le plus besoin d'être aidés, notamment les projets de petite et moyenne importance du secteur social et des produits manufacturés. UN ونعتزم تركيز مساعدتنا فــــي المجالات التي تمس فيها الحاجــة، وخصوصا مشاريع التصنيع الصغيرة والمتوسطة الحجم ومشاريع الرعاية الاجتماعية.
    Substances qui ont le potentiel d'induire une irritation réversible des yeux UN المواد التي لها القدرة على إحداث تهيج للعين قابل للزوال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more