| Nous nous félicitons de la promptitude de sa réaction et félicitons tous les pays qui ont manifesté leur solidarité internationale avec les populations des zones sinistrées au Pakistan. | UN | ونثني على استجابته العاجلة ونشيد بجميع الدول التي أبدت التضامن الدولي مع السكان في المناطق المتضررة في باكستان. |
| Nous profitons de cette occasion pour remercier tous les pays qui ont manifesté leur amitié envers Haïti en contribuant d'une façon ou d'une autre au déploiement de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH). | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة كي نشكر البلدان التي أبدت صداقتها لهايتي بالمساهمة بطريقة أو بأخرى في نشر البعثة. |
| Une réunion est prévue d'ici peu pour examiner ces questions; les autres organisations qui ont manifesté de l'intérêt pour le SIG pourront aussi y participer. | UN | وسيُعقد قريبا اجتماع لاستعراض هذه المسائل وسيكون بابه مفتوحا أيضا للمنظمات اﻷخرى التي أبدت اهتمامها باستعمال النظام. |
| Un processus consultatif a été engagé avec les Bermudes, qui ont manifesté leur intérêt pour le statut de membre associé. | UN | وقد بدأت اليونسكو مشاورات مع برمودا التي أعربت عن رغبتها في الانضمام إلى المنظمة كعضو منتسب. |
| Il remercie les pays qui ont versé des contributions volontaires à cette fin et ceux qui ont manifesté leur intention de le faire. | UN | وشكر البلدان التي قدمت تبرعات لهذا الغرض وتلك التي أعربت عن نيتها في تقديم تبرعات. |
| 3. Aux fins de l'accomplissement de ces fonctions, le Greffier peut tenir un registre spécial des victimes qui ont manifesté l'intention de participer à la procédure relative à une affaire donnée. | UN | 3 - لأداء مهامه، يجوز للمسجل أن يحتفظ بسجل للضحايا الذين أعربوا عن نيتهم المشاركة في قضية معينة. |
| Les problèmes de santé et de transport (notamment le manque de médicaments et de services de radiologie et les problèmes relatifs aux salles d'accouchement) entre les îles de Vieques et de Culebra et l'île principale de Porto Rico sont devenus très importants pour les habitants, qui ont manifesté leur mécontentement. | UN | وأصبحت مسائل الصحة ووسائل النقل بين جزيرة بورتوريكو الرئيسية وبييكيس وكوليبرا مشاكل هائلة بالنسبة لسكان الجزر أدت إلى احتجاجات هناك. وتشمل مشاكل الصحة نقص الأدوية وخدمات التصوير بالأشعة السينية ومشاكل متعلقة بغرف الولادة بالمستشفيات(). |
| Parallèlement, des contacts fructueux ont été établis par le Groupe avec divers bailleurs de fonds qui ont manifesté un vif intérêt pour le financement du projet. | UN | وبصورة موازية، أجرى الفريق اتصالات مثمرة مع مجموعة متنوعة من المانحين الذين أبدوا اهتماما شديدا بتمويل المشروع. |
| Les pays qui ont manifesté leur opposition devraient réexaminer leur position. | UN | ويتعين على البلدان التي أبدت اعتراضها أن تعيد النظر في موقفها. |
| 156. Compte tenu des demandes présentées, et après de longues consultations entre États Membres du Comité, celui-ci a fait sienne la proposition du Président en vertu de laquelle l'élargissement de la composition devrait être limité à huit nouveaux États Membres, c'est-à-dire deux sièges pour chacun des groupes régionaux qui ont manifesté un intérêt pour cette question. | UN | ٦٥١ ـ ومع وضع طلبات العضوية في الاعتبار، وبعد مشاورات مستفيضة بين الدول اﻷعضاء في اللجنة، وافقت اللجنة على اقتراح الرئيس بأن يتم توسيع عضويتها بما لا يزيد على ثماني دول أعضاء، أي بما لا يزيد على مقعدين لكل من المجموعات الاقليمية التي أبدت اهتماما بهذا الشأن. |
| J'en profite pour réitérer les sincères remerciements de mon gouvernement à tous les États qui ont manifesté leur intérêt pour ce projet, notamment la France, le Japon et la République fédérale d'Allemagne. | UN | وأود هنا أن أكرر اﻹعراب عن شكر بلدي الخالص لجميع الدول التي أبدت اهتمامها بهذا المشروع وهي: فرنسا، واليابان، وجمهورية ألمانيا الاتحادية. |
| Cela permettra aux départements de contacter les États Membres qui ont manifesté leur intérêt, au moment où le besoin surgit dans tel ou tel domaine de compétence. | UN | وسيتيح هذا لﻹدارات أن تتصل بالدول اﻷعضاء التي أبدت رغبتها تلك كلما وحينما تنشأ الحاجة إلى ذلك في أي مجال من مجالات الخبرة. |
| Il encourage aussi l'État partie à continuer de faire participer les organisations de la société civile, notamment celles qui ont manifesté leur intérêt pour l'examen du troisième rapport périodique, aux discussions qui se tiendront au niveau national avant la soumission de son prochain rapport périodique. | UN | وتشجّع الدولة الطرف على الاستمرار في إشراك منظمات المجتمع المدني في المناقشات التي ستجري على المستوى الوطني قبل تقديم تقريرها الدوري المقبل، بما فيها المنظمات التي أبدت اهتمامها باستعراض هذا التقرير. |
| Il félicite les 61 États qui ont manifesté leur consentement à être liés par le Protocole et invite les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier ce dernier sans délai. | UN | وأشاد بالدول الإحدى والستين التي أبدت موافقتها على الالتزام بالبروتوكول ودعا الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى أن تصدق على البروتوكول الخامس دون تأخير. |
| Cela nous oblige à augmenter le nombre de membres du Conseil pour assurer une représentation géographique équitable et inclure les États qui ont manifesté un intérêt particulier pour la paix et la sécurité internationale et y ont contribué, tels que le Japon et l'Allemagne. | UN | كما نؤيد أن يشمل التوسيع الدول التي أبدت اهتماما واضحا وإسهاما مميزا في تحمل أعباء صون الأمن والسلم الدوليين، وفي مقدمتها ألمانيا واليابان. |
| Des consultations sont actuellement en cours avec les Bermudes, qui ont manifesté leur intérêt en vue de devenir membre associé de l'UNESCO. | UN | وقد بدأت عملية تشاورية مع برمودا، التي أعربت عن رغبتها في الانضمام إلى اليونسكو كعضو منتسب. |
| Des consultations sont actuellement en cours avec les Bermudes, qui ont manifesté leur intérêt en vue de devenir membre associé de l'UNESCO. | UN | وقد بدأت اليونسكو مشاورات مع برمودا التي أعربت عن رغبتها في الانضمام إليها كعضو منتسب. |
| L'Union européenne soutient également la candidature des pays associés à l'UE qui ont manifesté le désir de devenir membres de cette instance. | UN | كما يؤيد الاتحاد الأوروبي ترشيحات البلدان المنتسبة التي أعربت عن رغبتها في أن تصبح أعضاء في هذه الهيئة. |
| 3. Aux fins de l'accomplissement de ces fonctions, le Greffier peut tenir un registre spécial des victimes qui ont manifesté l'intention de participer à la procédure relative à une affaire donnée. | UN | 3 - يجوز للمسجل، وهو يؤدي مهامه، أن يحتفظ بسجل للمجني عليهم الذين أعربوا عن نيتهم المشاركة في قضية معينة. |
| Au fur et à mesure des changements, le besoin de ressources supplémentaires pourrait se faire sentir, mais l'Administrateur s'efforcera de mobiliser essentiellement les donateurs qui ont manifesté la volonté de financer certains volets particuliers de la réforme. | UN | ومع تقدم التنفيذ، قد تُلمس الحاجة إلى موارد إضافية ولكن مدير البرنامج يعتزم البحث عن فرص للحصول على تلك الموارد أساسا من المانحين الذين أعربوا عن اهتمامهم بدعم أنشطة تغيير محددة. |
| Les problèmes de santé (notamment le manque de médicaments et de services de radiologie et les problèmes relatifs aux salles d'accouchement) et de transport entre les îles de Vieques et de Culebra et l'île principale de Porto Rico sont devenus très importants pour les habitants, qui ont manifesté leur mécontentement. | UN | وأصبحت مسائل الصحة ووسائل النقل بين جزيرة بورتوريكو الرئيسية وبييكيس وكوليبرا مشكلة كبيرة جدا بالنسبة لسكان الجزر أدت إلى احتجاجات هناك. وتشمل مشاكل الصحة نقص الأدوية وخدمات التصوير بالأشعة السينية ومشاكل متعلقة بغرف الولادة بالمستشفيات(). |
| Je voudrais maintenant m'adresser à ceux qui ont manifesté leur hostilité à l'égard de l'Iran durant ces cinq années et ont blessé et accusé mon peuple, eux qui ont contribué à l'histoire et à la civilisation du monde. | UN | أود الآن أن أخاطب الذين أبدوا العداء نحو الأمة الإيرانية طيلة خمس سنوات تقريبا، وجرحوا مشاعر شعبي واتهموه الذي ساهم في تاريخ وحضارة العالم. |
| Le Groupe de travail se joint à l'Office pour exprimer ses remerciements aux donateurs, en particulier ceux qui ont augmenté leurs contributions ou qui ont manifesté pour la première fois la volonté de verser une contribution. | UN | وينضم الفريق العامل خاصة إلى الوكالة في اﻹعراب عن التقدير للمانحين، وخاصة أولئك الذين زادوا من تبرعاتهم أو أعربوا عن اهتمامهم بالتبرع ﻷول مرة. |
| À cette occasion, j'aimerais rendre hommage à tous les gouvernements et institutions qui ont manifesté leur appui et leur solidarité à l'égard de la Lettonie dans sa marche vers une société démocratique. | UN | وفي هذه المناسبة، أود أن أتوجه بالثناء إلى كل الحكومات والمؤسسات التي دللت على دعمها للاتفيا وتضامنها معها وهي في طريق تحولها إلى مجتمع ديمقراطي. |