"qui ont permis" - Translation from French to Arabic

    • التي أدت
        
    • التي أتاحت
        
    • التي سمحت
        
    • التي مكنت
        
    • التي ساعدت
        
    • مما أتاح
        
    • التي جعلت
        
    • التي نجحت
        
    • التي أفضت
        
    • مما ساعد
        
    • الذي أدى
        
    • التي أسفرت
        
    • مما مكن
        
    • والتي سمحت
        
    • التي أسهمت
        
    Je rends vivement hommage à la Malaisie et aux États parties au Traité pour leurs efforts inlassables et constructifs, qui ont permis d'aboutir à ce succès remarquable. UN وأود أن أعرب عن أسمى آيات التقدير لماليزيا والدول اﻷطراف في المعاهدة على جهودها الدؤوبة والبناءة التي أدت الى تحقيق هذا الانجاز البارز.
    Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. UN ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما.
    Le docteur n'explique pas les tests qui ont permis de diagnostiquer l'existence de TSPT. UN ولا تبين الطبيبة الاختبارات التي سمحت بتشخيص إصابته باضطراب ما بعد الصدمة.
    Cette recherche devra inventer des solutions nouvelles du genre de celles qui ont permis la reconstruction de l'Europe au lendemain de la seconde guerre mondiale. UN وفي بحثنا يجب أن نوجد حلولا جديدة، كتلك التي مكنت من اعادة بناء أوروبا بعد الحرب العالمية الثانية.
    Il s'efforce parallèlement de contenir les coûts des activités du mécanisme d'appui technique, activités qui ont permis d'accroître ces dernières années le taux d'exécution. UN وفي نفس الوقت يحاول الصندوق تثبيت تكاليف أنشطة المرفق التي ساعدت على ارتفاع معدلات الانجاز في السنوات اﻷخيرة.
    Nous avons également pris note de plusieurs développements encourageants sur ce continent, qui ont permis le rapatriement librement consenti d'un nombre important de réfugiés. UN كما سجلنا العديد من التطورات المشجِّعة التي حصلت في تلك القارة مما أتاح إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين طوعا إلى أوطانهم.
    Ce surcroît de contamination est le résultat des études en cours, qui ont permis de découvrir des zones de contamination jusque-là inconnues. UN وقد نتج هذا التلوث الإضافي عن جهود المسح المستمرة التي أدت إلى اكتشاف مناطق ملوثة لم تكن معروفة في السابق.
    Ces mesures de prévention, qui ont permis d'enlever 6 161 dispositifs explosifs et 429 kg d'explosifs, témoignent de la vigilance de l'État, notamment en prévision de l'Euro-2012. UN وتشكل هذه التدابير الوقائية التي أدت إلى إزالة 161 6 جهازاً متفجراً و429 كيلوغراماً من المتفجرات دليلاً على يقظة الدولة، لا سيما تحسباً لاستضافة كأس أوروبا للأمم 2012.
    Elle a procédé à une série d'opérations qui ont permis jusqu'ici la collecte de plus de 4 500 armes à feu. UN وأجرينا مجموعة من العمليات التي أدت حتى الآن إلى جمع ما يزيد على 500 4 سلاح ناري.
    Ce sont les montants reportés de l'année précédente qui ont permis au HautCommissariat d'exécuter bon nombre de ses projets en 2002. UN وكانت المبالغ المرحلة من السنة السابقة هي التي أتاحت للمفوضية تنفيذ العديد من مشاريعها في 2002.
    Les mécanismes financiers internes des organismes, qui ont permis de financer immédiatement les interventions d'urgence, se sont révélés d'un grand intérêt. UN وأثبتت الآليات المالية الداخلية للوكالات، التي أتاحت تقديم تمويل مباشر لعمليات الاستجابة للطوارئ، قيمتها العالية.
    Le Gouvernement doit immédiatement ouvrir un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années de dictature. UN ولذلك يجب أن يبدأ الحوار اليوم مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء دكتاتورية دامت ٣٢ عاما.
    Les traités mentionnés acquièrent même valeur juridique que les lois qui ont permis de les adapter au droit interne. UN وتصبح المعاهدات المذكورة سارية قانونا كالقوانين التي سمحت بإدماجها في القانون المحلي.
    Cette rencontre de forum mondial s'est fondée en partie sur des connaissances de coopération technique qui ont permis de préciser les problèmes et besoins spéciaux des pays les moins développés en matière d'industrialisation. UN وتستند المشاركة في هذا الحدث الخاص بالمحفل العالمي إلى حد ما إلى الخبرة في مجال التعاون التقني التي مكنت من تحديد المشاكل والاحتياجات الخاصة بأقل البلدان نموا في مجال التصنيع.
    La promotion de la paix et de la sécurité a été assurée grâce à des mécanismes de prévention des conflits, qui ont permis de réduire leur niveau et leur gravité. UN وقد تعزز السلام والأمن من خلال آليات منع نشوب الصراعات، التي ساعدت على الحد من مستوى الصراعات وضراوتها.
    Nous avons également pris note de plusieurs développements encourageants sur ce continent, qui ont permis le rapatriement librement consenti d'un nombre important de réfugiés. UN كما سجلنا العديد من التطورات المشجِّعة التي حصلت في تلك القارة مما أتاح إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين طوعا إلى أوطانهم.
    Ce sont leur courage, leur vision, leur détermination et leurs incomparables qualités d'hommes d'Etat qui ont permis d'arriver à cet important résultat. UN فقد كانت شجاعتهما وبصيرتهما وتصميمهما وحنكتهما الفذة هي التي جعلت هذا التقدم الهام ممكنا.
    L’OIT a fourni une assistance technique à des groupements de petites entreprises en République-Unie de Tanzanie et en Inde, dans le cadre de projets qui ont permis de renforcer la sécurité de l’emploi et d’améliorer la productivité de la main-d’oeuvre. UN وقد وفرت منظمة العمل الدولية مساعدة تقنية لتجمعات المؤسسات الصغيرة بجمهورية تنزانيا المتحدة والهند، وذلك فيما يتصل بالمشاريع التي نجحت في دعم اﻷمن المتصل بالعمالة أو حسنت من إنتاجية هذه العمالة.
    L'ONU a également participé à des actions qui ont permis de rétablir l'ordre constitutionnel en Mauritanie et participe à un processus analogue en Guinée. UN وشاركت الأمم المتحدة أيضا في الجهود التي أفضت إلى استعادة النظام الدستوري في موريتانيا وتساهم في عملية مماثلة في غينيا.
    Un environnement économique ouvert, un taux de change réaliste et des mesures d'incitation généreuses ont su attirer des flux d'aide et d'investissements étrangers d'une ampleur sans précédent qui ont permis de créer de nouveaux emplois. UN وأدت البيئة الاقتصادية المنفتحة، المقترنة بتطبيق سعر صرف أكثر واقعية وحوافز استثمارية جمة، إلى جذب تدفقات غير مسبوقة من المعونة اﻷجنبية والاستثمار اﻷجنبي، مما ساعد على توليد فرص عمل جديدة.
    L'Union européenne a foi en la transparence et en la démarche constructive qui ont permis de recueillir un très large appui en faveur de l'adoption de cette résolution. UN الاتحاد الأوروبي يؤمن بالشفافية والنهج البناء الذي أدى إلى تأييد ساحق لاعتماد القرار.
    Le Comité se félicite aussi des politiques et programmes de l'État partie qui ont permis de réduire le chômage. UN 98- وترحب اللجنة أيضاً بسياسات وبرامج الدولة الطرف التي أسفرت عن خفض معدل البطالة.
    Le nombre de représentants formés a été supérieur aux prévisions du fait de la place privilégiée accordée à la stratégie de renforcement des capacités et des contributions volontaires supplémentaires, qui ont permis d'augmenter la participation. UN يُعزى ارتفاع الناتج إلى التركيز على استراتيجية لبناء القدرات وتوفر تبرعات إضافية، مما مكن من زيادة المشاركة
    Le Comité se félicite également des réponses détaillées fournies oralement par la délégation qui ont permis de nouer un dialogue constructif. UN كما تعرب اللجنة عن تقديرها للوفد على الردود التفصيلية التي قدمها شفويا والتي سمحت بإجراء حوار بناء مع اللجنة.
    Les activités de communication menées par le Bureau, qui ont permis de mieux faire connaître les services proposés, ont beaucoup contribué à la hausse du nombre d'affaires traitées. UN وأحد العوامل الرئيسية التي أسهمت في زيادة عدد القضايا تتمثل في أنشطة التوعية التي يضطلع بها المكتب وتؤدي إلى زيادة الوعي بالخدمات التي يقدمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more