| Par ailleurs, les travailleurs étrangers qui ont quitté le pays sont en droit d'y revenir temporairement, s'il y a lieu, pour témoigner aux procès civils intentés contre leur ancien employeur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يُسمح للعمال الأجانب الذين غادروا البلاد الدخول مؤقتاً، عند الاقتضاء، من أجل الإدلاء بشهاداتهم في الدعاوى المدنية التي رفعوها ضد أرباب عملهم السابقين. |
| Certains d'entre eux, surtout ceux qui ont quitté le Burundi depuis 1972, se trouvent confrontés au problème des terres, notamment dans le sud et le sud-ouest du pays. | UN | ويجد البعض منهم ولا سيما أولئك الذين غادروا بوروندي منذ عام 1972، أنفسهم وهم يخوضون صراعات على الأراضي وبخاصة في جنوب البلد وجنوبه الشرقي. |
| C'est la première fois que des Serbes qui ont quitté le Kosovo reviennent pour y retrouver leur maison et un emploi. | UN | وتعتبر هذه أول مرة يعود فيها الصرب الذين غادروا كوسوفو إلى ديارهم وأعمالهم هناك. |
| La majorité de ceux qui ont quitté le Koweït lors de la première vague de départs l'ont fait avec un minimum d'assistance extérieure. | UN | وأغلبية الذين تركوا الكويت في الموجة اﻷولى من المغادرين قد فعلوا ذلك بمساعدة خارجية ضئيلة. |
| De plus, les personnes qui ont quitté le pays sans un visa de sortie sont passibles d'une peine à leur retour. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يعاقب الأشخاص الذين تركوا البلد بدون تأشيرة خروج عند عودتهم. |
| Des mandats d'arrêt internationaux ont également été délivrés à l'encontre de ceux qui ont quitté le pays, dont le dirigeant des Jeunes patriotes, Charles Blé Goudé. | UN | وصدرت أيضا مذكرات توقيف دولية بحق من غادروا البلد، بمن فيهم شارل بليه غوديه زعيم الوطنيين الشباب. |
| Des centaines de Sahraouis qui ont quitté le territoire ont été accueillis par l'Espagne. | UN | وقد استقبلت أسبانيا مئات من الصحراويين الذين غادروا الإقليم. |
| Toutes les autres personnes qui ont quitté le pays et qui ont obtenu le statut de réfugié ont été déçues et reviennent maintenant en Ouzbékistan. | UN | أما سائر الأشخاص الذين غادروا البلد وحصلوا على مركز اللاجئين ثم زالت الغشاوة عن أعينهم، فإنهم يعودون الآن. |
| Par ailleurs, il faudra plusieurs semaines pour être mieux renseigné sur l'endroit où se trouvent les déplacés qui ont quitté le Monténégro. | UN | كذلك فإن التأكد من أماكن وجود اﻷشخاص المشردين داخليا الذين غادروا الجبل اﻷسود سيستغرق بضعة أسابيع. |
| Enfin, je tiens à saluer les cinq inspecteurs qui ont quitté le Corps commun d'inspection et à souhaiter la bienvenue à ceux qui nous ont rejoints au début de 2013. | UN | وأخيرا، أود أن أحيي المفتشين الخمسة الذين غادروا الوحدة وأن أرحب بالمفتشين الجدد الذين التحقوا بها في بداية عام 2013. |
| Ceux qui ont quitté le pays pour chercher refuge ailleurs ne devraient pas être sanctionnés du tout au motif qu'ils ne détenaient pas de visa de sortie. | UN | وأولئك الذين غادروا البلد بحثا عن اللجوء في مكان آخر يجب ألا يُعاقبوا إطلاقا لمغادرة البلد دون الحصول على تأشيرة خروج. |
| Le HCR, en collaboration avec les autorités de la République fédérale de Yougoslavie au Monténégro et en Serbie, a entrepris un programme d'immatriculation visant à vérifier le nombre de personnes qui ont quitté le Kosovo. | UN | وتجري مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين عملية تسجيل بالاشتراك مع سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الجبل اﻷسود وصربيا، للتحقق من عدد اﻷشخاص الذين غادروا كوسوفو. |
| Il souligne que dans les zones rurales, où la tenue du système du hukou est essentiellement manuelle, les registres sont mis à jour régulièrement et les données devenues obsolètes, y compris celles concernant les personnes qui ont quitté le pays, sont simplement supprimées. | UN | وشدد على أن هذه السجلات في المناطق الريفية، حيث يتم هذا التسجيل يدويا بالأساس، يُحدَّث بانتظام وأن المعلومات التي تقادم عهدها، بما في ذلك المعلومات عن الأشخاص الذين غادروا المنطقة، تشطب بكل بساطة. |
| Le principe de nonrefoulement en droit international s'applique aux citoyens de la République populaire démocratique de Corée qui ont quitté le pays sans autorisation ou ont fui à cause des persécutions, pour des raisons économiques ou liées à la liberté. | UN | فمبدأ عدم الإعادة القسرية في القانون الدولي ينطبق على مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين غادروا البلد دون تصريح أو الذين هربوا بسبب الاضطهاد أو لأسباب اقتصادية أو طلبا للحرية. |
| En outre, elle continue d'accueillir des réfugiés rwandais d'origine hutue, qui ont quitté le Rwanda après le génocide de 1994. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال هذه المنطقة تؤوي عدداً من اللاجئين الروانديين منشأوهم الإثني من الهوتو الذين غادروا رواند في أعقاب الإبادة الجماعية عام 1994. |
| Cette analyse devrait également permettre de préciser le nombre des réfugiés qui ont quitté le Timor oriental en 1999 et qui sont restés dans la province de Nusa Tenggara Timur, indépendamment de ceux qui entrent dans la catégorie générale des personnes habilitées à s'inscrire. | UN | وسيميز هذا التحليل بوضوح أيضا عدد اللاجئين الذين غادروا تيمور الشرقية في عام 1999 ولا يزالون في مقاطعة نوساتنغارا تيمور من أولئك الذين يشكلون جزءا من الفئات الأعم من الأشخاص المؤهلين للتسجيل. |
| Sur les 16 000 Albanais de souche qui ont quitté le sud de la Serbie pendant le conflit, 6 000 sont déjà revenus dans l'ancienne zone de sécurité terrestre et ce mouvement devrait se poursuivre en 2002. | UN | وعاد 000 6 من الـ 000 16 من الألبان الإثنيين، الذين غادروا جنوبي صربيا في أثناء الصراع، إلى ديارهم في منطقة السلامة الأرضية السابقة. |
| Nombre d'entre eux, surtout ceux qui ont quitté le Burundi dans les années 70, sont confrontés au problème des terres, notamment dans le sud et le sud-ouest du pays. | UN | ويجد العديد منهم أنفسهم، ولا سيما أولئك الذين غادروا بوروندي في السبعينات، مضطرين إلى التنازع على حيازة الأراضي، وبخاصة في جنوب البلد وجنوبه الغربي. |
| Par exemple, à New York, il n'y a qu'un seul refuge public, doté de 20 lits seulement, pour les enfants qui ont quitté le foyer de leurs parents. | UN | فمثلاً يوجد بمدينة نيويورك مأوى واحد فقط تمتلكه الولاية يضم ٠٢ سريراً لﻷطفال الذين تركوا بيوتهم. |
| La majorité de ceux qui ont quitté le Koweït lors de la première vague de départs l'ont fait avec un minimum d'assistance extérieure. | UN | وأغلبية الذين تركوا الكويت في الموجة اﻷولى من المغادرين قد فعلوا ذلك بمساعدة خارجية ضئيلة. |
| Le gouvernement sierra-léonien élabore donc un barème des traitements spécial pour attirer ceux qui ont quitté le pays et garder le personnel existant. | UN | وعليه فإن حكومته تطور جدول مرتبات استثنائي لاجتذاب هؤلاء الذين تركوا البلد والمحافظة على العاملين الحاليين. |
| Par exemple, les personnes qui ont quitté le pays poussées par la faim et qui reviennent sont le plus souvent interrogées par les autorités plutôt que d'être emprisonnées. | UN | فمثلاً، في حال عودة من غادروا البلد بسبب الجوع، تميل السلطات إلى استجوابهم بدلاً من احتجازهم. |