Il ne fait aucun doute qu'Israël, Puissance occupante, commet de graves violations de la quatrième Convention de Genève, qui s'applique entièrement au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وما من شك في أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ترتكب انتهاكات جسيمة لاتفاقية جنيف الرابعة، التي تنطبق بالكامل على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Selon la nouvelle réglementation, qui s'applique aussi sur les aveux rapides, seule la preuve obtenue en public est acceptable. | UN | وتقضي اللوائح الجديدة، التي تنطبق أيضا على الاعتراف المبكر، بقبول الأدلة المتحصل عليها علنا فقط. |
. Le Protocole II, qui s'applique aux conflits armés non internationaux, est plus précis. | UN | أما البروتوكول الثاني، الذي ينطبق على المنازعات المسلحة غير الدولية، فهو أكثر دقة. |
La question essentielle consiste donc à déterminer quelle est la loi qui s'applique, et non de trouver le tribunal ou l'instance à saisir. | UN | وعليه، فإن المسألة المركزية هي مسألة تحديد القانون المنطبق لا المحكمة أو المنتدى. |
Instaure le régime des soins et de la protection des enfants et des adolescents ainsi que le régime pénal qui s'applique aux adolescents délinquants. | UN | يرسي نظام رعاية وحماية الأطفال والمراهقين من الجنسين، كما يحدد النظام العقابي المطبق على المراهقين الجانحين. |
iii) Le/la Secrétaire général(e) décide du barème des contributions figurant aux sous-alinéas i) et ii) qui s'applique à chacun des groupes de personnel dont les traitements sont fixés conformément au paragraphe 5 de l'annexe I du présent Statut; | UN | `3 ' يحدد الأمين العام أيا من جدولي الاقتطاع الإلزامي الواردين في الفقرتين الفرعيتين `1 ' و `2 ' أعلاه ينطبق على كل فئة من فئات الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 5 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي؛ |
L'Article 71, qui s'applique aux organisations non gouvernementales, comporte des dispositions appropriées en vue de consultations. | UN | والمادة الحادية والسبعون، التي تسري على المنظمات غير الحكومية، تنص على اﻷخذ بترتيبات تشاور مناسبة. |
Il s'ensuit que ce n'est pas le droit à l'autodétermination qui s'applique à la situation mais le principe de l'intégrité territoriale. | UN | ومن ثم فإن حق تقرير المصير ليس هو الحق الذي يسري على تلك الحالة، بل هو مبدأ سلامة الأراضي. |
Préciser le régime juridique qui s'applique. | UN | يرجى توضيح النظام القانوني الذي يطبق في مثل هذه الحالات. |
Les droits des femmes figurent en très bonne place dans la stratégie actuelle en faveur des droits de la personne, qui s'applique à tous les domaines de la politique étrangère. | UN | وتتبوأ حقوق المرأة موقع الصدارة في استراتيجية حقوق الإنسان الحالية، التي تنطبق على جميع مجالات السياسة الخارجية. |
En matière de contrainte non plus, il n'y a aucune raison de prévoir une règle différente de celle qui s'applique aux relations entre les États. | UN | وفيما يتعلق بالإكراه أيضاً، لا يوجد سبب لإيجاد قاعدة مختلفة عن القاعدة التي تنطبق في العلاقات بين الدول. |
La réglementation qui régit les conditions d'exercice des banques et représentations bancaires étrangères en Algérie est la même qui s'applique aux Banques algériennes. | UN | القوانين التي تنظم عمل المصارف الأجنبية وممثليها في الجزائر هي نفسها التي تنطبق على المصارف الجزائرية. |
Il note également avec préoccupation qu'en raison du régime de séparation des biens qui s'applique aux unions de fait, les femmes risquent de se retrouver sans protection matérielle en cas de rupture de telles unions. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن النساء معرضات، في إطار نظام فصل الممتلكات الذي ينطبق على الشراكات المنزلية القائمة بحكم الأمر الواقع، لخطر الافتقار لأية حماية مادية في حالة انفساخ علاقات الشراكة. |
La logique qui sous-tend cette inclusion semble être la même que celle qui s'applique aux actes ultra vires. | UN | ويبدو أن المنطق السائد في هذه الحالة هو المنطق نفسه الذي ينطبق على أعمال المسؤول التي تتجاوز اختصاصه. |
L'article 22 établit le droit à l'alimentation, à la santé de base et à la sécurité sociale des enfants, ce qui s'applique également aux filles. | UN | وتنص المادة 22 على الحق في التغذية، والصحة الأساسية، والضمان الاجتماعي للطفل الذي ينطبق بصورة مماثلة على الطفلة. |
Pour les agents des corps de métiers et des services généraux, ces conditions sont indiquées dans la version de l'appendice B au présent Règlement qui s'applique au lieu d'affectation. | UN | وفي حالة موظفي فئة الحرف وفئة الخدمات العامة، ترد هذه الشروط في التذييل باء لهذا النظام اﻹداري المنطبق على مركز العمل. |
Le montant des indemnités pour charges de famille versées aux professeurs de langues est indiqué dans la version de l'appendice F au présent Règlement qui s'applique au lieu d'affectation. | UN | ومعدلات بدلات اﻹعالة التي تطبق على معلمي اللغات ترد في التذييل واو لهذا النظام اﻹدار المنطبق على مركز العمل. |
La Constitution, qui s'applique à tout citoyen, interdit toutes les formes de discrimination et, dès lors, n'est pas en opposition avec les dispositions de la Convention. | UN | ويحظر الدستور، المطبق على جميع المواطنين، كل أنواع التمييز، وعليه فإنه لا يتناقض مع أحكام الاتفاقية. |
iii) Le Secrétaire général décide du barème des contributions figurant aux sous-alinéas i) et ii) qui s'applique à chacun des groupes de personnel dont les traitements sont fixés conformément au paragraphe 5 de l'annexe I du présent Statut; | UN | ' 3` يحدد الأمين العام أيا من جدولي الاقتطاع الإلزامي الواردين في الفقرتين الفرعيتين ' 1` و ' 2` أعلاه ينطبق على كل فئة من فئات الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 5 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي؛ |
L'Article 71, qui s'applique aux organisations non gouvernementales, ne prévoit que des consultations avec ces organisations. | UN | والمادة ٧١، التي تسري على المنظمات غير الحكومية، تنص على اﻷخذ بترتيبات تشاور مناسبة. |
Ce n'est pas le cas en ce qui concerne le droit international humanitaire, qui s'applique à toutes les parties à un conflit armé, même totalement indépendantes de tout État. | UN | والحال ليس كذلك في إطار القانون اﻹنساني الدولي، الذي يسري على جميع اﻷطراف في أي نزاع مسلح، حتى اﻷطراف التي تكون مستقلة استقلالا تاما عن أي دولة من الدول. |
Toutefois, même en vertu de la législation de ce pays, qui s'applique à Guam sans le consentement de ses habitants, l'île est un «territoire non annexé», une possession, mais non une partie des États-Unis. | UN | ولكنه حتى بموجب قانون الولايات المتحدة اﻷمريكية، الذي يطبق على شعب غوام دون موافقته، فغوام هي " إقليم غير تابع " ، من ممتلكات الولايات المتحدة اﻷمريكية ولكن ليس جزءا منها. |
Ces règles générales font partie du droit international coutumier qui s'applique à toutes les parties à des conflits armés, qu'elles aient ou non signé tel ou tel traité. | UN | وتشكل هذه القواعد العامة جزءا من القانون الدولي العرفي وتنطبق على جميع الأطراف في النزاعات المسلحة، سواء انضمت إلى معاهـدات معينة أو لم تنضم إليها. |
Toutefois, les Conventions comportent également un article 3 commun qui s'applique aussi aux conflits internes. | UN | ولكن الاتفاقيات تضم المادة ٣ المشتركة والتي تنطبق أيضا على النزاعات الداخلية. |
Dans beaucoup de pays de common law, la norme de preuve utilisée dans le cas de confiscations non fondées sur une condamnation est celle qui s'applique en matière civile. | UN | وفي كثير من بلدان القانون العام يكون عبء الإثبات المدني هو المعيار الواجب التطبيق للمصادرة غير المستندة إلى إدانة. |
Si cet argument suffisait à se dégager de cette obligation, rien ne justifierait l'exigence singulière contenue dans l'article 14 qui s'applique, pratiquement par définition, dans les cas où les ressources financières sont insuffisantes. | UN | فإذا أمكن تفادي الالتزام بهذه الطريقة، فلن يكون هناك مبرر للشرط الصريح الوارد في المادة 14 والذي ينطبق بالتحديد تقريباً على الحالات المتميزة بعدم توفر موارد مالية كافية. |
Il convient de rappeler que l'accord général de tous les États côtiers d'un lac donné est le seul principe qui s'applique à la délimitation des lacs internationaux. | UN | ويجدر التذكير بأن الاتفاق العام لجميع الدول المشاطئة لأي بحيرة هو المبدأ الوحيد الساري على ترسيم حدود البحيرات الدولية. |
La procédure générale d'asile prévoit un délai de huit jours, qui s'applique en principe à tous. | UN | وتنص إجراءات اللجوء العامة على موعد نهائي مدته ثمانية أيام، وهو ينطبق من حيث المبدأ على الجميع. |
L'article 5 du Code pénal prévoit l'extraterritorialité de la législation pénale, qui s'applique dans les cas suivants : | UN | وتغطي المادة 5 من قانون العقوبات الاختصاص القضائي الخارجي للقانون وهي تنطبق في الحالات التالية: |