"qui se sont rendus dans" - Translation from French to Arabic

    • الذين زاروا
        
    • الذين سافروا إلى
        
    Nombre des personnes invitées et des journalistes étrangers qui se sont rendus dans la région ont pu constater ces faits et les rapporter à la presse ainsi qu'à leurs gouvernements respectifs; UN وإن العديد من الشخصيات والصحفيين اﻷجانب الذين زاروا المنطقة قد شهدوا على صدق هذه السياسة وعكسوا حقيقة الوضع لصحفهم ودولهم.
    Le dernier rapport d'Amnesty International est très clair à cet égard, comme du reste les déclarations de parlementaires de différents pays qui se sont rendus dans le territoire. UN إن آخــر تقريــر لهيئــة العفو الدولية عن هــذا الموضــوع واضح للغايـة، وكذلك حال إعلانات البرلمانيين من مختلف البلدان الذين زاروا الاقليم.
    Les allégations de pillage et de profanation formulées par la partie chypriote grecque ont déjà été réfutées par des experts et observateurs étrangers qui se sont rendus dans l'île à diverses reprises pour étudier la situation. UN وقد سبق للخبراء والمراقبين اﻷجانب الذين زاروا الجزيرة في شتى المناسبات لدراسة الحالة أن فندوا المزاعم القبرصية القائمة القائلة بالنهب والتدنيس. فاﻷب الموقر جون ب.
    Le Médiateur du Guatemala a collaboré avec les rapporteurs spéciaux qui se sont rendus dans le pays en 2013 en préparant, avec l'appui du Haut-Commissariat, des rapports préliminaires à leur intention. D. Examen périodique universel UN 72 - وتحاور أمين المظالم في غواتيمالا مع المقررين الخاصين الذين زاروا غواتيمالا في عام 2013 من خلال إعداد تقارير أولية لهذه الزيارات وذلك بدعم من مفوضية حقوق الإنسان.
    C'est là un fait particulièrement préoccupant, les informations fournies par des civils qui se sont rendus dans des villages faisant état d'une situation humanitaire précaire à laquelle il faut remédier au plus tôt. UN ويثير هذا قلقا خاصا، إذ أن اﻷنباء الواردة من المدنيين الذين سافروا إلى القرى تشير إلى أن الحالة اﻹنسانية خطيرة هناك وينبغي التصدي لها في أقرب وقت ممكن.
    En Afrique de l'Est, la plupart des 1,5 million de touristes qui se sont rendus dans la région en 2000 l'ont fait pour observer la faune. UN ففي شرق أفريقيا، كان أكثرية السياح الذين زاروا المنطقة في عام 2000، وعددهم 1.5 مليون سائح، قد قصدوها اهتماماً بمشاهدة الأحياء البرية.
    2. Le PNUD a fait appel à une équipe de consultants qui se sont rendus dans 17 PEID appartenant à toutes les régions composées de petits États insulaires en développement. UN ٢ - وقد استعان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بفريق من الخبراء الاستشاريين الذين زاروا جميع مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية، كما زاروا ١٧ من هذه الدول.
    Évaluations et discussions leur permettent d'identifier les causes profondes et les différents aspects d'une crise naissante; ainsi, les rapporteurs spéciaux qui se sont rendus dans certains pays ont prédit les crises qui allaient y survenir, comme dans le cas du Rwanda au début des années 90 ou du Libéria en 2002. UN ويقوم المكلفون بولايات من خلال تقييمهم ومناقشاتهم بالتعرف على الأسباب الجذرية والجوانب المختلفة للأزمة الناشئة. وثمة حالات، مثل حالة رواندا في أوائل التسعينيات وحالة ليبريا في عام 2002، قام فيها المقررون الخاصون الذين زاروا بلدا معينا بالتحذير من حالة أزمة قادمة.
    Pour établir le présent rapport, elle a pris en considération les renseignements fournis dans le cadre de l'Examen périodique universel et transmis aux organes conventionnels, ainsi que les conclusions de ceux-ci, de même que des rapports établis par les Rapporteurs spéciaux qui se sont rendus dans les pays où elle avait effectué des missions. UN فقد اطلعت المقررة الخاصة، لدى إعداد هذا التقرير، على المعلومات المقدَّمة إلى عملية الاستعراض الدوري الشامل وهيئات المعاهدات وعلى نتائج هذه العملية، وكذلك على تقارير المقررين الخاصين الذين زاروا البلدان المعنية بعد البعثات القطرية التي قامت بها المقررة الخاصة.
    d) La collaboration avec cinq titulaires de mandat au titre des procédures spéciales qui se sont rendus dans le pays entre 2006 et 2011. UN (د) التعاون مع خمسة من المكلَّفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، الذين زاروا ملديف في الفترة ما بين 2006 و2011.
    d) La collaboration avec cinq titulaires de mandat au titre des procédures spéciales qui se sont rendus dans le pays entre 2006 et 2011. UN (د) التعاون مع خمسة من المكلَّفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، الذين زاروا ملديف في الفترة ما بين 2006 و2011.
    Cela a été confirmé par un certain nombre d'experts de rang élevé des droits de l'homme des Nations Unies qui se sont rendus dans la région, y compris le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, mon Conseiller spécial pour la prévention du génocide, et des experts indépendants de la Commission des droits de l'homme. UN وقد أكد هذا عدد من كبار خبراء الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان الذين زاروا المنطقة بما فيهم مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان ومستشاري الخاص المعني بمنع إبادة الأجناس والخبراء المستقلون التابعون للجنة حقوق الإنسان.
    Conformément aux engagements pris en 2006, Sri Lanka a fait preuve d'un grand esprit d'ouverture et de transparence en travaillant de façon constructive avec plusieurs hauts responsables des Nations Unies qui se sont rendus dans le pays à l'invitation du Gouvernement. UN ووفاءً لتعهداتها في 2006، أبانت سري لانكا عن درجة من الانفتاح والشفافية من خلال المشاركة البناءة مع عدد من كبار مسؤولي الأمم المتحدة الذين زاروا البلد بدعوة من الحكومة().
    50. Le travail législatif nécessaire n'a pas encore été achevé étant donné que l'on est en train de revoir complètement le Code pénal, le Code de procédure pénale et le Code civil du pays; des efforts sont aussi déployés actuellement pour prendre en compte diverses recommandations faites par les membres du Comité européen pour la prévention de la torture qui se sont rendus dans le pays. UN ٠٥- ولم يتم حتى اﻵن استكمال المهام التشريعية الضرورية ﻷن قانون العقوبات وقانون اﻹجراءات الجنائية والقانون المدني المعمول بها في البلد لا تزال قيد فحص دقيق؛ ويتم أيضاً بذل الجهود ﻹدماج التوصيات المختلفة التي قدمها أعضاء اللجنة اﻷوروبية لمناهضة التعذيب الذين زاروا البلد.
    Ces exigences ont été réitérées lors de tous les entretiens avec les responsables iraquiens qui se sont rendus dans les capitales des pays membres du Conseil de sécurité. À cet égard, nous espérons que les membres du Conseil demanderont à Tariq Aziz, actuellement en visite à New York, de fournir des réponses précises aux demandes du Conseil de sécurité relatives aux dispositions essentielles de la résolution 833 (1993). UN وقد تكررت هذه المطالب أيضا على مسامع كل المسؤولين العراقيين الذين زاروا عواصم الدول أعضاء مجلس اﻷمن، لذلك فنحن نتوقع من أعضاء المجلس أن يطالبوا طارق عزيز خلال زيارته الحالية لنيويورك بإجابات محددة فيما يتعلق بمطالب مجلس اﻷمن المتعلقة بصلب وجوهر قراراته ألا وهو القرار ٨٣٣ )١٩٩٣(.
    26. La crise de l'administration de la justice en Colombie a été reconnue aussi bien par les représentants de la Commission des droits de l'homme qui se sont rendus dans le pays que par les institutions nationales, notamment le Conseil supérieur de la magistrature (Consejo Superior de la Judicatura) et le Procurador General de la Nación, ainsi que par les organisations non gouvernementales. UN ٦٢- اعترف بوجود أزمة في إقامة العدل في كولومبيا ممثلو لجنة حقوق اﻹنسان الذين زاروا البلد، فضلا عن مؤسسات وطنية، مثل المجلس اﻷعلى للقضاء (Consejo Superior de la Judicatura)، والنائب العام لﻷمّة (Procurador General de la Nación) والمنظمات غير الحكومية.
    Le Gouvernement paraguayen souligne à cet égard l'importance de l'assistance fournie par les cinq experts qui se sont rendus dans le pays au début du mois de décembre 2004, pour y organiser un atelier de haut niveau et s'entretenir avec les autorités nationales des trois branches du pouvoir, et pour dispenser des conseils au groupe de travail chargé d'élaborer le texte d'un projet de loi antiterroriste. UN وفي هذا الصدد، تود حكومة باراغواي أن تعرب عن أهمية المساعدة التي تلقتها من الخبراء الخمسة الذين زاروا البلد في أوائل كانون الأول/ديسمبر 2004 من أجل تنظيم حلقة عمل رفيعة المستوى وإجراء محادثات مع السلطات الوطنية التابعة لأجهزة الدولة الثلاثة في البلد وتقديم المشورة للفريق العامل المسؤول عن صياغة مشروع القانون المتعلق بمكافحة الإرهاب.
    En 2004, elle aurait pu gagner plus d'un milliard de dollars si elle n'avait reçu que 15 % des 11 millions de touristes américains qui se sont rendus dans les Caraïbes. UN في سنة 2004 كان في إمكان كوبا أن تحصل على ما يزيد عن مليار دولار لو تلقت 15 في المائة فقط من السياح الأمريكيين الـ 11 مليونا الذين سافروا إلى منطقة البحر الكاريبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more