Des mesures sont prises pour détruire les types de mines qui sont interdits, et une coopération avec l'OTAN est envisagée. | UN | كما يجري اتخاذ خطوات لتدمير الأنواع المحظورة من الألغام، ويمكن التعاون مع منظمة حلف شمال الأطلسي في المستقبل. |
Le droit humanitaire définit des actes qui sont interdits en vertu des lois et des coutumes de la guerre et, par conséquent imputables en tant qu'actes illégaux. | UN | فالقانون الإنساني يعين الأعمال المحظورة بموجب قوانين وأعراف الحرب، ويمكن وصفها من ثم بأنها أعمال غير قانونية. |
En vertu du droit international humanitaire fondé sur les traités et coutumier, les actes qui sont interdits dans des situations de conflit armé non international incluent, sans s'y limiter : | UN | وبموجب القانون الإنساني الدولي المستند إلى معاهدات والعرفي، فإن الأعمال المحظورة في حالات الصراع المسلح غير الدولي تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي: |
La partie III de la loi criminalise les délits qui sont interdits en vertu de ces Conventions contre le terrorisme. | UN | ويجرم الجزء الثالث من ذلك القانون الأعمال المحظورة بموجب اتفاقيات مكافحة الإرهاب تلك. |
Il faut préciser les types de documents qui ne doivent pas être diffusés par voie de presse, les limites à ne pas franchir, et les documents autres que ceux qui sont interdits doivent être autorisés par la loi. | UN | ولا يكفي مجرد إصدار تصريح، بل لا بد من تحديد أنواع المواد التي يحظر نشرها في الصحافة وبيان حدودها بالتفصيل، ثم لا يكون هناك حظر لما عداها. |
15/30 Gestion sans danger pour l'environnement des produits chimiques faisant l'objet du commerce international, en particulier ceux qui sont interdits et strictement réglementés | UN | ١٥/٣٠ اﻹدارة السليمة بيئيا للمواد الكيميائية، لا سيما المواد المحظورة أو المقيدة بشدة، في التجارة الدولية |
48. Les pays importateurs devront prendre en considération les coûts et les avantages que présente l'importation de produits qui sont interdits sur le marché intérieur du pays exportateur. | UN | ٨٤ - وتحتاج البلدان المستوردة إلى أن تنظر في تكاليف ومزايا السماح باستيراد السلع المحظورة محليا في البلد المصدﱢر. |
15/30 Gestion sans danger pour l'environnement des produits chimiques faisant l'objet du commerce international, en particulier ceux qui sont interdits et strictement réglementés | UN | ١٥/٣٠ اﻹدارة السليمة بيئيا للمواد الكيميائية، لا سيما المواد المحظورة أو المقيدة بشدة، في التجارة الدولية |
Elle dispose que l'on entend par discrimination toute distinction, exclusion ou restriction fondée, entre autres motifs, sur le handicap, et énumère les comportements discriminatoires qui sont interdits. | UN | ويحدد هذا القانون مفهوم التمييز بأنه أي نوع من التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد على أساس الإعاقة، ضمن أسباب أخرى، ويشتمل على قائمة بأنواع السلوك التمييزي المحظورة. |
8. S'abstenir d'accorder à la République populaire démocratique de Corée une aide financière publique au commerce susceptible de contribuer à ses programmes ou activités qui sont interdits, ou au contournement des sanctions. | UN | 8 - عدم تقديم الدعم المالي من القطاع العام للتبادل التجاري مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بطريقة يمكن أن تسهم في برامجها أو أنشطتها المحظورة أو التملص من الجزاءات. |
En ce qui concerne les motifs d'expulsion admissibles ou inadmissibles, la délégation russe estime plus judicieux d'aborder la question par un énoncé des motifs qui sont interdits. | UN | 49 - وفي ما يتعلق بالأسباب المقبولة وغير المقبولة للطرد، قالت إن وفدها يعتقد أن من المستصوب تناول هذه المسألة من خلال تحديد الأسباب المحظورة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'ajouter d'autres motifs de discrimination à la liste de ceux qui sont interdits par l'article 8 de la Constitution, afin de se conformer à l'article 2 de la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضيف أسساً أخرى للتمييز إلى تلك المحظورة بموجب المادة 8 من الدستور, وذلك لمواءمة هذه المادة مع المادة 2 من الاتفاقية. |
Mais ces documents ont tous un caractère général et ne donnent aucune indication spécifique quant aux faits d'exploitation et d'abus sexuels qui sont interdits. | UN | بيد أن تلك الوثائق تتسم بطابع العموم؛ فهي لا تقدم تعليمات محددة بشأن أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي المحظورة بصفة محددة. |
Les sauveteurs ont indiqué qu'après celle-ci, un gaz malodorant s'était répandu, ce qui avait donné à penser que les missiles utilisés faisaient partie de ceux qui sont interdits en vertu du droit international. | UN | وقد أفاد أفراد الإنقاذ بأن الهجوم الصاروخي الإسرائيلي أدى إلى انتشار غاز كريه الرائحة، مما أوجد شبهة مؤداها أن القذائف التي استخدمت هي من القذائف المحظورة دوليا. |
Dans le présent rapport, la Commission a décrit les progrès réalisés dans l'identification d'armes chimiques et biologiques et de missiles ayant une portée supérieure à 150 kilomètres, ainsi que de composants, matériels et installations connexes qui sont interdits. | UN | وقد أبرزت اللجنة في التقرير الحالي، التقدم المحرز في تقديم بيان كامل عن اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية والقذائف التي يتجاوز مداها ١٥٠ كيلومترا، بالاضافة إلى المكونات والمعدات والمرافق المحظورة ذات الصلة. |
a) Identifier les articles qui sont interdits à l'Iraq en vertu du paragraphe 12 de la résolution 687 (1991). | UN | ' ١ ' تحديد اﻷصناف المحظورة على العراق بموجب المادة ١٢ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١(. |
Le terme < < licite > > employé dans ce paragraphe doit, du point de vue du droit international humanitaire, être compris avec sa connotation doublement négative de < < acte non illicite > > , puisque le droit international humanitaire ne définit pas effectivement quels actes sont < < licites > > , mais ceux qui sont interdits. | UN | ومصطلح " قانونية " المستخدم في الفقرة ينبغي أن يُفهم، من زاوية القانون الإنساني الدولي، على نحو صحيح بمفهومه السلبي المزدوج، ألا وهو " الأفعال غير المخالفة للقانون " لأن القانون الإنساني الدولي لا يحدد فعلياً الأفعال التي تعتبر " قانونية " ، بل يحدد الأفعال المحظورة. |
Lorsque des irrégularités sont constatées à la frontière - non-déclaration de marchandises, en particulier de marchandises à haut risque et d'articles qui sont interdits ou font l'objet d'une réglementation spéciale - , la police judiciaire est immédiatement avertie pour que l'infraction éventuelle fasse l'objet d'une enquête. | UN | وفي جميع الحالات التي تَكتشف فيها أجهزةُ مراقبة الحدود مخالفات بشأن السع غير المسجلة، لا سيما السلع العالية الخطورة والأصناف الخطورة المحظورة أو الخاضعة لنظام خاص، يجري الاتصال بالشرطة الجنائية على الفور بغية اتخاذ التدابير المناسبة لإجراء تحقيق في الجريمة المحتمل ارتكابها. |
Le règlement No 286/2004 du Gouvernement qui établit la liste des travaux et des lieux de travail qui sont interdits aux jeunes employés | UN | - لائحة حكومة الجمهورية السلوفاكية رقم 286/2004 بمدونة القوانين التي حددت بموجبها قائمة بالأعمال وأماكن العمل التي يحظر فيها توظيف صغار السن، |
d) L'incertitude juridique entourant les types de travaux dangereux qui sont interdits aux enfants et l'insuffisance des mesures destinées à contrôler et à faire appliquer la loi de l'État partie sur la sécurité au travail. | UN | (د) عدم وضوح القوانين بخصوص أنواع العمل الخطير التي يحظر على الأطفال مزاولتها وعدم كفاية التدابير الرامية إلى رصد وإنفاذ قانون الدولة الطرف للسلامة المهنية. |