Cela est effectivement opportun et répond à certaines des préoccupations prioritaires de nos États membres, qui sont tous également Membres de l'ONU et représentés ici aujourd'hui. | UN | ولقد جاء هذا في أوانه بالفعل ويلبي بعض الشواغل ذات اﻷولوية للدول اﻷعضاء في منظمتنا، وجميعها أيضا أعضاء في اﻷمم المتحدة وممثلة هنا اليوم. |
Par exemple, l'Érythrée, la Somalie, le Soudan et le Tchad, qui sont tous dans la catégorie des pays les moins avancés, n'ont pas encore bénéficié d'un allégement total de leur dette, faute d'avoir rempli toutes les conditions requises. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يحظ حتى الآن كل من إريتريا وتشاد والسودان والصومال، وجميعها من أقل البلدان نموا، بإعفاء من كامل ديونها، حيث إنها لا تستوفي الشروط اللازمة للحصول على هذا الإعفاء. |
Au départ, elle a invoqué la découverte puis l'occupation, ensuite la prescription acquisitive et, dernièrement, l'autodétermination des Malouins — motifs qui sont tous loin d'être solides et encore moins d'être justifiés. | UN | ففي البداية لجأت إلى مسألة الاكتشاف ثم الاحتلال وبعد ذلك قوة الامتلاك ومؤخرا جدا تقرير المصير ﻷهالي الجزر، وكلها أسس بعيدة كل البعد عن أن تكون متينة، ناهيك عن أنها مبررة. |
Les sociétés et les structures militarisées renforcent le contrôle et le pouvoir patriarcaux, qui sont tous incompatibles avec l'égalité des droits et la paix. | UN | وتعمل المجتمعات والهياكل العسكرية على تعزيز السيطرة والقوة الأبوية، وكلها لا تتوافق مع المساواة في الحقوق والسلام. |
Nous avons trois suspects principaux, qui sont tous coupables d'autres crimes. | Open Subtitles | لدينا ثلاثة مُشتبه بهم رئيسيين وجميعهم مذنبين بجرائم أخرى. |
Ce faisant, nous sommes guidés par le désir de faire la paix avec nos voisins, qui sont tous membres de la Ligue des États arabes. | UN | وإننا نقوم بذلك بدافع من الرغبة في تحقيق السلام مع جيراننا، وكلهم أعضاء في جامعة الدول العربية. |
Au niveau national, sont situés 3 hôpitaux et une maternité de référence, qui sont tous des Etablissements Publics à caractère Administratif. | UN | أما على الصعيد الوطني، فهناك ثلاثة مستشفيات ومستشفى توليد، وهي جميعها مؤسسات عمومية ذات صلاحيات تشمل الجانب الإداري. |
La plupart des partis - qui sont tous représentés à l'Assemblée parlementaire de Bosnie-Herzégovine, où les amendements à la loi électorale seront adoptés - ont manifesté leur volonté de faire des compromis. | UN | وأبدى معظم الأحزاب المشاركة في العملية رغبة في التوصل إلى حل وسط - وجميعها ممثل في الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك حيث ستعتمد التعديلات المدخلة على القانون الانتخابي. |
Cela a conduit à la construction non autorisée de routes et de travaux d'infrastructure, tels que ceux entrepris récemment par la partie chypriote turque à Avlona et sur le plateau de Pyla, qui sont tous deux situés dans le secteur de la zone tampon. | UN | وقد أسفر ذلك عن أعمال تشييد غير مأذون بها شملت الطرق والبنى التحتية، من قبيل تلك التي اضطلع بها الجانب القبرصي التركي في أفلونا وهضبة بيلا، وجميعها داخل المنطقة العازلة. |
Elle avait aussi signé la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et ses trois protocoles additionnels, qui sont tous en voie de ratification. | UN | ووقّعت اليونان اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها الإضافية الثلاثة، وجميعها تخضع حاليا لعملية التصديق عليها. |
En effet, les États, qui sont tous membres de l'Union internationale des télécommunications (UIT), organe suprême en la matière, procèdent à l'attribution des fréquences et mettent en place des régimes de licence qui incorporent les règles de l'UIT en droit interne. | UN | ذلك أن الدول، وجميعها أعضاء في الاتحاد الدولي للاتصالات، وهو هيئة الاختصاص العليا، تقوم بتوزيع الترددات وبوضع نظم ترخيص تدمج قواعد الاتحاد الدولي للاتصالات في القانون المحلي. |
Les informations relatives à ces deux plaintes portées contre la FMO ont été publiées dans les rapports annuels de la FMO et dans les notes de ses rapports financiers, qui sont tous accessibles au public. | UN | وقد نشرت المعلومات المتعلقة بهاتين المطالبتين ضد القوة المتعددة الجنسيات في التقارير السنوية للقوة المتعددة الجنسيات وفي الملاحظات على التقارير المالية للقوة المتعددة الجنسيات، وجميعها وثائق متاحة للجمهور. |
Par conséquent, la question des missiles ne doit pas être examinée de façon isolée, sans tenir compte des autres aspects connexes, qui sont tous essentiels pour la vie et la sécurité des nations. | UN | ولذلك ينبغي عدم معالجة القذائف بمعزل عن غيرها، بغض النظر عن جوانبها العامة ذات الصلة، وكلها أساسية في حياة وأمن الدول. |
C'est le cas notamment de Schroeder School, de Vespucci College, de Abel Tasman College et de l'École internationale, qui sont tous établis à Curaçao. | UN | وتشمل الأمثلة مدرسة شرودر، وكلية فسبوتشي، وكلية آبل تاسمان، والمدرسة الدولية، وكلها موجودة في كيوراسو. |
L'élection à la présidence de l'Assemblée générale d'un représentant du Guyana, le plus petit pays en développement, en termes démographiques à assumer ce poste peut être source d'inspiration pour ces nouveaux Membres, qui sont tous relativement petits. | UN | هذه الدول اﻷعضـاء الجديدة، وكلها دول صغيرة نسبيا، يمكنها أن تستلهم بعض اﻷمل من انتخاب ممثل من غيانا لرئاسة الجمعية العامة، وغيانا هي أصغر بلد نام، من ناحية السكان، يتولى ذلك المنصب. |
Et si nous l'avons fait, c'est parce que nous sommes guidés par notre désir de vivre en paix avec tous nos voisins, qui sont tous membres de la Ligue des États arabes. | UN | وإذ فعلنــا ذلك، فإننــا اهتدينا بالرغبــة في احلال السلام مع جميع جيراننا، وجميعهم أعضاء في جامعة الدول العربية. |
En agissant ainsi, nous avons été guidés par notre désir de faire la paix avec tous nos voisins, qui sont tous membres de la Ligue des États arabes. | UN | وقد استرشدنا بعملنا هذا برغبتنا في السلام مع جميع جيراننا، وجميعهم دول أعضاء في جامعة الدول العربية. |
Pourquoi ta boîte employait des sans-papiers qui sont tous morts? | Open Subtitles | كنت تعمل في شـركة جميعهم مهاجرين غير شرعيين وجميعهم قتلى |
Dix accusés, qui sont tous des membres de la municipalité de Pristina, font l'objet d'une enquête pour participation à une organisation criminelle et abus de pouvoir. | UN | ويجري التحقيق مع عشرة من المتهمين، وكلهم من مسؤولي بلدية بريشتينا، لمشاركتهم في مجموعة تمارس الجريمة المنظمة، إضافة إلى سوء استغلال المنصب أو السلطة. |
Le livre contient également les témoignages de victimes de la torture qui ont bénéficié d'une assistance dans le cadre de cinq projets menés au Rwanda, en Bosnie-Herzégovine, en Australie, au Pakistan et au Chili, qui sont tous des pays bénéficiaires du Fonds. | UN | ويتضمن الكتاب أيضا شهادات لضحايا التعذيب ممن تلقوا المساعدة في إطار خمسة مشاريع في رواندا، والبوسنة والهرسك، وأستراليا، وباكستان، وشيلي، وهي جميعها من المنتفعين من الصندوق. |
Il semble pourtant que l'approche adoptée consiste à critiquer un certain nombre de pays, qui sont tous des pays en développement, au lieu de s'attacher à évaluer objectivement la situation des droits de l'homme, partout dans le monde, et à favoriser l'émergence d'un monde juste où règnent la paix et la stabilité. | UN | 34 - وقال إنه يبدو مع ذلك أن النهج المعتمد يتألف من توجيه النقد إلى دول بعينها، وهي جميعا من الدول النامية، بدلا من القيام على نحو موضوعي بتقييم حالة حقوق الإنسان في كافة بقاع الدنيا، من أجل ضمان عالم حر وعادل تنعم فيه كافة الأمم بالأمن والاستقرار. |
3. Exiger la conversion du procédé de piles au mercure en un procédé faisant appel à une membrane ou un diaphragme sans amiante, qui sont tous deux économiquement et techniquement faisables. | UN | 3- اشتراط التحول من عملية خلايا الزئبق إلى العمليات الغشائية أو العمليات الخالية من غشاء الأسبست، وهي عمليات اقتصادية وممكنة من الناحية التقنية إنتاج الكلور والقلويات. |
La méthodologie utilisée pour l'évaluation des solutions de remplacement de l'endosulfan, qui a été adaptée aux fins de l'actuelle évaluation, a été mise au point pour un groupe de produits chimiques qui sont tous des pesticides. | UN | 14 - جرى تطوير المنهجية المستخدمة لتقييم بدائل الإندوسلفان والتي عُدِّلَت من أجل التقييم الحالي، وذلك من أجل مجموعة من مواد كيميائية هي جميعها مبيدات آفات. |
Il prend également note avec satisfaction des efforts faits pour mettre à jour les programmes et les supports de formation, qui sont tous essentiels pour que les mesures, y compris préventives, prises en matière de protection de l'enfance soient efficaces et complètes. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة أيضا مع التقدير الجهود الرامية إلى استكمال برامج ومواد التدريب، وهي عناصر حاسمة في كفالة تحقيق استجابة فعالة وشاملة تتضمن تدابير الوقاية، فيما يتعلق بحماية الأطفال. |
Le recours à plusieurs dépositaires qui sont tous basés dans des pays où les marchés sont très développés permet de diversifier les risques de contrepartie. | UN | يكفل استخدام عدة أطراف ﻷغراض عُهدة الأموال، كلهم في أسواق متقدمة النمو، تنوبع مخاطرة اﻷطراف المناظرة. |