Celui-ci a ainsi été exploité par certains États membres qui souhaitaient politiser ses travaux et imposer une politique de deux poids deux mesures. | UN | ونتيجة ذلك، أنه تمت الإساءة إلى المجلس من قبل بعض الدول الأعضاء التي ترغب في تسييس عمله وفرض معايير مزدوجة. |
En revanche, la politique bien établie suivie par les gouvernements britanniques successifs a été de donner toute l'assistance et tous les encouragements possibles aux territoires qui souhaitaient évoluer vers l'indépendance, lorsque cette option existe. | UN | وقد دأبت الحكومات البريطانية المتعاقبة على سياستها في توفير كل أشكال المساعدة والتشجيع للأقاليم التي ترغب في الاستقلال، حينما تعرب شعوبها صراحة وبطريقة دستورية عن رغبتها فيه ويكون هذا خيارها. |
Le Gouvernement australien avait également fourni une assistance financière aux fonctionnaires qui souhaitaient obtenir des diplômes spécialisés en droit international. | UN | وقد قدمت استراليا أيضا مساعدة مالية إل الموظفين الذين يرغبون في الحصول على درجات أعلى في القانون الدولي. |
Comme il y avait suffisamment de temps, toutes les délégations qui souhaitaient poser des questions ont eu la possibilité de le faire. | UN | وأُتيحت الفرصة لكل الوفود الراغبة في طرح أسئلة أن تسأل، لأنه كان هناك متسع من الوقت. |
L'État offrait un appui et des subsides aux personnes dont le handicap était reconnu officiellement et qui souhaitaient monter leur propre entreprise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفرت الدولة الدعم والإعانات المالية لذوي الإعاقة المسجلين الراغبين في إقامة مشاريعهم الخاصة. |
Il a engagé les membres du Groupe de travail à réfléchir aux peines de substitution pour les États qui souhaitaient abolir la peine de mort. | UN | ودعا السيد غيسة أعضاء الفريق العامل إلى التفكير في طرق بديلة لعقوبة الإعدام بالنسبة إلى الدول التي تود إلغاءها. |
L'établissement d'un rapport unique pourrait aussi imposer une lourde charge aux États parties qui souhaitaient faire un rapport détaillé sur la façon dont ils s'acquittaient de leurs obligations. | UN | كما أن إعداد مثل هذا التقرير سيفرض عبئا كبيرا على الدول التي ترغب في توخي التفصيل في الإبلاغ عن التزاماتها. |
Il était essentiel que les États comme la France, qui souhaitaient demeurer membres du Comité, puissent continuer à contribuer à ses travaux. | UN | ومن اﻷساسي أن تتمكن الدول التي ترغب في البقاء عضوا في اللجنة، مثل وفده، من مواصلة المساهمة في أعمالها. |
Le séminaire était également ouvert à toutes les délégations qui souhaitaient y participer. | UN | وذكر أن المشاركة في المعتكف مفتوحة أمام أي من الوفود التي ترغب في الحضور. |
Il a été décidé que les délégations qui souhaitaient un complément d'information pouvaient adresser une demande bilatérale à l'Algérie. | UN | وتم الاتفاق على أن تقوم الوفود التي ترغب في الحصول على مزيد من المعلومات بطلبها من الجزائر على أساس ثنائي. |
Elle voulait savoir si des informations concernant l'ampleur de cette maladie étaient disponibles et si celles-ci pouvaient être communiquées aux membres qui souhaitaient en prendre connaissance. | UN | وأرادت معرفة ما إذا كانت هناك أية معلومات متاحة عن حجم هذا المرض يمكن إحالتها إلى أعضاء اللجنة الذين يرغبون في الاطلاع عليها. |
Il a souligné que les autorités bosniaques étaient hostiles au plan de l’Organisation des Nations Unies prévoyant d’évacuer de Potočari toutes les personnes qui souhaitaient quitter l’enclave de Srebrenica. | UN | وشدد على أن سلطات حكومة البوسنة تعارض خطة اﻷمم المتحدة الرامية إلى إجلاء جميع المحتشدين في بوتوكاري الذين يرغبون في مغادرة سريبرينيتسا. |
Les autorités chinoises ont fait part de leur intention d'accorder la nationalité chinoise aux réfugiés vietnamiens désireux de demeurer en Chine une fois acquise la possibilité d'un rapatriement librement consenti pour ceux qui souhaitaient retourner au Viet Nam. | UN | وأبدت السلطات الصينية عزمها على منح الجنسية ﻷولئك الفييتناميين الذين يرغبون البقاء في الصين، حينما تتحقق إمكانية العودة الطوعية للراغبين منهم في العودة إلى فييت نام. |
J'ai précédemment donné la parole à des délégations qui souhaitaient faire une déclaration d'ordre général par la suite, quand cela a été nécessaire. | UN | وقد أعطيت الكلمة في مناسبات سابقة للوفود الراغبة في الإدلاء ببيانات عامة فيما بعد عندما تقتضي الضرورة ذلك. |
De fait, le Ministère est intervenu en faveur des organisations non gouvernementales qui souhaitaient organiser une marche de protestation contre le meurtre de Pascal Kabungulu. | UN | وبالفعل، تدخلت الوزارة باسم المنظمات غير الحكومية الراغبة في تنظيم مسيرة للاحتجاج على مقتل كابونغولو. |
En conséquence, jusqu'à la création du Tribunal de Waitangi en 1975, les Maoris qui souhaitaient porter plainte au sujet de violations du Traité avaient peu de moyens d'obtenir réparation. | UN | وبالتالي لم يكن متاحا لأهالي شعب الماوري الراغبين في تقديم شكاوى بخصوص انتهاكات للمعاهدة سوى القليل من سبل الانتصاف إلى أن أُنشئت محكمة وايتانغي في عام 1975. |
Immédiatement après la signature de ce mémorandum, le Gouvernement indonésien a organisé le rapatriement par avion de ceux qui souhaitaient regagner leurs foyers et un très grand nombre de personnes ont effectivement pu rentrer chez elles. | UN | وفور توقيع المذكرة، نظمت حكومته رحلات جوية ﻹعادة الراغبين في العودة إلى ديارهم، وبالفعل أمكن إعادة أعداد متزايدة منهم. |
Il a été convenu qu'une recommandation parallèle devrait être élaborée pour les États qui souhaitaient suivre une approche non unitaire. | UN | واتُّفق على إعداد توصية موازية من أجل الدول التي تود الأخذ بنهج غير وحدوي. |
Il en est résulté que toutes les délégations qui souhaitaient participer pleinement aux travaux de chaque Groupe de travail ont pu le faire. | UN | وكانت النتيجة أن جميع الوفود التي رغبت في المشاركة التامة في عمل كل فريق عامل قد تمكنت من القيام بذلك. |
Il y avait eu des tensions avec les dirigeants locaux qui souhaitaient assumer des responsabilités supplémentaires. | UN | وقد حدثت بعض التوترات مع القادة المحليين الذين كانوا يرغبون في منحهم مسؤوليات أكبر. |
Les six États dotés du statut d'observateur qui souhaitaient devenir membres du Comité scientifique ont également été priés de faire un exposé à la cinquante-septième session. | UN | وقد طُلب إلى الدول الست التي تتمتع بصفة المراقب والراغبة في الانضمام إلى اللجنة العلمية أيضاً أن تقدّم بيانات إرشادية في الدورة السابعة والخمسين. |
Cette solution répondrait aux préoccupations des organisations qui souhaitaient que le régime de ces prestations soit facile à expliquer et à administrer et favorise également la mobilité. | UN | ومن شأن هذا النهج معالجة شواغل المنظمات التي كانت ترغب في وجود نظام يسهل شرحه وإدارته، ويشجع في الوقت نفسه على التنقل. |
Les groupes électoraux ont été créés pour garantir une représentation juste et équitable au sein des organes de l'ONU, afin que tous les Membres qui souhaitaient contribuer à la prise de décisions aient une chance de le faire. | UN | لقد أنشئت المجموعات الانتخابية لضمان إيجاد تمثيل عادل ومنصف في هيئات الأمم المتحدة، حتي يتمكن جميع الأعضاء الذين يودون أن يسهموا في صنع قرارات الأمم المتحدة من أن يجدوا الفرصة للقيام بذلك. |
Ces mesures ont rencontré un écho favorable auprès des parties prenantes et ont fourni un point de départ concret aux entreprises qui souhaitaient participer à l'initiative. | UN | ولاقى هذا النهج صدى لدى أصحاب المصلحة ووفر نقطة دخول مركزة للشركات التجارية التي تريد المشاركة في هذه المبادرة. |
Toutefois, ceux qui souhaitaient pêcher avec un quota ordinaire devaient acquérir un navire bénéficiant dudit quota. | UN | غير أن أولئك الذين أرادوا المشاركة في مصائد الأسماك القائمة على حصة عادية كاملة اضطروا إلى شراء سفينة ترتبط بها حصة. |
Les Membres de l'Organisation des Nations Unies qui souhaitaient poser des questions ou faire des observations et des suggestions ont eu l'occasion de le faire. | UN | وأعضاء الأمم المتحدة الذين رغبوا في توجيه أسئلة أو الإدلاء بملاحظات أو اقتراحات أتيحت لهم الفرصة لذلك. |
La Convention a mis fin à l'anarchie qui prévalait dans les océans depuis des décennies suite aux multiples revendications de pays qui souhaitaient étendre leur souveraineté sur les espaces maritimes adjacents à leurs côtes. | UN | فقد قضت الاتفاقية على الفوضى التي سادت في المحيطات في العقود السابقة والناتجة عن العديد من مطالبات الدول التي أرادت أن تمد سيادتها على الحيز المحيطي على طول سواحلها. |
Les Timorais qui souhaitaient quitter Dili ou le Timor oriental pouvaient le faire. | UN | وأفادت بأنه باستطاعة كل من يرغب من أبناء تيمور الشرقية في مغادرة ديلي أو تيمور الشرقية أن يفعل ذلك. |