Il convient de souligner que les retards excessifs dans le règlement des affaires portent injustement préjudice aux droits du requérant. | UN | ويجدر التأكيد بأن طول مدة تسوية القضايا بشكل غير عادي يترتب عليه إخلال لا مبرر له بحق المدعين. |
La délégation des États-Unis se félicite que le nombre des affaires portées devant les tribunaux semble s'être stabilisé et que ceux-ci aient récemment enregistré un bon taux de succès dans le règlement des affaires. | UN | ومن دواعي سرور وفده أن عدد القضايا المعروضة على المحكمتين قد استقر على ما يبدو، وأن المحكمتين قد حققتا مؤخرا نسبة نجاح جيدة في تسوية القضايا. |
En l'absence de juge ad litem, la charge de travail pesant sur l'unique juge restant augmente et les délais de règlement des affaires s'allongent. | UN | وفي الحالات التي لم يوجد فيها قاض مخصص، زاد العبء الملقى على عاتق القاضي الوحيد المتبقي، كما زاد الوقت الذي يستغرقه البت في القضايا. |
Les rapports d'enquête finaux ont servi de base au règlement des affaires. | UN | وكانت التقارير النهائية للتحقيق تشكل اﻷساس المعتمد في الفصل في القضايا. |
Instaurer, en partenariat avec les institutions de la société civile, un système de règlement des affaires relatives aux mineurs au sein des différents organismes de sécurité et judiciaires, et ce, afin de juger les infractions contraventionnelles ou les délits mineurs sans avoir recours à une procédure judiciaire; | UN | استحداث نظام تسوية قضايا الأحداث لدى الجهات الأمنية والقضائية المختلفة بالشراكة مع مؤسسات المجتمع المدني وذلك في المخالفات والجنح الصلحية البسيطة لغايات تلافي الدخول في الإجراءات القضائية؛ |
ii) Diminution du délai moyen de règlement des affaires par le Comité paritaire de discipline du Siège, entre le moment où le Comité est saisi d'une affaire et celui où celle-ci est soumise au Secrétaire général | UN | ' 2` انخفاض متوسط الفترة اللازمة للفصل في القضايا من طرف اللجنة التأديبية المشتركة في المقر، من تاريخ استلام القضية إلى حين تقديمها إلى الأمين العام |
:: Début du règlement des affaires dans le cadre de la loi antidiscrimination | UN | :: البدء في حل القضايا في إطار قانون مناهضة التمييز |
Conclusion 38. Le Comité consultatif fait observer que le règlement des affaires s'est beaucoup accéléré depuis qu'il a appelé l'attention sur le problème des retards. | UN | ٨٣ - توضح اللجنة الاستشارية أن تقدما كبيرا طرأ على اﻹسراع في تجهيز القضايا منذ وجهت اللجنة الانتباه إلى هذه المشكلة في بادئ اﻷمر. |
iii) Fourniture d'une assistance pour le règlement des affaires et de conseils aux fonctionnaires concernant les recours et les affaires disciplinaires; | UN | ' 3` تقديم المساعدة في تسوية الحالات وتقديم المشورة إلى الموظفين بشأن الطعون والمسائل التأديبية؛ |
Le Comité consultatif souligne qu'il importe d'éviter tout contentieux inutile et invite le Secrétaire général à poursuivre son action en vue de faciliter le règlement des affaires au stade du contrôle hiérarchique. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية تفادي الدعاوى القضائية غير الضرورية وتشجع الأمين العام على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تيسير تسوية القضايا في مرحلة التقييم الإداري. |
Dans ce contexte, le gouvernement burundais devrait accélérer le règlement des affaires actuellement traitées par la justice, et renforcer les organisations gouvernementales et non gouvernementales qui se consacrent à la lutte contre la corruption. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تسرع الحكومة في تسوية القضايا المعروضة حالياً على المحاكم وتقوية المنظمات الحكومية وغير الحكومية التي تحارب الفساد. |
Par conséquent, la suprématie ainsi attribuée à ces instruments au sein du droit interne doit les imposer de manière concrète et enrichir le questionnement des dispositions constitutionnelles notamment par leur invocation par les juges dans le règlement des affaires relatives aux droits de l'homme. | UN | وبالتالي، فإن الغلبة الممنوحة لهذه الصكوك داخل القانون المحلي تفرضها بطريقة ملموسة وتثري إعادة النظر في الأحكام الدستورية وبخاصة عن طريق احتجاج القضاة بها في تسوية القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En Thaïlande, un centre avait été chargé d'accompagner les victimes de violence familiale, notamment du suivi des mesures temporaires de protection et de la coordination du règlement des affaires judiciaires. | UN | وفي تايلند، أنشئ مركز لتقديم الخدمات إلى ضحايا العنف المنـزلي، بما في ذلك متابعة أوامر الحماية المؤقتة وتنسيق تسوية القضايا. |
Le Comité estime que l'un des facteurs observables qui a peut-être contribué au retard pris dans le règlement des affaires n'était autre que l'absence de directives à l'attention des fonctionnaires chargés d'examiner les requêtes. | UN | 743 - ويرى المجلس أن أحد العوامل الملحوظة التي قد تساهم في طول المدة التي تستغرقها تسوية القضايا يكمن في غياب توجيه عام يلتزم به المسؤولون عن القضايا. |
La création de ces deux postes permettrait d'éviter que le Tribunal administratif n'ait à verser des compensations financières en raison de retards enregistrés dans le règlement des affaires par l'Organisation. | UN | وستمنع إضافة الوظيفتين الجديدتين حالات تمنح فيها المحكمة الإدارية تعويضات مالية بسبب تأخر المنظمة في البت في القضايا. |
8. Les allégations de longs retards dans le règlement des affaires constitutionnelles sont sans fondement. | UN | 8- واسترسل قائلا إن الادعاءات المتعلقة بوجود حالات تأخير مطولة في البت في القضايا الدستورية لا أساس لها من الصحة. |
156. La lenteur et la complexité des procédures judiciaires portent atteinte aux droits de l'homme et se traduisent par la prolongation des délais de détention provisoire et de règlement des affaires. | UN | 156- ويشكل بطء وتعقيد إجراءات المحاكم انتهاكا لحقوق الإنسان، وينجم عنهما تطاول أمد الحبس المؤقت وتأخر البت في القضايا. |
Le Bureau du Médiateur a présenté à l'Assemblée du Kosovo le 17 septembre son onzième rapport annuel, dans lequel il a indiqué que les plaintes les plus fréquentes concernaient l'administration de la justice, en particulier les retards pris dans le règlement des affaires et la non-application des décisions judiciaires. | UN | 46 - وقدمت مؤسسة أمين المظالم في كوسوفو تقريرها السنوي الحادي عشر لبرلمان كوسوفو في 17 أيلول/سبتمبر، وأفادت فيه أن معظم الشكاوى تتصل بالأداء القضائي، لا سيما حالات التأخير في الفصل في القضايا وعدم تنفيذ قرارات المحاكم. |
Jusqu'ici, il a été fait appel aux ressources du budget ordinaire pour le règlement des affaires relatives à des opérations de maintien de la paix. | UN | 283 - واستُخدمت موارد الميزانية العادية حتى الآن للمساعدة في تسوية قضايا حفظ السلام. |
On s’attachera principalement à introduire la médiation, à simplifier la tâche des juges de paix itinérants, à mettre en place un système rapide de règlement des affaires simples, à créer des tribunaux spécialisés et des bureaux du Procureur pour les affaires complexes et à améliorer la coordination entre le système judiciaire et la police judiciaire; | UN | وستكون اﻷهداف الرئيسية ﻹدخال الوساطة الجنائية وتبسيط أعمال قضاة الصلح المتنقلين، وتنفيذ نظام عاجل للفصل في القضايا البسيطة، وإنشاء محاكم ومكاتب متخصصة تابعة للمدعي العام بالنسبة للقضايا المعقدة، وتعزيز التنسيق بصورة أفضل بين القضاء والشرطة القضائية؛ |
Je suis heureux que l'Iraq ait fait preuve de sensibilité et de compréhension et manifesté son intention sincère de contribuer au règlement des affaires en suspens. | UN | ويسرني أن العراق يبدي تقديرا للأوضاع وتفهما فضلا عن نيته الصادقة للمساعدة في حل القضايا العالقة. |
Conclusion 38. Le Comité consultatif fait observer que le règlement des affaires s'est beaucoup accéléré depuis qu'il a appelé l'attention sur le problème des retards. | UN | ٨٣ - توضح اللجنة الاستشارية أن تقدما كبيرا طرأ على اﻹسراع في تجهيز القضايا منذ وجهت اللجنة الانتباه إلى هذه المشكلة في بادئ اﻷمر. |
Fourniture d'une assistance pour le règlement des affaires et de conseils aux fonctionnaires concernant les recours et les affaires disciplinaires | UN | تقديم المساعدة في تسوية الحالات وإسداء المشورة للموظفين بشأن الطعون والمسائل التأديبية |
Celle-ci étudie et analyse la pratique en matière de règlement des affaires de corruption internationale et ses incidences sur le recouvrement et la restitution des avoirs. | UN | وتستقصي تلك الدراسة وتحلل ممارسة التسويات في قضايا الرشوة الدولية وآثارَها على استرداد الموجودات وإعادتها. |
Tout en notant l'existence du plan stratégique 2010-2014 visant à rendre la justice plus accessible, le Comité demeure préoccupé par la longueur des délais nécessaires au règlement des affaires judiciaires et par ses répercussions négatives sur les affaires de violence à l'égard des femmes. | UN | 14 - في حين تلاحظ اللجنة وجود الخطة الاستراتيجية للفترة 2010-2014 لتحسين إمكانية اللجوء إلى القضاء، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التأخر الطويل في البت في الدعاوى القضائية وما يخلفه ذلك من أثر سلبي على حالات العنف ضد المرأة. |