"réduirait" - Translation from French to Arabic

    • أن يقلل
        
    • يحد من
        
    • سيخفض
        
    • يقلل من
        
    • سيقلص
        
    • سيقلل من
        
    • أن يحد
        
    • أن يخفض
        
    • أن يقلص
        
    • سيحد من
        
    • سيخفف
        
    • يُنقص بالتالي
        
    • يؤدي إلى تخفيض
        
    • تسد
        
    • أن تقلل
        
    Par ailleurs, le volume plus faible des projets exécutés réduirait le niveau de recouvrement des coûts. UN ومن شأن زيادة انخفاض عدد المشاريع أن يقلل أيضا من مستوى استعادة التكلفة.
    La mise en place de services de planification familiale sûrs, efficaces et peu coûteux réduirait le recours à l'avortement. UN وأعقب ذلك بقوله إن من شأن توفير خدمات لتنظيم اﻷسرة تكون مأمونة وفعالة وميسورة من حيث التكلفة أن يحد من حالات اﻹجهاض.
    Cette mesure réduirait les risques de répétitions inutiles des activités de renforcement des capacités menées par les initiatives de renforcement des capacités existantes UN :: سيخفض احتمالية ازدواج جهود بناء القدرات التي تضطلع بها مبادرات بناء القدرات القائمة
    À quelques exceptions près, il y a un taux unique et pas de contingent tarifaire qui en réduirait l'impact. UN على أنه يوجد، مع بعض الاستثناءات، معدل واحد لا يقترن بحصص تعريفية يقلل من أثر تلك التعريفات.
    La simple existence d'une offre de prêt réduirait le coût d'une lettre de crédit. UN ووجود عرض بالقرض سيقلص من تكلفة خطاب الاعتماد.
    Il est certain qu'une croissance dynamique réduirait le besoin de cultiver la feuille de coca. UN والنمو الدينامي، بطبيعة الحال، سيقلل من الحاجة إلى زراعة أوراق الكوكا.
    Les autorités ont jugé que cela réduirait la part des ventes de thé de Lipton sur le marché. UN ورأت السلطات أن ذلك من شأنه أن يخفض حصة ليبتون من مبيعات الشاي على السوق.
    Ceci réduirait les dépenses des États Membres, étant donné qu'une seule mission pourrait couvrir deux réunions se tenant à la suite l'une de l'autre et dans un même lieu. UN فهذا من شأنه أن يقلص نفقات الدول الأعضاء، حيث ستغطي بعثة واحدة اجتماعين متعاقبين وفي مكان الانعقاد ذاته.
    La mise en place d'un tel réseau réduirait pourtant les délais de réponse aux requêtes. UN علماً بأن إنشاء هذه الشبكة سيحد من التأخر في الاستجابة للطلبات الواردة.
    Cela alourdirait le coût de la lutte contre l'inflation et réduirait selon toute probabilité le niveau de vie de la majorité. UN ومن شأن هذا أن يزيد من تكاليف التحكم في التضخم، ومن المحتمل تماما أن يقلل من رفاه الأغلبية.
    Cela réduirait le risque de rupture de continuité et de forte augmentation des quotes-parts d'un barème au suivant. UN وهذا من شأنه أن يقلل من خطر انقطاع الاستمرارية ومن الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر.
    Un meilleur respect du droit international humanitaire réduirait la nécessité d'interventions humanitaires et la demande d'assistance. UN ومن شأن زيادة احترام القانون الإنساني الدولي أن يقلل من الحاجة إلى الاستجابة الإنسانية ويسمح بتراجع الطلب على المساعدة.
    Cela faciliterait l'accroissement des ressources et réduirait la dépendance de l'aide extérieure. UN ومن شأنه أن يسهل زيادة في الموارد وأن يحد من الاعتماد على المساعدة الخارجية.
    Cela réduirait le niveau des efforts nécessaires au niveau du Groupe des politiques en matière de rémunération et de classement des emplois. UN وهذا ما سيخفض من مستوى الجهود المطلوبة في وحدة التعويضات والتصنيف.
    D'autres participants ont estimé qu'une telle procédure réduirait l'impact de leurs travaux. UN وأعرب آخرون عن رأيهم أن مثل هذا اﻹجراء سيقلص أثر عملهم.
    Fournir simplement des sandales soulagerait un peu les détenus contraints de rester debout et réduirait les risques d'œdèmes des membres inférieurs. UN فمجرد توفير الصنادل للسجناء سيقلل من معاناة المرغمين على الوقوف وسيقلل خطر تورّم الطرفين السفليين.
    Cette procédure réduirait les doubles emplois et assurerait une continuité. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يحد من ازدواج الجهود ويسهم في تحقيق الاستمرارية.
    Selon lui, l'établissement d'une présence internationale de contrôle des droits de l'homme des Nations Unies réduirait considérablement le nombre d'atteintes aux droits de l'homme. UN وقال إن من شأن إنشاء الأمم المتحدة حضوراً دولياًّ لرصد حقوق الإنسان أن يخفض عدد انتهاكات حقوق الإنسان في سري لانكا.
    Une élévation du niveau de la mer et une hausse de la température réduirait la diversité biologique. UN فارتفاع مستوى سطح البحر ودرجات الحرارة من شأنه أن يقلص من التنوع الحيوي.
    Cela aggraverait encore le coup déjà porté au commerce mondial, et réduirait son rôle de moteur de la reprise. UN وسيزيد هذا من الضرر الذي لحق بالتجارة العالمية المصابة بالضعف أصلا، الأمر الذي سيحد من دورها في تنشيط الانتعاش.
    Cette méthode réduirait le fardeau que représente pour les pouvoirs publics la tâche de réglementation. UN وأعرب عن اعتقاده أن ذلك سيخفف أعباء الجهات التنظيمية في الحكومات.
    Toutefois, des facteurs économiques échappant à son contrôle pourraient avoir des effets défavorables sur ces taux, ce qui réduirait le rendement effectif des placements. UN ويمكن للظروف الاقتصادية الخارجة عن سيطرة الخزانة أن تؤدي إلى تغير سلبي في أسعار الفائدة، مما يُنقص بالتالي العائدات الفعلية للاستثمارات.
    Par ailleurs, dans le secteur alimentaire, la baisse des revenus pourrait modifier les modes de consommation au profit des régimes alimentaires plus traditionnels, ce qui réduirait les importations de produits chers. UN وفي قطاع اﻷغذية، قد يؤدي انخفاض الدخل إلى تغيير في أنماط الاستهلاك في اتجاه اﻷنظمة الغذائية التقليدية بدرجة أكبر، مما يؤدي إلى تخفيض في الواردات من المنتجات المرتفعة القيمة.
    Une telle coopération pratique n'éliminerait pas complètement le fossé entre Membres et non-membres, mais le réduirait considérablement; UN وبهذا التعاون العملي، تضيق كثيرا، دون أن تسد نهائيا، الفجوة الفاصلة بين الأعضاء وغير الأعضاء؛
    À cet égard, un orateur a émis l'idée d'un code de conduite entre donateurs qui réduirait l'aide liée et assurerait une plus grande coordination des donateurs. UN وفي هذا الصدد، طرح أحد المتحدثين فكرة وضع مدونة سلوك لأوساط المانحين من شأنها أن تقلل المعونة المقيدة وتكفل قدراً أكبر من التنسيق بين الجهات المانحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more