Les parties pourraient éventuellement s'entendre sur un régime conventionnel qui régirait toutes les questions ayant trait à l'activité considérée. | UN | وهكذا يمكن في نهاية المطاف بلوغ نظام متعارف عليه ومقبول بالتبادل، يحكم جميع المسائل التي تتعلق بالنشاط المعني. |
Les parties n'avaient pas déterminé contractuellement quelle loi régirait les litiges. | UN | ولم يكن الطرفان قد اختارا في العقد قانونا يحكم النـزاعات. |
Les parties n'avaient pas choisi quelle loi régirait les litiges nés du contrat. | UN | ولم يكن الطرفان قد اختارا قانونا يحكم العقد. |
1/ Au moment de la signature, la Norvège a déclaré qu'en vertu de l'article 34, la Convention ne régirait pas les contrats de vente conclus entre un vendeur et un acheteur ayant tous deux leur établissement sur le territoire des pays nordiques (Norvège, Danemark, Finlande, Islande et Suède), déclaration qu'elle a confirmée au moment de la ratification. | UN | (1) أعلنت النرويج لدى توقيعها على الاتفاقية، ثم أكدت لدى التصديق عليها، أنه وفقا للمادة 34 لن تسري أحكام الاتفاقية على عقود البيع اذا كان مقر العمل ذو الصلة لكل من البائع والمشتري واقعا داخل أراضي الدول الأوروبية الشمالية (أي النرويج والدانمرك وفنلندا وايسلندا والسويد). |
h Déclarations et réserves. Au moment de la signature, la Norvège a déclaré qu'en vertu de l'article 34, la Convention ne régirait pas les contrats de vente conclus entre un vendeur et un acheteur ayant tous deux leur établissement sur le territoire des pays nordiques (Danemark, Finlande, Islande, Norvège et Suède), déclaration qu'elle a confirmée au moment de la ratification. | UN | (ح) الإعلانات والتحفظات: أعلنت النرويج لدى توقيعها على الاتفاقية، ثم أكدت لدى التصديق عليها، أنه وفقا للمادة 34 لن تسري أحكام الاتفاقية على عقود البيع إذا كان مقر العمل ذو الصلة لكل من البائع والمشتري واقعا داخل أراضي الدول الأوروبية الشمالية (أي إيسلندا والدانمرك والسويد وفنلندا والنرويج). |
En novembre 2012, l'UNDC a soumis une proposition concernant les clauses du bail qui régirait la location de l'immeuble DC5, ainsi que les conditions de prorogation au-delà de mars 2018 des baux en vigueur pour les immeubles DC1 et DC2. | UN | وكانت الشركة قد قدمت إلى الأمم المتحدة، في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، اقتراحاً بشأن شروط استئجار المنظمة مبنى DC-5 بوصفه مبنى موحدا، وشروط تمديد عقديْ إيجار الأمم المتحدة لمبنيـيْ DC-1 و DC-2 إلى ما بعد آذار/مارس 2018. |
Les parties n'avaient pas déterminé dans le contrat quelle loi régirait les litiges. | UN | ولم يكن الطرفان قد حدّدا في العقد قانوناً يحكم النزاعاتالمنازعات. |
Les parties n'avaient pas déterminé contractuellement quelle loi régirait les litiges. | UN | ولم يكن الطرفان قد اختارا في العقد قانونا يحكم النـزاعاتالمنازعات. |
En réponse, il a été souligné que la législation nationale applicable en matière d'arbitrage régirait cette question et que ce n'était pas au Règlement de la traiter. | UN | وأُشير، رداً على ذلك، إلى أن قانون التحكيم الوطني المنطبق هو الذي يحكم هذه المسألة ومن ثم ليس للقواعد أن تتطرق إليها. |
Ils souhaiteraient généralement être certains que la loi à laquelle ils avaient convenu de se plier régirait leur dette et trancherait la question de la cessibilité d'une créance. | UN | وعادة ما يودون أن يكونوا متأكدين من أن القانون الذي اتفقوا على أن يحكم الدّين المستحق عليهم وأن يقرروا أيضا مسألة إمكانية إحالة المطالبة. |
Le secteur spatial pourrait tirer un grand avantage d'un régime uniforme, prévisible et à orientation commerciale qui régirait les sûretés sur le matériel d'équipement spatial. | UN | ويمكن لقطاع الفضاء أن يستفيد كثيرا من نظام يحكم المصالح الضمانية في الممتلكات الفضائية ويكون متسقا ويمكن التنبؤ به وتجاري المنحى. |
Comme il n’existe pas de droit des contrats uniforme dans l’Union européenne, le tribunal a conclu que les parties entendaient par-là que le droit du pays européen le plus proche régirait le contrat. | UN | وحيث انه لا يوجد قانون عقود موحد في الاتحاد اﻷوروبي، قررت المحكمة أن ما قصده الطرفان بهذا الشرط هو أن قانون الدولة اﻷوروبية اﻷوثق صلة هو الذي يحكم العقد. |
En réponse à une question, on a fait observer que, dans le cas de sûretés multiples grevant plusieurs biens de propriété intellectuelle protégés par les lois de plusieurs États, selon la variante G, une seule loi régirait la priorité, à savoir la loi de l'État dans lequel était protégé le bien de propriété intellectuelle concerné grevé des sûretés concurrentes. | UN | وردّا على سؤال، لوحظ أنه، في حالة وجود حقوق ضمانية متعددة في موجودات متعددة من موجودات الممتلكات الفكرية محمية بموجب قوانين دول متعددة فسيكون هناك في إطار الخيار زاي قانون واحد يحكم الأولوية، وهو قانون الدولة التي تحظى فيها بالحماية موجودات الملكية الفكرية ذات الصلة الخاضعة لحقوق ضمانية متنافسة. |
Toutefois, un tribunal a considéré que la monnaie du paiement devait être déterminée au regard de la législation qui régirait le contrat si la Convention n'était pas applicable. | UN | غير أنّ إحدى المحاكم وجدت أنّ عملة الدفع يجب أن تحدّد بموجب القانون الذي يحكم العقد إذا لم تكن الاتفاقيّة قابلة للتطبيق. |
C'était ce critère qui régirait les relations entre belligérants et neutres, même s'il y avait lieu de vérifier la pratique pour déterminer si d'autres solutions étaient possibles. | UN | وأضاف أن هذا المعيار هو الذي يحكم العلاقات بين المتحاربين والمحايدين، ولو أنه يُسلم بأن الممارسة ذات الصلة لا بد من مراجعتها لتبيُّن ما إذا كانت توجد إمكانية الأخذ بحلول مختلفة. |
h Déclarations et réserves. Au moment de la signature, la Norvège a déclaré qu'en vertu de l'article 34, la Convention ne régirait pas les contrats de vente conclus entre un vendeur et un acheteur ayant tous deux leur établissement sur le territoire des pays nordiques (Danemark, Finlande, Islande, Norvège et Suède), déclaration qu'elle a confirmée au moment de la ratification. | UN | (ح) الإعلانات والتحفظات: أعلنت النرويج لدى توقيعها على الاتفاقية، ثم أكدت لدى التصديق عليها، أنه وفقا للمادة 34 لن تسري أحكام الاتفاقية على عقود البيع إذا كان مقر العمل ذو الصلة لكل من البائع والمشتري واقعا داخل أراضي الدول الأوروبية الشمالية (أي إيسلندا والدانمرك والسويد وفنلندا والنرويج). |
1 Au moment de la signature, la Norvège a déclaré qu'en vertu de l'article 34, la Convention ne régirait pas les contrats de vente conclus entre un vendeur et un acheteur ayant tous deux leur établissement sur le territoire des pays nordiques (Norvège, Danemark, Finlande, Islande et Suède), déclaration qu'elle a confirmée au moment de la ratification. | UN | (1) أعلنت النرويج لدى توقيعها على الاتفاقية، ثم أكدت لدى التصديق عليها، أنه وفقا للمادة 34 لن تسري أحكام الاتفاقية على عقود البيع اذا كان مقر العمل ذو الصلة لكل من البائع والمشتري واقعا داخل أراضي الدول الأوروبية الشمالية (أي النرويج والدانمرك وفنلندا وايسلندا والسويد). |
h Déclarations et réserves. Au moment de la signature, la Norvège a déclaré qu'en vertu de l'article 34, la Convention ne régirait pas les contrats de vente conclus entre un vendeur et un acheteur ayant tous deux leur établissement sur le territoire des pays nordiques (Danemark, Finlande, Islande, Norvège et Suède), déclaration qu'elle a confirmée au moment de la ratification. | UN | (ح) الاعلانات والتحفظات: أعلنت النرويج لدى توقيعها على الاتفاقية، ثم أكدت لدى التصديق عليها، أنه وفقا للمادة 34 لن تسري أحكام الاتفاقية على عقود البيع إذا كان مقر العمل ذو الصلة لكل من البائع والمشتري واقعا داخل أراضي الدول الأوروبية الشمالية (أي ايسلندا والدانمرك والسويد وفنلندا النرويج). |
1Au moment de la signature, la Norvège a déclaré qu'en vertu de l'article 34, la Convention ne régirait pas les contrats de vente conclus entre un vendeur et un acheteur ayant tous deux leur établissement sur le territoire des pays nordiques (Norvège, Danemark, Finlande, Islande et Suède), déclaration qu'elle a confirmée au moment de la ratification. | UN | (1) أعلنت النرويج لدى توقيعها على الاتفاقية، ثم أكدت لدى التصديق عليها، أنه وفقا للمادة 34 لن تسري أحكام الاتفاقية على عقود البيع اذا كان مقر العمل ذو الصلة لكل من البائع والمشتري واقعا داخل أراضي الدول الأوروبية الشمالية (أي النرويج والدانمرك وفنلندا وايسلندا والسويد). |
L'UNDC a ensuite soumis à l'ONU une proposition datée du 13 novembre 2012 concernant les clauses du bail qui régirait la location de l'immeuble DC5, ainsi que les conditions de prorogation au-delà de mars 2018 des baux en vigueur pour les immeubles DC1 et DC2. | UN | وبعد الاتفاق على مذكرة التفاهم، قدمت الشركة اقتراحا مؤرخا 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 إلى الأمم المتحدة بشأن شروط تأجيـر المنظمة مبنى DC-5، بوصفه مبنى موحدا، وشروط تمديد عقديْ إيجار مبنيـيْ DC-1 و DC-2 بعد آذار/مارس 2018. |
De nouveaux types de contrat et de nouvelles clauses ajoutées à des types de contrat connus sont inventés au coup par coup, au fil des besoins, faute d'un régime pleinement développé qui régirait les opérations de financement d'acquisitions. | UN | ويجري ابتكار عقود جديدة وإضافة شروط أخرى لأنواع الاتفاق الشائعة بالتدرج وبالموازاة مع تطور الحاجة، حيث تغدو بديلا عن وضع نظام تام لتقعيد معاملات تمويل الاحتياز. |