Le Programme avait été créé pour constituer des stocks régulateurs de contraceptifs afin de répondre rapidement à des demandes urgentes émanant de pays en développement. | UN | وقد أنشئ هذا البرنامج لتوفير مخزون احتياطي من وسائل منع الحمل اﻷساسية لتيسير الاستجابة السريعة للطلبات العاجلة والطارئة التي ترد من البلدان النامية لتزويدها بوسائل منع الحمل. |
Le Programme avait été créé pour constituer des stocks régulateurs de contraceptifs afin de répondre rapidement à des demandes urgentes émanant de pays en développement. | UN | وقد أنشئ هذا البرنامج لتوفير مخزون احتياطي من وسائل منع الحمل اﻷساسية لتيسير الاستجابة السريعة للطلبات العاجلة والطارئة التي ترد من البلدان النامية لتزويدها بوسائل منع الحمل. |
Depuis lors, l'expérience a montré que la majoration de ce plafond avait aidé l'UNICEF à répondre rapidement à un nombre croissant de demandes de secours d'urgence. | UN | وقد أوضحت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين أن زيادة الحد اﻷقصى للمستوى قد ساعدت اليونيسيف على الاستجابة بسرعة للطلبات المتزايدة من المساعدة في حالات الطوارئ. |
Le Gouvernement britannique s'emploierait à répondre rapidement à une demande de l'ONU en pareille occasion. | UN | وتنوي الحكومة البريطانية الاستجابة بسرعة ﻷي طلب من اﻷمم المتحدة في ظل هذه الظروف. |
La mondialisation, la concurrence accrue et le progrès technologique ont également transformé l’organisation des processus de production parce qu’il faut faire preuve d’une plus grande souplesse et répondre rapidement à l’évolution de la demande des consommateurs et des marchés. | UN | ٧٦ - والعولمة وزيادة التنافس والتغيرات التكنولوجية قد أدت أيضا إلى تحويل تنظيم عمليات اﻹنتاج من جراء الحاجة إلى مزيد من المرونة وإلى استجابات سريعة للتغيرات في طلبات المستهلكين واﻷسواق المتنقلة. |
Ces deux options permettent de répondre rapidement à l'évolution des besoins en ressources des missions politiques spéciales au cours des phases de démarrage, d'élargissement et de transition. | UN | وسوف يتيح كلا الخيارين استجابة سريعة للاحتياجات المتغيرة من الموارد للبعثات السياسية الخاصة أثناء مراحل بدء البعثات وتوسعها وتحولها. |
Le Programme doit permettre de prélever les produits nécessaires sur des stocks régulateurs afin de répondre rapidement à des demandes urgentes émanant de pays en développement. | UN | وقد أنشئ البرنامج لتمكين الصندوق من الاعتماد على المخزون الاحتياطي لوسائل منع الحمل اﻷساسية بهدف تسهيل الاستجابة السريعة للطلبات العاجلة والطارئة على وسائل منع الحمل الواردة من البلدان النامية. |
Le recours à des consultants a notamment eu pour avantage de permettre à la Mission de répondre rapidement à de nouveaux besoins grâce à des compétences hautement spécialisées dont son personnel ne disposait pas. | UN | ومن حيث المزايا، مكَّنت هذه الترتيبات المتعلقة بالخبراء الاستشاريين البعثة من الاستجابة السريعة للاحتياجات الناشئة بمهارات عالية التخصص لا يمكن إيجادها ضمن موظفيها الحاليين. |
Pendant plus de 10 ans, le Fonds central autorenouvelable d'urgence a joué un rôle important en offrant aux organisations des ressources immédiatement disponibles pour leur permettre de répondre rapidement à des situations d'urgence humanitaire. | UN | 42 - على مدى ما يزيد عن عقد من الزمان، قام الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ بدور هام في تزويد الوكالات بالموارد المتاحة بسهولة لتمكينها من الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ الإنسانية. |
Pour mener à bien les tâches que nous lui avons confiées, le Secrétaire général aura non seulement besoin des ressources appropriées, mais aussi d'une plus grande autorité, afin que l'Organisation puisse répondre rapidement à l'évolution des priorités. | UN | ولتيسير الولاية التي أوكلناها إليه على نحو أفضل، لن يلزم الأمين العام موارد ملائمة فحسب، بل يلزمه أيضا مزيد من السلطة، حتى يكفل قدرة المنظمة على الاستجابة السريعة للأولويات الناشئة. |
Grâce à ces méthodes, la Cour a pu faire face à un rôle très chargé et a aussi été en mesure de répondre rapidement à des demandes en indication de mesures conservatoires, lesquelles ne sont par définition pas prévisibles. | UN | ومن خلال تطبيق المحكمة لتلك الأساليب استطاعت التعامل مع جدول مثقل بالقضايا، فضلا عن قدرتها على الاستجابة السريعة لطلبات غير متوقعة لوضع تدابير مؤقتة. |
L'aptitude de l'Office à répondre rapidement à ces demandes d'aide s'explique par la longue tradition de coordination et de coopération qu'il a établie avec les Palestiniens, ainsi que par les excellentes relations qu'il a maintenues avec l'OLP et l'Autorité palestinienne. | UN | وقدرة الوكالة على الاستجابة السريعة بتقديم هذه المساعدة تعود الى التاريخ الطويل من التنسيق والتعاون بينها وبين الفلسطينيين، والى العلاقات الممتازة التي أقامتها اﻷونروا مع منظمة التحرير الفلسطينية والسلطة الفلسطينية. |
Leurs contradictions internes, l'inaptitude des organismes chargés de ce secteur à répondre rapidement à l'évolution de la technologie et de la société, ainsi que l'amenuisement de l'appui national, expliquent leur abandon final. | UN | ومما يفسر التخلي عنها في نهاية المطاف هو تناقضاتها الداخلية، وعجز الوكالات المعنية بالتكنولوجيا عن الاستجابة بسرعة للتغيرات في التكنولوجيا وفي المجتمع، وتلاشي الدعم المحلي. |
Bien que ces États aient accepté en majorité d'assurer les services d'environ 2 000 policiers, seuls quelques-uns d'entre eux ont été en mesure de répondre rapidement à ma demande et de fournir du personnel de police aux fins de déploiement immédiat. | UN | وعلى الرغم من موافقة اﻷغلبية على توفير ما يقارب ٢ ٠٠٠ ضابط شرطة، لم يتيسر إلا لبلدان قليلة الاستجابة بسرعة لطلبي وتوفير أفراد الشرطة من أجل توزيعهم على الفور. |
L'équipe de l'ASI chargée du projet a été en mesure de répondre rapidement à la demande, grâce aux données relatives au volcan recueillies par l'ASI pendant plusieurs mois. | UN | وتمكَّن الفريق التابع للوكالة المعني بالمشروع من الاستجابة بسرعة للطلب مستخدما البيانات التي جمعتها الوكالة حول البركان على مدى أشهر عدّة. |
Des réseaux commerciaux coopératifs au sein des chaînes d'approvisionnement verticales et des liens horizontaux avec d'autres producteurs peuvent aider les entreprises, en particulier les petites entreprises, à répondre rapidement à de nouvelles commandes et à réagir à l'évolution du marché, sans perte de commandes en cours. | UN | ومن شأن إقامة شبكات مؤسسات الأعمال التعاونية والمترابطة على نحو وثيق ضمن سلاسل التوريد الرأسية، بالإضافة إلى الروابط الأفقية بسائر المنتجين، أن تساعد الشركات، وبخاصة المؤسسات الصغيرة، في الاستجابة بسرعة للطلبات الجديدة وللتطورات السوقية، وأن تكفل عدم فقدان هذه الشركات للطلبات القائمة. |
Cela a permis de répondre rapidement à des demandes d'identification de coupables éventuels, qui ont été interrogés et dont les données biographiques ont été saisies pour être conservées dans les archives et communiquées à d'autres services de renseignements. | UN | وأسفر هذا عن استجابات سريعة للمطالب المتعلقة بتحديد هوية المتهمين المحتملين الذين جرى استجوابهم وجميع بياناتهم البيولوجية المأخوذة من أجل حفظها في السجلات وعمليات التعقب الأمنية مع وكالات المخابرات الأخرى. |
Le programme spécial d'appui judiciaire international a permis de répondre rapidement à la nécessité urgente de compléter la capacité judiciaire qui existait au Kosovo avant l'arrivée de la MINUK et de réduire la pression pesant sur le système judiciaire local en ce qui concerne le traitement de certaines affaires. | UN | قدم البرنامج الخاص للدعم القضائي الدولي استجابة سريعة للاحتياج العاجل لتكملة القدرة القضائية المحدودة في كوسوفو في الفترة السابقة لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة ولتخفيف الضغط الذي يعانيه القضاء المحلي في تناول بعض القضايا. |
Le fait de pouvoir s'appuyer auprès de différents courtiers sur des experts couvrant différents marchés permet à l'Organisation de répondre rapidement à de nouveaux besoins urgents. | UN | ووجود عدة جهات تنسيق تغطي أسواقا متنوعة لدى وسطاء مختلفين يسمح للمنظمة بالاستجابة بسرعة للاحتياجات الجديدة والعاجلة. |
45. Toutes ces formes de coopération contribuent à une spécialisation souple permettant aux entreprises de répondre rapidement à la demande. | UN | ٥٤- إن أنواع التعاون بين الشركات هذه جميعها تسهم في تحقيق تخصص مرن يتيح لشركة ما أن تستجيب بسرعة لمطالب السوق. |
6. Demande aux États de continuer à coopérer avec le Rapporteur spécial sur le droit de réunion pacifique et la liberté d'association et à l'aider à s'acquitter de son mandat, de répondre rapidement à ses appels urgents et autres communications, et d'accepter ses demandes de visite; | UN | 6- يهب بالدول أن تواصل التعاون بشكل كامل مع المقرّر الخاص وأن تساعده في أداء مهامه، وأن تستجيب على وجه السرعة لنداءاته العاجلة ومراسلاته الأخرى وأن توافق على طلبات الزيارة التي يقدمها؛ |
Enfin, la Suisse est en mesure de répondre rapidement à toute demande d'entraide judiciaire en matière pénale d'un État, même en l'absence de traité bilatéral ou multilatéral en matière d'entraide. | UN | وختاما، فإن سويسرا مستعدة للاستجابة بسرعة لأي طلب مساعدة قضائية تقدمها دولة في المجال الجنائي، حتى في غياب معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف في مجال المساعدة. |
La prise de décisions par voie électronique lui a permis de répondre rapidement à ce pays en évitant d'avoir à tenir une réunion supplémentaire. | UN | وتمكّن الفرع، باستخدام تلك الوسائل لاتخاذ القرارات، من الرد بسرعة على كندا، دونما حاجة إلى عقد اجتماع إضافي. |