À cela sont venus s'ajouter la réticence à démanteler les anciennes structures de commandement militaire et les efforts visant à les transférer à la Police nationale civile, ce qui aurait été fortement incompatible avec l'esprit des dispositions régissant la Police nationale civile. | UN | وثمة مصدر آخر للمشاكل وهو التردد في تسريح الهياكل القديمة للقيادة العسكرية والجهود الهادفة الى نقلها للشرطة الوطنية المدنية وهو اﻷمر الذي كان من شأنه أن يؤدي الى تشويه المقصد اﻷصلي للشرطة الوطنية المدنية بدرجة كبيرة. |
Comme indiqué au Conseil de sécurité, la réticence à démanteler cette force et à fournir des données précises sur ses effectifs avait fait craindre son maintien. | UN | وحسبما أفادت التقارير المقدمة بالفعل الى مجلس اﻷمن أثار التردد في تسريح هذه القوة وتقديم معلومات عن قوتها الحقيقية مخاوف بشأن وجود نية للاحتفاظ بها. |
La réticence à accepter cette responsabilité peut aussi découler d'une sous-estimation des activités qu'implique la gestion des contrats ou d'une insuffisance des capacités. | UN | وقد يسهم التقليل من شأن الأعمال المتعلقة بإدارة العقود وعدم توافر القدرة في الإحجام عن تقبُّل هذه المسؤولية. |
Certains ont attribué la réticence à transmettre de telles connaissances à la tendance alarmante à l'appropriation de la propriété intellectuelle par des entités commerciales et des particuliers sans le consentement ou l'indemnisation juste et équitable des détenteurs du savoir traditionnel. | UN | وقد عزا البعض التقاعس عن تقاسم هذه المعارف إلى النزعة المنذرة بالخطر إلى تملك كيانات تجارية وخاصة للملكية الفكرية دون موافقة أصحاب المعارف التقليدية أو تعويضهم عنها بالشكل الواجب والعادل. |
La Banque a étudié des questions diverses : exactitude des données, incitations positives et négatives, contraintes régionales, sexospécificités, risques de représailles et réticence à porter plainte, par exemple. | UN | وعالج البنك قضايا من قبيل دقة البيانات، والحوافز الإيجابية والسلبية، والمعوقات الإقليمية، والفروق بين الجنسين، واحتمالات الإجراءات الانتقامية، والعزوف عن تقديم شكاوى من المظالم. |
Le Rapport spécial ne comprend sincèrement pas la réticence à utiliser la notion de validité en ce qui concerne les réserves. | UN | ثم قال إنه لم يفهم بحق ذلك التردّد في استخدام مفهوم المشروعية فيما يتعلق بالتحفظات. |
Nous avions émis de nettes réserves à l'égard de changements dans cet aspect qui avaient été acceptés avec réticence à la Conférence de 1958. | UN | ولدينا تحفظات جادة بشأن التغييرات في ذلك الجانب التي قبلت بعد تردد في مؤتمر ١٩٥٨. |
La réticence à prendre au sérieux l'interdépendance entre les finances, le commerce et le développement restait un important obstacle à l'instauration d'un meilleur équilibre dans le système économique multilatéral. | UN | أما التردد في النظر بجدية في الترابط بين المالية والتجارة والتنمية فلا يزال يشكل عائقاً رئيسياً في سبيل إيجاد توازن أفضل في النظام الاقتصادي المتعدد الأطراف. |
S'il n'y a pas de direction au niveau stratégique, les organes traitant du désarmement et de la non-prolifération sont appelés à souffrir d'inaction à des degrés variables, voire de réticence à aller de l'avant. | UN | وما لم يكن هناك توجيه على المستوى الاستراتيجي، فالهيئات المعنية بنزع السلاح ومنع الانتشار محكوم عليها بالمعاناة من مستويات مختلفة من العجز عن المضي قدما، وحتى التردد في القيام بذلك. |
Notre idée n'était pas, comme l'a dit le distingué Ambassadeur du Brésil, de traduire une réticence à nous mettre au travail, mais simplement de montrer que ces questions sont à nos yeux aussi prioritaires les unes que les autres. | UN | ولم تكن نية إثارة القضايا الرئيسية الأربع، كما ذكره سفير البرازيل الموقر، هو تعبير عن التردد في بدء العمل، بل فقط لبيان أن تلك القضايا تشكل أولويات بالنسبة إلينا. |
De plus, la réticence à offrir des garanties négatives aux États non dotés d'armes nucléaires et à mettre en œuvre les 13 mesures concrètes fait également débat. | UN | زيادة على ذلك، لا يزال الإحجام عن إعطاء الدول غير الحائزة لأسلحة نووية ضمانات سلبية وعن تنفيذ الخطوات العملية الثلاث عشرة يعتبر هذا موضع جدال. |
De plus, la réticence à offrir des garanties négatives aux États non dotés d'armes nucléaires et à mettre en œuvre les 13 mesures concrètes fait également débat. | UN | زيادة على ذلك، لا يزال الإحجام عن إعطاء الدول غير الحائزة لأسلحة نووية ضمانات سلبية وعن تنفيذ الخطوات العملية الثلاث عشرة يعتبر هذا موضع جدال. |
Le Rapporteur spécial signale le fait que la réticence à reconnaître la demande de maind'œuvre migrante, commune parmi les pays d'accueil, prend une importance considérable quand il apparaît clairement qu'il existe un lien entre cette réticence et l'apparition d'idéologies hostiles aux immigrants, souvent teintées de xénophobie et de racisme. | UN | ويشير المقرر الخاص أيضاً إلى أن الإحجام عن الاعتراف بالطلب على اليد العاملة المهاجرة الوافدة، وهو عامل مشترك بين البلدان المضيفة، يكتسي أهمية الكشف عن مجريات الأمور عندما يتضح وجود نوع من العلاقة بين هذا الإحجام وظهور إيديولوجيات معادية للمهاجرين كثيراً ما تكون مشوبة بكره الأجانب والعنصرية. |
Du même coup, cette réticence à demander une aide par peur de la stigmatisation et de la discrimination a pour effet non seulement de rendre la prévention de l'infection encore plus difficile, mais également d'entraver tout effort d'éducation et de vulgarisation dans ce domaine. | UN | وهذا التقاعس عن السعي للحصول على المساعدة خوفا من الوصم والتمييز لن يضاعف بدوره من صعوبة الوقاية من الاصابة فحسب، وإنما سيتعارض أيضاً مع ما يُبذل في هذا الصدد من جهود في مجالي التثقيف والوصول الى الجماعات. |
Par rapport à d'autres infractions, les victimes de la corruption sont moins disposées à en parler aux autorités compétentes pour des raisons telles que la peur des représailles ou la réticence à combattre une pratique établie, ou parce qu'elles sont en partie responsables de l'infraction. | UN | :: بالمقارنة مع جرائم أخرى، يكون ضحايا الفساد أقل استعدادا للإبلاغ عن هذه الجريمة إلى السلطات المختصة لأسباب منها الخوف من الانتقام أو التقاعس عن مكافحة ممارسة راسخة أو لأنهم يشتركون إلى حد ما في المسؤولية عن هذه الجريمة. |
L'étude a révélé que de nombreuses pratiques insalubres étaient dues au manque d'information et à la réticence à parler de la menstruation ainsi qu'à l'absence de points d'eau sûrs permettant de laver et de sécher les protections hygiéniques en tissu. | UN | وتوصلت هذه المنظمة إلى أن العديد من الممارسات التي لا تُراعى في النظافة الصحية تُعزى إلى عدم الوعي والعزوف عن الحديث عن موضوع الطمث، فضلاً عن عدم توفر مرافق مياه مأمونة لغسل الحفّاضات وتجفيفها. |
La lenteur avec laquelle nous honorons nos engagements en matière d'aide publique au développement, la question toujours en suspens de la dette extérieure et la réticence à accorder aux pays intéressés une attention particulière dans les relations commerciales internationales sont des questions auxquelles il faut remédier d'urgence. | UN | فالبطء في احترام التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية، ومسألة بعض الديون الأجنبية التي لا تزال بدون حل والعزوف عن إعطاء البلدان المعنية اعتبارا خاصا في العلاقات التجارية الدولية، كلها مسائل بحاجة إلى معالجة ملحة. |
Pour surmonter la réticence à partager des informations en raison de problèmes de sécurité des données, une bonne pratique consiste à mettre en place des méthodes pour protéger la sécurité de l'information, de sorte que seuls ceux ayant besoin d'en connaître y aient accès. | UN | ومن أجل التغلّب على التردّد في تبادل المعلومات بسبب المخاوف بشأن أمن البيانات، فإنَّ الممارسة الجيِّدة تتمثَّل في وضع أساليب لحماية أمن المعلومات بحيث لا يُسمح بالحصول عليها إلاَّ لمن يحتاجها. |
Toute réticence à fournir une telle assistance à la Somalie laissera la haute main au terrorisme et aux forces de la violence et de l'extrémisme, ce qui aura des conséquences extrêmement graves pour ce pays et pour le monde arabe, aux niveaux régional et international. | UN | وإن أي تردد في دعم الصومال سيجعل منه بؤرة ترتع فيها قوى الإرهاب والتطرف والعنف، الأمر الذي ستكون له انعكاسات خطيرة جدا عربيا وأفريقيا وعلى صعيد منطقة الشرق الأوسط والعالم بأسره. |
Si les sanctions pour discrimination sont déraisonnablement sévères, il y aura réticence à les appliquer aux auteurs. | UN | فلو كانت العقوبات المقررة على التمييز مرتفعة بشكل غير واقعي، فسيوجد إحجام عن تطبيقها على مرتكبي هذه الممارسات. |
Malheureusement, le Gouvernement soudanais a mis du temps à accorder un accès total et sans restrictions aux organisations d'aide humanitaire et a montré encore plus de réticence à autoriser des observateurs à venir surveiller plus en détail la situation des droits de l'homme dans la région. | UN | ومن المؤسف أن حكومة السودان قد تباطأت في توفير كامل الإمكانيات لوصول المساعدات الإنسانية دون عائق، بل وأبدت ممانعة أكبر لإتاحة إمكانية إجراء رصد أكثر شمولاً لحالة حقوق الإنسان في هذه المنطقة. |
Étrangement, la plupart des gouvernements font de telles affirmations avant même d'avoir réalisé le moindre effort dans ce sens, dévoilant ainsi au grand jour leur réticence à prendre au sérieux ce qui est pourtant une question d'obligation juridique. | UN | ومما يثير الشك أن معظم الحكومات التي تدعي هذا الادعاء تفعل ذلك قبل القيام بأي محاولة من هذا القبيل، مما يكشف عن عدم رغبتها في أن تتعامل بجدية مع مسألة تمثل في الحقيقة مسألة التزام قانوني. |
Ces facteurs conjugués expliquent l'apathie de la population et sa réticence à prendre part au processus constitutionnel. | UN | ويبدو أن اقتران هذه العوامل قد أدى إلى فتور لدى عامة الناس وإلى عزوف عن المشاركة في العملية الدستورية. |
Elles sont innombrables; aussi ai-je relevé avec préoccupation dans le rapport qu'il persistait une réticence à informer les jeunes et à leur donner accès à des services, notamment à leur distribuer des préservatifs, malgré les preuves raisonnables démontrant l'efficacité de ces interventions. | UN | فهناك الكثير، ولذلك، فقد أزعجني ما ورد في التقرير من الإشارة إلى استمرار عدم العزوف عن تقديم المعلومات للشباب وإتاحة وصوله إلى الخدمات، بما في ذلك الواقي الذكري، رغم وجود أدلة قوية على فعالية هذه التدخلات. |