D'un garçon que l'on ferait disparaître de ce monde... jusqu'à ce qu'il ait l'âge de rentrer mener une révolte contre moi. | Open Subtitles | فتى سيختفي من هذا العالم حتى يصبح بعمر مناسب حتى يصبح بعمر مناسب ليعود ويقود ثورة ضدي |
Le règne des Fatimides a été pour l'Ifrikiya - exception faite de la révolte Kkharijite - une époque de prospérité économique et sociale et de progrès intellectuel et culturel. | UN | وكان الحكم الفاطمي بالنسبة لافريقية، وباستثناء ثورة الخوارج، عهد ازدهار اقتصادي واجتماعي وتقدم فكري وثقافي. |
Quand les critiques sont interdites, les abus augmentent jusqu'à devenir intolérables et une révolte survient, avec toutes les destructions que cela implique. | UN | وعندما يكون الانتقاد محظورا، يزداد التعسف إلى أن يفوق الاحتمال، وعندها يحدث التمرد بكل التدمير الذي يرافقه. |
Une information a été ouverte contre eux pour complicité d'atteinte à l'honneur, de diffusion de fausses nouvelles et d'incitation à la révolte. | UN | وبدأ التحقيق معهما بتهمة الاشتراك في ارتكاب جريمة الاعتداء على الشرف، ونشر أخبار كاذبة، والتحريض على التمرد. |
En effet, la représentation des femmes dans la plupart des processus électoraux consécutifs à une révolte a diminué sensiblement. | UN | وبالفعل، فقد تضاءل كثيراً تمثيل المرأة في معظم العمليات الانتخابية في فترة ما بعد الثورة. |
Apparemment, il y a eu une révolte de gladiateurs à Capoue. | Open Subtitles | من الواضح انة كان هناك تمرد للمصارعين في كبوا |
Elle a simulé une révolte du Monde Obscur. | Open Subtitles | جعلت الأمر يبدو وكأنه انتفاضة في العالم السفلي. |
Les politiciens risquent d'être abattus durant un coup d'État ou une révolte, ou de mourir pour leur prétendue corruption. | UN | والسياسيون يواجهون خطر إطلاق النار عليهم في انقلاب أو ثورة ما، أو خطر الموت بسبب فسادهم المزعوم. |
La révolution islamique du peuple iranien a été la révolte de la raison contre la coercition et la répression. | UN | إن ثورة الشعب اﻹيراني اﻹسلامية كانت ثورة العقل ضد اﻹكراه والكبت. |
En l'absence d'un processus de négociation de bonne foi ou de plébiscites, le risque de révolte armée reste une menace. | UN | وعدم إجراء عملية تفاوض بحسن نية أو عدم تنظيم استفتاءات عامة ينذر بخطر اندلاع ثورة مسلحة. |
En l'espace de deux jours seulement, en février 1989, une révolte populaire spontanée a été impitoyablement réprimée. | UN | ففي فترة قصيرة لا تتجاوز يومين، وفي شباط/فبراير 1989، سحقت بدون رحمة ثورة شعبية عفوية. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, la révolte avait fait au moins 300 morts et des centaines de blessés. | UN | وكان التمرد أوقع، خلال تحرير هذا التقرير، ما لا يقل عن 300 قتيل ومئات الجرحى. |
Faisant fond sur ma déclaration précédente concernant l'achèvement des opérations militaires et la maîtrise de la rébellion et de la révolte jusqu'à ce que nous fermions les portes du mal, je déclare ce qui suit : | UN | ارتكازا على إعلاننا السابق بانتهاء العمليات العسكرية واحتواء التمرد والفتنة، وحتى نقفل أبواب الشر فإنني أعلن الآتي: |
L'extermination continue aujourd'hui, au début du vingt-et-unième siècle, ce qui soulève la révolte populaire qui cherche à restaurer la justice. | UN | وتستمر الإبادة اليوم في بداية القرن الحادي والعشرين، مثيرة حركات التمرد الشعبي المطالبة بإعادة إقرار العدالة. |
A la fin de 1989, la révolte était matée. | UN | وبحلول نهاية عام 1989 كانت القوات المسلحة قد أخمدت حركة التمرد. |
La révolte contre l'oppression, la quête de la justice, la recherche du progrès et la poursuite du développement sont des préoccupations essentielles de l'humanité. | UN | الثورة ضد الطغيان والبحث عن العدل والسعي الى التقدم ومواصلة التنمية هي شواغل أساسية لﻹنسانية. |
Stedman, par exemple, avait été envoyé pour écraser la révolte au Suriname en 1774 et, par conséquent, on peut difficilement penser que son récit s'apparente à de la propagande. | UN | فلقد أرسل سيتدمان، مثلا، لقمع الثورة في سورينام في عام 1774، ولهذا لا يمكن النظر إلى حكايته على أنها دعاية. |
Surpris par l'ampleur de cette révolte inédite, certains chefs d'État ont été amenés à quitter le pouvoir. | UN | وقد أُرغم رؤساء بعض الدول على التنحي من منصبهم بفعل مباغتة تمرد على نطاق واسع لم يسبق له مثيل في المنطقة. |
Ça traite des derniers humains restant après la révolte des androïdes. | Open Subtitles | أنها عن أخر البشر المتبقين بعد انتفاضة الآلآت. |
Une information a été ouverte contre eux pour complicité d'atteinte à l'honneur, de diffusion de fausses nouvelles et d'incitation à la révolte. | UN | وتم فتح تحقيق معهم بتهمة التواطؤ في الاعتداء على الشرف ونشر أنباء كاذبة والتحريض على العصيان. |
- C'est un esclave qui mène une révolte contre l'Empire romain. | Open Subtitles | شخص مملوك قاد تمرداً ضد الإمبراطورية الرومانية |
Il exprime sa solidarité résolue avec la résistance et la révolte palestiniennes, exprimées par l'Intifada. | UN | ولدينا شعور قوي من التضامن مع المقاومة والثورة الفلسطينية التي تعبر عنها الانتفاضة. |
L'Écosse et notre peuple ne supporteront pas une autre révolte. | Open Subtitles | سكوتلاندا وشعبنا لايمكنهم تحمل أنتفاضة خاسرة أخرى. |
Le gouvernement n'est pas bavard, mais on dirait bien qu'une révolte est en cours. | Open Subtitles | لكن يبدو أن هناك إنتفاضة على وشك الحدوث. |
Ils peuvent déclencher un mouvement de révolte qui galvanise la société et fasse comprendre aux gens ce qui est en jeu lorsque l'on tolère la violence sexuelle pendant les conflits. | UN | وبوسعهم إطلاق حركة استياء تعبئ المجتمعات وتجعل الناس يدركون الأخطار التي تنتج عن غض الطرف عن العنف الجنسي أثناء النزاع. |
La rationalité islamique a fait une précieuse contribution à la culture et au développement social, tout récemment en inspirant le mouvement de révolte populaire dans la région qui témoigne de l'échec des valeurs de l'Occident et de sa domination politique. | UN | لقد قدم الفكر الإسلامي مساهمات قيمة في الثقافة والتنمية الاجتماعية، وألهم مؤخرا الانتفاضات الشعبية في المنطقة، وهو ما برهن على إخفاق القيم الغربية والهيمنة السياسية. |
La suspension temporaire des assemblées élues au niveau du village, du district et de la nation en 2002 et la révolte dirigée par le parti maoïste ont affecté la viabilité et la rentabilité de l'exploitation forestière communautaire. Il faut donc chercher à accroître les avantages qui en découlent pour les communautés et l'ensemble de l'économie nationale. | UN | فقد أضر الإلغاء المؤقت للحكومات المنتخبة على مستوى القرية والمقاطعة وعلى المستوى الوطني في عام 2000، والتمرد السياسي الذي تقوده الحركة الماوية، باستدامة الحراجة في أيدي المجتمعات المحلية وبقدرتها على إدرار فوائد. |
Il était apparu que des éléments clandestins hostiles au Gouvernement s'efforçaient activement de fomenter des troubles et la révolte à Yangon. | UN | فقد تبين أن عناصر سرية معادية للحكومة كانت تحاول جاهدة التحريض على الشغب وإثارته في يانغون. |
On l'a arrêté pour trahison et incitation à la révolte. | Open Subtitles | أُلقي عليه القبض بتهمة الخيانَة و التحريض على التمرّد |