"rôle fondamental" - Translation from French to Arabic

    • الدور الأساسي
        
    • تعزيز الوظائف اﻷساسية
        
    • لدوره الأساسي
        
    • الأدوار الأساسية
        
    • الأساس للتخفيف
        
    • ووظيفته الرئيسية
        
    • تنسيق للوعي
        
    • والدور الرئيسي
        
    • بدوره الأساسي
        
    • بالدور الجوهري
        
    • دورها الأساسي
        
    • دوراً جوهرياً
        
    • الدور البالغ الأهمية
        
    • الدور اﻷساسي الذي تضطلع به
        
    Nous sommes persuadés que les solutions optimales pour éradiquer la pauvreté ne peuvent être mises en œuvre qu'en reconnaissant le rôle fondamental joué par les familles dans de tels efforts. UN ونحن على اقتناع بأن الحلول المُثلى للقضاء على الفقر لن تصبح ممكنة إلا بإدراك الدور الأساسي الذي تؤديه الأسرة في جميع الجهود المبذولة في هذا السبيل.
    Le rôle fondamental de la promotion et de la protection des droits de l'homme n'est pas simplement une affaire de respect des obligations internationales qui incombent à l'Argentine. UN وليس الدور الأساسي المتمثل في تعزيز وحماية حقوق الإنسان مجرد مسألة وفاء الأرجنتين بالتزاماتها الدولية.
    Le Brésil reconnaît également son rôle fondamental s'agissant d'assurer une coordination étroite avec les facilitateurs de l'Assemblée générale. UN وتقدر البرازيل أيضا الدور الأساسي لرئيس المجلس في كفالة التنسيق الوثيق مع ميسري الجمعية العامة.
    Voilà pourquoi il convient d'aider la famille à assumer son rôle fondamental par des mesures législatives efficaces, une politique familiale, des services et des prestations, en tenant compte de la diversité des pratiques culturelles, sociales et religieuses et en protégeant les droits essentiels des membres de la famille. UN وتبرز هذه الملاحظة ضرورة وضع تشريعات فعالة، وسياسات أسرية، وخدمات ومزايا تهدف إلى تعزيز الوظائف اﻷساسية لﻷسرة، على أن يؤخذ في الاعتبار تباين العادات الثقافية والاجتماعية والدينية، وحماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية ﻷفراد اﻷسرة.
    Considérant l'intérêt que l'Islam accorde à l'éducation et à la formation de la jeunesse musulmane, et sachant le rôle fondamental dévolu à cette jeunesse dans le développement des sociétés musulmanes; UN وإذ يأخذ في الاعتبار الأهمية التي يوليها الإسلام لتربية الشباب المسلم وتأهيله، ونظرا لدوره الأساسي في تنمية المجتمعات الإسلامية.
    Le but de ces programmes est d'améliorer les conditions de vie des femmes des campagnes et des villes, car c'est à elles qu'échoit le rôle fondamental dans la sécurité alimentaire des familles. UN وهدف هذه البرامج تحسين الظروف المعيشية للنساء في الريف والحضر، حيث أن النساء هن اللاتي يمارسن الأدوار الأساسية في الأمن الغذائي للأسر.
    L'aide à la réinsertion (qui consistait à préparer un détenu à sa libération, à planifier la phase de transition et à le suivre après sa libération) jouait un rôle fondamental dans le règlement du problème. UN وقال إن الدخول في المجتمع مرة أخرى (وهي عملية إعداد السجين للإفراج عنه والتخطيط لمرحلة الانتقال ومرحلة ما بعد الإفراج) هو الأساس للتخفيف من تلك المشكلة.
    Dans la mise en oeuvre de cette mission, le rôle fondamental incombe au Conseil de sécurité qui, au fil des années, a autorisé plusieurs opérations de maintien de la paix. UN ولدى تنفيذ هذه المهمة، يكمن الدور الأساسي في مجلس الأمن الذي أذن على مر الأعوام بإنشاء عمليات لحفظ السلام.
    D'autre part il ne fallait pas perdre de vue le rôle fondamental du consentement. UN ومن ناحية أخرى، يجب ألاّ يغيب عن الأذهان الدور الأساسي للرضا.
    Publicité et sensibilisation à tous les niveaux en ce qui concerne le rôle fondamental de la sécurité d'occupation et les objectifs de la campagne mondiale en faveur de la sécurité d'occupation. UN الدعاية وزيادة الوعي على جميع المستويات بشأن الدور الأساسي للحيازة الآمنة وأهداف الحملة العالمية من أجل الحيازة الآمنة
    Nous croyons comprendre que le rôle fondamental du Département des affaires politiques s'exerce dans les domaines de la diplomatie préventive, de la prévention des conflits et de la consolidation de la paix. UN وفهمنا هو أن الدور الأساسي لإدارة الشؤون السياسية يكمن في مجالات الدبلوماسية الوقائية ومنع الصراع وبناء السلام.
    Consciente du rôle fondamental que joue l'éducation dans la promotion de la tolérance et du respect des autres ainsi que dans l'édification de sociétés pluralistes, UN وإذ تدرك الدور الأساسي للتعليم في مجال تعزيز التسامح واحترام الآخرين، وفي بناء مجتمعات تعددية،
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé le rôle fondamental que les arrangements régionaux et sousrégionaux pouvaient jouer à cet égard. UN وأكد المؤتمر العالمي المعني بحقوق الإنسان من جديد الدور الأساسي الذي يمكن أن تؤديه الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا الصدد.
    La résolution est centrée sur le rôle fondamental que jouent les parlements pour parvenir à l'égalité des sexes. UN ويرتكز هذا القرار على الدور الأساسي للبرلمانات في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Voilà pourquoi il convient d'aider la famille à assumer son rôle fondamental par des mesures législatives efficaces, une politique familiale, des services et des prestations, en tenant compte de la diversité des pratiques culturelles, sociales et religieuses et en protégeant les droits essentiels des membres de la famille. UN وتبرز هذه الملاحظة ضرورة وضع تشريعات فعالة، وسياسات أسرية، وخدمات ومزايا تهدف إلى تعزيز الوظائف اﻷساسية لﻷسرة، على أن يؤخذ في الاعتبار تباين العادات الثقافية والاجتماعية والدينية، وحماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية ﻷفراد اﻷسرة.
    Considérant l'intérêt que l'Islam accorde à l'éducation et à la formation de la jeunesse musulmane, et sachant le rôle fondamental dévolu à cette jeunesse dans le développement des sociétés musulmanes; UN وإذ أخذ في الاعتبار الأهمية التي يوليها الإسلام لتربية الشباب المسلم وتأهيله ، ونظرا لدوره الأساسي في تنمية المجتمعات الإسلامية .
    Ainsi qu'il a été noté au chapitre premier, le rôle fondamental des gouvernements, séparément et conjointement, consiste à mettre en place les cadres réglementaires, les institutions, les règles de droit et les règlements qui définissent l'infrastructure et le cadre normatif dans lesquels ont lieu les mouvements de fonds privés. UN ومثلما ذكر في الفصل الأول، إن أحد الأدوار الأساسية للحكومات، إفراديا وجماعيا، يتمثل بوضع أطر السياسات، والمؤسسات والقواعد القانونية والأنظمة التي توفر البنية التحتية والقواعد التي على التمويل الخاص أن يعمل في إطارها.
    L'aide à la réinsertion (qui consistait à préparer un détenu à sa libération, à planifier la phase de transition et à le suivre après sa libération) jouait un rôle fondamental dans le règlement du problème. UN وقال إن الدخول في المجتمع مرة أخرى (وهي عملية إعداد السجين للإفراج عنه والتخطيط لمرحلة الانتقال ومرحلة ما بعد الإفراج) هو الأساس للتخفيف من تلك المشكلة.
    259. Appréhender la mission des médias comme un droit individuel et sociétal et concevoir les médias audiovisuels comme étant la propriété de tous et comme ayant pour rôle fondamental de servir en toute circonstance les intérêts légitimes de tous les citoyens et de réaliser la paix sociale et la fraternité. UN ثالثاً: 259- الرسالة الإعلامية حق من حقوق الإنسان والمجتمع، والإعلام بأجهزته المسموعة والمقروءة والمرئية ملك للجميع ووظيفته الرئيسية في جميع الأحوال الغايات المشروعة للجماهير، لتحقيق الطمأنينة والرخاء الاجتماعي. رابعاً:
    Il importe d'offrir des soins et de l'appui aux enfants touchés par le VIH/sida dans les zones de conflit, et les écoles et les milieux scolaires doivent jouer un rôle fondamental en matière de sensibilisation au VIH/sida pendant les conflits. UN ويجب إتاحة الرعاية والدعم أمام الأطفال المصابين بالمرض في مناطق الصراعات، كما يجب أن تعمل المدارس والبرامج التعليمية كمراكز تنسيق للوعي والرعاية في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Les partenaires de développement doivent avoir pour rôle fondamental de donner aux communautés les moyens d'exploiter les connaissances disponibles aussi bien internationalement que localement. UN والدور الرئيسي للشركاء الإنمائيين هو تفويض السلطة للمجتمعات المحلية باستخدام المعارف العالمية والمحلية على السواء.
    Une telle démarche permettrait de restaurer la Conférence dans son rôle fondamental en matière de promotion de la paix et de la sécurité mondiales, et en tant qu'instance de négociation dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement. UN ويعني ذلك إعادة المؤتمر إلى الاضطلاع بدوره الأساسي في تعزيز السلم والأمن العالميين، باعتباره منتدى تفاوض يـُعنى بتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    - Reconnaître le rôle fondamental des femmes dans l'instauration de la paix en Afrique et appuyer leurs initiatives; UN الاعتراف بالدور الجوهري الذي تقوم به النساء في بناء السلام في أفريقيا، وتقديم الدعم لمبادراتهن؛
    Réforme des Nations Unies : Rétablir l'équilibre entre les principaux organes des Nations Unies et réaffirmer le rôle et l'autorité de l'Assemblée générale, tout en reconfirmant le rôle fondamental de celle-ci en matière de paix et de sécurité internationales et de promotion du multilatéralisme. UN إصلاح الأمم المتحدة: إعادة التوازن بين الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة وإعادة تأكيد دور وسلطة الجمعية العامة مع التأكيد على دورها الأساسي في تحقيق السلم والأمن الدوليين وتعزيز النزعة التعددية.
    Le transfert de technologie et la création d'entreprises en tant que rôle fondamental des universités UN نقل التكنولوجيا وتأسيس الشركات بوصفه دوراً جوهرياً للجامعات
    Nous, les Membres de l'ONU, devons ensemble aujourd'hui assumer ce rôle fondamental. UN واليوم علينا نحن أعضاء الأمم المتحدة أن نضطلع معا بهذا الدور البالغ الأهمية.
    Il est toutefois important de souligner le rôle fondamental des autorités nationales de sûreté et des compagnies elles-mêmes pour faire en sorte que les normes de sécurité les plus sévères soient rigoureusement mises en oeuvre. UN ومن المهم أن نشدد مع ذلك على الدور اﻷساسي الذي تضطلع به السلطات الوطنية في مجال السلامة، وكذلك على دور المرافق ذاتها في التأكد من أنه يجري فيها عمليا تطبيق أعلى معايير السلامة تطبيقا صارما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more