Ce rapport indique que 15 millions de bébés naissent trop tôt chaque année dans le monde. | UN | ونرى في التقرير أن 15 مليون طفل في العالم يولدون سنويا قبل الأوان. |
Ce rapport indique que la Commission a accepté les pouvoirs des représentants de 118 Etats Membres qui participent à la quarante-huitième session. | UN | وقد بين ذلك التقرير أن اللجنة أقرت وثائق تفويض ممثلي ١١٨ دولة عضوا مشتركة في الدورة الثامنة واﻷربعين. |
Le rapport indique que le Kazakhstan ne produit pas d'aliments spécialement destinés aux enfants. | UN | ويوضح التقرير أن كازاخستان لا تنتج الأغذية الخاصة التي يحتاجها الأطفال صغار السن. |
Le rapport indique que le nombre de mesures techniques a doublé en 10 ans; ces mesures sont très défavorables aux pays en développement. | UN | كما يشير التقرير إلى أن التدابير التقنية تضاعفت خلال العقد المنصرم؛ وجاءت تلك التدابير شديدة الضرر بالبلدان النامية. |
Le paragraphe 102 du rapport indique que les catégories vulnérables - dont les femmes - bénéficient de garanties supplémentaires en matière d'emploi. | UN | وتبين الفقرة 102 من التقرير أنه جرى توفير ضمانات إضافية فيما يتعلق بتوفير الوظائف للقطاعات الضعيفة، بما في ذلك النساء. |
Le rapport indique que la ratification par le Danemark inclut tout le Royaume du Danemark, auquel appartiennent les îles Féroé et le Groenland. | UN | وقد جاء في التقرير أن تصديق الدانمرك يشمل مملكة الدانمرك كلها، التي تشكل حزر فارو وغرينلند جزءا منها. |
Le rapport indique que 66 % de nos OMD sont en passe d'être atteints. | UN | وقد استنتج التقرير أن 66 في المائة من الأهداف تسير على المسار الصحيح. |
Le rapport indique que la performance de la communauté nucléaire internationale en matière de sûreté s'est maintenue à un niveau élevé. | UN | ويبين التقرير أن المجتمع النووي الدولي قد حافظ على مستوى عال من الأداء المأمون في عام 2010. |
Le rapport indique que le financement de la lutte contre le paludisme a atteint un niveau sans précédent en 2010, soit 1,8 milliard de dollars. | UN | ويبين التقرير أن التمويل المتوفر لمكافحة الملاريا في عام 2010 بلغ مستوى غير مسبوق قدره 1.8 مليار دولار. |
Page 6, au paragraphe 10, le rapport indique que le BCAH n'a conduit que des évaluations internes en 2008 et 2009. | UN | في الصفحة السادسة، الفقرة 10، يذكر التقرير أن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أجرى تقييمات داخلية فقط عامي 2008 و 2009. |
Qui plus est, le rapport indique que le rôle confié au Rapporteur spécial consiste à offrir ses bons offices et non à établir des faits. | UN | 28 - إضافة إلى ذلك، يذكر التقرير أن دور المقرر الخاص يتمثل في القيام بمساع حميدة لا في تقصي الحقائق. |
Le rapport indique que le Fonds envisage de financer à concurrence de près de 616 millions de dollars des programmes nationaux au cours des cinq prochaines années. | UN | كما يوضح التقرير أن الصندوق قد أقر تمويل برامج وطنية بقيمة 616 مليون دولار يتم إنفاقها خلال الأعوام الخمسة المقبلة. |
Le rapport indique que les résultats initiaux n'ont pas été concluants. | UN | وجاء في التقرير أن النتائج الأولية ليست نهائية. |
Le rapport indique que les expressions d'appui général prenant la forme de déclarations et de résolutions doivent être suivies de gestes concrets. | UN | يذكر التقرير أن التعبيرات عن الدعم العام في شكل بيانات وقرارات لا بد أن تتبعها أعمال ملموسة. |
Le rapport indique que l'écart entre les nombres rapportés fait l'objet d'un examen réalisé par la Bulgarie et la Grèce. | UN | وأشار التقرير إلى أن الاختلاف بين الرقمين يخضع للدراسة من جانب الدولتين. |
Le rapport indique que le Mexique est confronté à la recrudescence des actes de violence de la part principalement de groupes liés à la criminalité organisée. | UN | ويشير التقرير إلى أن المكسيك تواجه تصاعداً في أعمال العنف يعود أساساً إلى المجموعات المرتبطة بالجريمة المنظمة. |
Le rapport indique que l'écart entre les nombres rapportés fait l'objet d'un examen réalisé par la Bulgarie et la Grèce. | UN | وأشار التقرير إلى أن الاختلاف بين الرقمين يخضع للدراسة من جانب الدولتين. |
Le rapport indique que s'il n'y a pas un nouvel engagement en faveur de la prévention, ces chiffres pourraient augmenter d'environ 65 % au cours des 20 prochaines années. | UN | ويفيد التقرير أنه ما لم يوجد التزام جديد بمنع هذه الوفيات والإصابات، فإن من المتوقع أن تزداد هذه الأرقام بنسبة 65 في المائة خلال الأعوام الـ 20 المقبلة. |
:: Le rapport indique que des mesures tendant à identifier les systèmes illicites de paiements alternatifs sont désormais arrêtées et appliquées. | UN | :: ويشير التقرير إلى أنه يجري وضع وتطبيق تدابير لتحديد النظم غير المشروعة لأساليب الدفع البديلة. |
:: Le rapport indique que l'Assemblée législative examine actuellement un projet de loi spéciale sur la détermination du statut de réfugié. | UN | :: جرى التأكيد في التقرير على أن الجمعية التشريعية تنظر حاليا مشروع قانون خاص لتحديد مركز اللاجئ. |
Toutefois, le rapport indique que la secte Jaafari a pour pratique d'accorder à l'homme la garde des enfants âgés de plus de sept ans. | UN | بيد أن التقرير يشير إلى أن الممارسة في المذهب الجعفري هي منح الآباء الحضانة على الأطفال الذين تجاوزوا سن السابعة. |
24. Le rapport indique que l'accès déjà limité à l'avortement en Pologne est rendu encore plus compliqué par le fait que le personnel médical a le droit de refuser de pratiquer un avortement pour des raisons morales, ce qui peut mettre en danger la vie des femmes enceintes voulant avorter. | UN | 24- توضح التقارير أن السبيل المعقَّد أصلاً لإجراء الإجهاض في بولندا يتعقد أكثر بسبب الحق الممنوح للموظفين الطبيين الذي يتيح لهم رفض إجراء عملية إجهاض قانونية لأسباب أخلاقية، مما يعرِّض للخطر حياة الحوامل اللاتي يسعين إلى الإجهاض. |
S'agissant des pratiques israéliennes à Gaza et en Cisjordanie, le rapport indique que | UN | بالنسبة لتلك الممارسات في الضفة الغربية وقطاع غزة، يقول التقرير: |
En outre, ce rapport indique que la piraterie nuit au secteur de la pêche des pays d'Afrique de l'Est, aussi bien en termes de production que de commerce, et que les conséquences pour la pêche étaient probablement plus graves pour ses voisins que pour la Somalie elle-même. | UN | وعلاوة على ذلك، يفيد التقرير بأن القرصنة قد أثرت سلباً على صناعة صيد الأسماك في بلدان شرق أفريقيا من حيث الإنتاج والتجارة معاً، وأنه ربما كان الأثر على مصائد الأسماك أشد وطأة على جيران الصومال منه على الصومال في حد ذاته. |
Le rapport indique que sur le lieu du crime il n'y avait pas d'autres voitures ni passants | Open Subtitles | التقرير يقول ذلك على مشهد الجريمة لم يكن هناك سيارات آخري أو عابر سبيل |
Le rapport indique que Khin Zaw Win étudiait à Singapour et écrivait une thèse sur la situation politique au Myanmar. Il s'était rendu au Myanmar pour collecter des informations. | UN | وأفاد التقرير بأن خين زاو وين يدرس في سنغافورة ويعد رسالة دراسية عن الحالة السياسية في ميانمار؛ وكان يزور ميانمار للحصول على مزيد من المواد اللازمة لرسالته. |