Je tiens à redire que l'Union européenne souhaite que les problèmes administratifs dont j'ai déjà parlé puissent être surmontés. | UN | وأود أن أكرر اﻹعراب عن تمني الاتحاد اﻷوروبي بأن يتم التغلب على المشاكل اﻹدارية التي أشرت إليها سابقا. |
En conclusion, je souhaiterais redire l'attachement ferme des Maldives aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أكرر التأكيد على التزام ملديف القوي بالمبادئ والأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Je voudrais, tout d'abord, redire fermement que le Myanmar n'est pas un pays en conflit armé. C'est un pays en paix. | UN | وأود، قبل كل شيء، أن أؤكد مجددا على أن ميانمار ليست دولة يدور فيها صراع مسلح، وإنما هي دولة تعيش في سلام. |
Alors que la Conférence de la Barbade a permis de souligner de nouveau les problèmes particuliers auxquels font face les petits États insulaires en matière d'environnement et d'économie, ma délégation souhaite redire que la Conférence n'a été que le début d'un processus. | UN | وبينما برهن مؤتمر بربادوس على أهميته عندما أعاد التأكيد على الظروف البيئية والاقتصادية الخاصة للدول الجزرية الصغيرة، يود وفد بلادي أن يؤكد مجددا أن المؤتمر لم يكن سوى بداية لعملية أكبر. |
À ce moment, il convient de redire que le problème des stupéfiants est un problème mondial, qui doit être réglé de façon concertée et grâce à des efforts à l'échelle mondiale. | UN | وهنا، من الضروري أن نؤكد مجددا أن المخدرات مشكلة عالمية، يتعين حلها بطريقة متضافرة ومن خلال جهود عالمية. |
Je voudrais dans cette enceinte redire la position du Gouvernement vietnamien qui dénonce tout acte de terrorisme, quel qu'il soit. | UN | وفي هذا المحفل، نود أن نؤكد من جديد على موقف حكومة فييت نام التي تدين كل أعمال الإرهاب. |
La République-Unie de Tanzanie voudrait une fois encore redire qu'elle reste constamment derrière le peuple de Cuba dans son appel à la levée du blocus. | UN | تود جمهورية تنزانيا المتحدة أن تؤكد مجددا مرة أخرى على دعمها المستمر لشعب كوبا في إنهاء الحصار. |
Je dois redire notre inquiétude que suscitent la poursuite de la guerre en Bosnie-Herzégovine, le danger qu'elle ne s'étende et une déstabilisation accrue de notre région. | UN | ولا بد لي أن أكرر شعورنا بالقلق العميق حيال استمرار الحرب في البوسنة والهرسك، وخطر اتساع رقعتها وتزعزع الاستقرار على نطاق أكبر في منطقتنا. |
Je tiens à redire que l'aptitude des États à maintenir la sûreté et la stabilité est un préalable essentiel à la réalisation d'un développement économique et social durable. | UN | أود أن أكرر أن قدرة الدول على صون السلامة والاستقرار شرط مسبق جوهري لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
Pour conclure, je voudrais redire que l'Estonie demeure indéfectiblement attachée, comme elle l'est de longue date, à une Cour pénale internationale qui soit indépendante et crédible. | UN | في الختام أود أن أكرر التزام إستونيا الشديد والثابت بمحكمة جنائية دولية مستقلة وذات مصداقية. |
Je tiens à redire que les récentes actions et prises de position provocantes de la partie chypriote grecque font sérieusement douter de la sincérité de sa volonté de négocier et conclure un règlement global dans un avenir prévisible. | UN | وأود أن أكرر التأكيد على أن الأعمال والتصريحات الاستفزازية الصادرة مؤخرا عن الجانب القبرصي اليوناني تلقي بظلال خطيرة من الشك على مدى إخلاصه في التفاوض وإبرام تسوية شاملة في المستقبل المنظور. |
Dans la cadre des efforts que nous menons pour lutter contre le terrorisme international, j'aimerais redire combien il est essentiel de veiller à ce que les droits de l'homme ne soient pas violés. | UN | وفي محاولاتنا لمكافحة الإرهاب الدولي، أود أن أكرر أهمية ضمان عدم انتهاك حقوق الإنسان للشعوب. |
Je tiens à redire à M. Eliasson qu'il peut compter sur le plein appui et la coopération de mon gouvernement. | UN | وأود أن أؤكد مجددا للسيد إلياسون دعم وتعاون حكومتي الكاملين. |
Au nom plus particulièrement des habitants de la région de Los Angeles, je voudrais redire à quel point ces expressions de gentillesse et d'intérêt nous touchent. | UN | وباسم المقيمين في منطقة لوس انجلوس بخاصة، أود أن أؤكد مجددا عن مدى تأثرنا بعبارات التعاطف والاهتمام. |
Je voudrais redire le vif intérêt des pays nordiques à poursuivre plus avant l'examen de cette question. | UN | وأود أن أؤكد مجددا على اهتمام بلدان الشمال اﻷوروبي الشديد بمتابعة هذه المسألة أيضا. |
Le Groupe d'experts tient à redire qu'il reste encore un chemin considérable à parcourir pour que les conditions du Processus de Kimberley soient remplies. | UN | 251 - ويود الفريق أن يؤكد مجددا أن هناك شوطا كبيرا ما زال يتعين قطعه قبل أن يتحقق الامتثال لعملية كيمبرلي. |
Dans le cadre du rapport du Secrétaire général, nous souhaitons redire que le statut final des territoires de Jérusalem et de la Palestine dépend de la reprise de véritables négociations. | UN | وفي سياق تقرير اﻷمين العام، نؤكد مجددا أن الوضع النهائي للقدس واﻷراضي الفلسطينية لا يمكن تحديده إلا من خلال استئناف المفاوضات على الوجه اﻷكمل. |
À cet égard, nous souhaiterions redire notre opinion sur la réforme de l'Organisation, y compris celle du Conseil de sécurité. | UN | وفي ذلك السياق، نود أن نؤكد من جديد آراءنا فيما يتعلق بإصلاح المنظمة، بما فيها مجلس الأمن. |
Le Kenya souhaite toutefois redire que les organisations et arrangements régionaux devraient consacrer leurs efforts d'abord à la diplomatie préventive et à la recherche de la paix. | UN | ومع ذلك، ترغب كينيا في أن تؤكد مجددا على أن الزخم المتولد عن إسهامات المنظمات والترتيبات اﻹقليمية ينبغي أن يوجه نحو الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام. |
Mais nous ne pouvons nous contenter de redire ces principes. | UN | بيد أننا لا يسعنا أن نحصر أنفسنا في تكرار التصريح بتلك المبادئ. |
Je sais que des élèves ont vu des gardiens et des livreurs fumer des cigarettes, mais je dois redire avec insistance que fumer est plus mauvais pour un élève de Hailsham que pour quelqu'un d'autre. | Open Subtitles | أعرف أن في بعض الأحيان يرى الطلاب بعض النظّار وعمّال التسليم يدخنون السجائر لكن يجب أن أشدد مرة أخرى أنه أخطر بكثير |
29. Le débat a été l'occasion de redire que l'Autorité devrait être à la fois rentable et efficace. | UN | ٢٩ - وجرى التأكيد من جديد خلال المناقشة على أنه ينبغي أن تكون السلطة متسمة بالفعالية من حيث التكاليف وبالكفاءة. |
Nous aimerions redire notre plein appui à la cause du peuple palestinien et encourager les garants du processus de paix au Moyen-Orient à continuer leurs efforts pour instaurer une paix durable dans la région. | UN | ونود أن نكرر التأكيد على دعمنا الكامل لقضية الشعب الفلسطيني ونشجع رعاة عملية السلام في الشرق الأوسط على مواصلة جهودهم لتحقيق سلم دائم في المنطقة. |
38. M. SYQUIA (Philippines) dit que sa délégation n'a rien à redire à la suppression de l'article 14, qui semble en effet redondant. | UN | ٨٣ - السيد سيكيا )الفلبين( : قال ان وفده ليس لديه اعتراض على حذف المادة ٤١ التي تبدو زائدة وغير ضرورية . |
Je tiens à saisir cette occasion pour redire toute l'importance que le Gouvernement néerlandais attache à une étroite coopération avec le Comité et réaffirmer qu'il est résolu à fournir au Comité toutes les informations supplémentaires que celui-ci jugera nécessaires ou pourra demander. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب لكم مجددا عن بالغ تقدير حكومة هولندا للتعاون الوثيق مع اللجنة، ولأؤكد لكم من جديد التزامنا بتزويد اللجنة بأي معلومات إضافية تراها ضرورية أو تطلبها. |
Ma délégation saisit cette occasion pour redire que les États-Unis ne se considèrent pas liés par les déclarations contenues dans le Document final de la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement. | UN | ويود وفد بلدي أن يغتنم هذه الفرصة لكي يذكر مرة أخرى أن الولايات المتحدة لا تعتبر، ولن تعتبر، نفسها ملزمة باﻹعلانات الواردة في الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Laissez-moi vous le redire, parce que nous sommes tous enclins au même cynisme. | Open Subtitles | اسمحوا لي أن أقول مرة أخرى , لأن نحن جميعا عرضة لسخرية ذاته |
Le Haut-Commissariat et les États Membres qui défendent ce point de vue semblent ne trouver rien à redire à cette approche, qui contredit pourtant parfois leur position concernant d'autres secrétariats. | UN | ويبدو أن المفوضية والدول الأعضاء التي تأخذ بهذه النظرة لا ترى أي شائبة في هذا النهج بالرغم من أن ذلك يمكن أن يتنافى مع مواقفها بشأن أمانات أخرى. |