It has undergone significant changes in a relatively short period of time. | UN | وقد شهد البلد تغيرات هامة على مدى فترة قصيرة نسبياً. |
While the Sponsorship Law allows for the transfer of sponsorship by the Ministry of Interior in the event of abuse by the employer, in practice this provision is applied in relatively few cases. | UN | وفي حين يسمح قانون الكفالة لوزارة الداخلية بتحويل الكفالة في حالة صدور انتهاكات من رب العمل، فإن هذا الحكم في الممارسة لا يُطبق إلا في حالات قليلة نسبياً. |
47. In the first years following independence in 1971, the situation of " Bidoons " seemed relatively unproblematic. | UN | 47- وفي السنوات الأولى بعد الاستقلال في عام 1971، بدا وضع " البدون " غير مثير للمشاكل نسبياً. |
Une surveillance attentive des dépenses de télécommunication et le recours au courrier électronique pour remplacer les communications par fax permettent au secrétariat de fonctionner à l'aide de crédits relativement modestes à cette rubrique.Careful monitoring of telecommunications resources and the use of electronic mail instead of facsimile communications enable the Secretariat to maintain a relatively low budget provision in this line. | UN | إن الرصد الدقيق لموارد الاتصالات اللاسلكية واستخدام البريد الإلكتروني بدلاً من الاتصال بالفاكسميل يساعد الأمانة على الاحتفاظ بمستوى منخفض نسبياً من أموال الميزانية لهذا البند. |
Israel received successive immigration waves from different regions of the world and was relatively successful in quickly accommodating them in newly developed and expanded urban and rural areas. | UN | وقد استقبلت إسرائيل موجات متتالية من المهاجرين من مناطق مختلفة من العالم، ونجحت نسبياً في إيجاد سكن سريع لهم في المناطق الحضرية والريفية الحديثة النشأة والموسعة. |
The ongoing conflict, which erupted in 1983, appears to be generating mostly internal displacement, relatively smaller numbers of refugees and migration for resettlement elsewhere, mostly in Australia, North America, and the United Kingdom. | UN | أما الصراع الدائر الآن الذي اندلع عام 1983، فهو يتسبب في التشرد الداخلي بصورة أساسية ونزوح أعداد قليلة نسبياً من اللاجئين والمهاجرين لإعادة التوطن في أماكن أخرى، وهؤلاء غادر معظمهم إلى أستراليا وأمريكا الشمالية والمملكة المتحدة. |
To mitigate Dinka fears, it was explained that the number of Arabs involved in the resettlement was relatively small and represented only those who were already resident in Abyei town, and that the pattern would not be repeated in the traditional homes of the Dinka to which the preponderant number of IDPs would return. | UN | ولتبديد مخاوف الدينكا، أُوضح لهم أن عدد العرب المشمولين بإعادة التوطين قليل نسبياً ولا يمثل سوى من كانوا أصلاً من سكان مدينة أبيي، وأن هذا النمط لن يتكرر في مواطن الدينكا التقليدية حيث سيعود العدد الأكبر من المشردين داخلياً. |
Encouragingly, a recent project by the Japan International Cooperation Agency demonstrated that non-revenue water could be reduced by as much as 40 to 60 per cent with relatively simple measures, such as leak identification and repair. | UN | ومن المسائل المشجعة أن مشروعاً أنجزته الوكالة اليابانية للتعاون الدولي مؤخراً أظهر أنه يمكن تقليص كم المياه التي لا تدر عائداً بمقدار 40 إلى 60 في المائة بتدابير بسيطة نسبياً من قبيل تحديد مواطن التسرب وإصلاحها. |
Furthermore, the route of the barrier in Bethlehem has caused a dramatic collapse in the economy of what was before a relatively prosperous area and centre of commerce for the Palestinian people, and has also resulted in a steep decline in Bethlehem's tourism sector. | UN | ثم إن مسار الحاجز في بيت لحم تسبب في انهيار درامي في اقتصاد ما كان من قبل منطقة مزدهرة نسبياً ومركز لتجارة الشعب الفلسطيني، كما أسفر عن هبوط حاد في قطاع السياحة في بيت لحم(). |
11. While a full programme of return can be predicated only on the achievement of peace, security and stability, the popular demand for return to some areas that are relatively secure, such as the Ngok Dinka area of Abyei, needs support from the international community in cooperation with the authorities on both sides of the conflict. | UN | 11- وبينما لا يمكن أن يُبنى برنامج العودة الشامل إلا على تحقيق السلام والأمن والاستقرار، فإن المطلب الشعبي بالعودة إلى بعض المناطق الآمنة نسبياً مثل منطقة الدينكا الأنواك في أبيي، تحتاج لدعم المجتمع الدولي بالتعاون مع السلطات في جانبي الصراع. |
To be included a minority group must (1) be relatively large (usually exceding 100,000) and (2) experience economic and/or political discrimination. | UN | وﻹدراج المجموعة التي تشكل أقلية، يجب )١( أن تكون هذه المجموعة كبيرة نسبياً )تزيد عادة على ٠٠٠ ٠٠١( و)٢( أن تعاني المجموعة من التمييز الاقتصادي و/أو السياسي. |
23. Nevertheless, expenditure on health care is still relatively low and has been decreasing in recent years, falling from 4.6 per cent of GDP in 2005 to 3.2 in 2008. | UN | 23- على أن الإنفاق على الرعاية الصحية ما زال منخفضاً نسبياً وقد أخذ يتناقص في السنوات الأخيرة إذ هبط من 4.6 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2005 إلى 3.2 في المائة في عام 2008(). |
These include the fact that out-of-pocket private expenditure is already capped at certain rates, which renders private health care relatively affordable for those that prefer to utilize it and have the means to do so, and reduces the pressure on the public system. | UN | ومن هذه الشواغل حقيقة أن الإنفاق الخاص التكميلي قد حُدد له سقف عند معدلات معينة، الأمر الذي يجعل الرعاية الصحية التي يوفرها القطاع الخاص ميسورة نسبياً لأولئك الذين يفضلون اللجوء إليها والذين يقدرون على ذلك، ويقلل من الضغط على النظام العام(). |
We must explain that although Lebanon enjoys a relatively advanced level of social development, the numerous economic crises from which it has suffered have created social problems that adversely affect the basic structure of society leading to individual injustices or a deterioration in human relations and which can result in moral aberrations with unpredictable consequences. | UN | - يقتضي التوضيح أنه بالرغم من تمنع لبنان بمستوى متقدم نسبياً من التطور الاجتماعي، إلا أنه يعاني من أزمات اقتصادية متعددة ينشأ عنها مجموعة من المشاكل ذات الطابع الاجتماعي غالباً ما يقابلها هزات في بنية المجتمع وينتج عنها ظلم إنسان أو تدهور في علاقات الناس، وقد تجرّ إلى انحرافات أخلاقية غير مأمونة النتائج. |