La question est relativement nouvelle dans le domaine du droit international et, à ce jour, l'expérience pratique est limitée en la matière. | UN | ولاحظ أن هذا الموضوع جديد نسبيا في القانون الدولي، وأنه لا توجد إلى اليوم ممارسة كافية في هذه المسألة. |
Cette loi est relativement nouvelle et doit encore être mise en vigueur. | UN | يعد هذا القانون جديدا نسبيا ولم يبدأ العمل به بعد. |
Par contre, les accords NordSud étaient une réalité relativement nouvelle, caractérisée par des dissymétries qu'il était difficile de surmonter. | UN | بيد أن الاتفاقات بين الشمال والجنوب هي ظاهرة جديدة نسبياً توجد فيها حالات عدم تناسق يصعب التغلب عليها. |
Les fusions—acquisitions étaient une forme relativement nouvelle d'IED en Asie et la CNUCED devrait en analyser la contribution au développement. | UN | فعمليات الدمج والشراء هي شكل جديد نسبياً من أشكال الاستثمار الأجنبي المباشر في آسيا، وينبغي للأونكتاد أن يشرع في عمل تحليلي بشأن البُعد الإنمائي لهذه العمليات. |
Les Émirats arabes unis adoptent aussi une législation pour s'opposer à la menace relativement nouvelle due à la cybercriminalité. | UN | وقد سن بلده أيضا قوانين لمواجهة التهديد الجديد نسبيا من الجريمة الإلكترونية. |
Cette stratégie relativement nouvelle a été imaginée en vue d'intégrer dans le prix des produits sur le marché leur coût environnemental pendant toute leur durée de vie. | UN | وهذه الاستراتيجية حديثة نسبيا والهدف منها تشجيع إدماج التكاليف البيئية المرتبطة بالمنتجات، على مدى دورة عمر كل منتج، في اﻷسعار السوقية لهذه المنتجات. |
10. L'examen des technologies d'adaptation dans le contexte plus large des questions liées au processus d'adaptation est une tâche relativement nouvelle pour les pouvoirs publics et le secteur privé. | UN | ٠١- يشكل النظر في تكنولوجيات التكيف في إطار نقاش أوسع لقضايا التكيف تحدياً جديداً نسبياً تواجهه الحكومات والقطاع الخاص. |
95. La transmission de l'information entre camarades est une méthode relativement nouvelle d'enseignement et de prévention de l'abus de drogues. | UN | 95- وتعتبر توعية الأنداد من الابتكارات الجديدة نسبيا في منهجية التعليم وفي الوقاية من تعاطي العقاقير. |
La mobilité, tendance relativement nouvelle dans son pays, a des effets aussi bien positifs que négatifs sur le développement économique et social. | UN | وكان للتنقل، الذي هو اتجاه جديد نسبيا في بلدها، آثار إيجابية وسلبية على حد سواء على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La législation mise en place pour lutter contre le terrorisme à la Barbade est relativement nouvelle et aucun plainte n'a encore été déposée au titre de la loi antiterroriste. | UN | فالتشريع الرامي إلى محاربة الإرهاب جديد نسبيا في بربادوس. ولم يتم توجيه أية تهمة بموجب هذا القانون منذ بدء العمل به. |
La santé génésique étant une notion relativement nouvelle, sa définition et son champ d'application n'étaient pas parfaitement clairs. | UN | والصحة التناسلية مفهوم جديد نسبيا على المنطقة؛ وتعريفه ونطاق أنشطته ليسا مفهومين تماما. |
En outre, s'agissant d'une activité relativement nouvelle, il est impossible de s'inspirer d'éventuels précédents. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعد هذا نشاطا جديدا نسبيا ليست له سوابق كافية يمكن الاستعانة بها. |
Du fait que cette approche est relativement nouvelle, le FENU devra la perfectionner, en assurer le suivi et l'évaluer soigneusement. | UN | ونظرا إلى أن هذا النهج يعد جديدا نسبيا فسيحتاج الصندوق إلى أن يعده ويرصده ويقيّمه بحــرص. |
Les mesures concrètes de désarmement sont une question relativement nouvelle dans l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لا تزال تدابير نزع السلاح العملية بندا جديدا نسبيا من بنود جدول أعمال الأمم المتحدة. |
83. La notion de gestion des connaissances est relativement nouvelle et englobe divers domaines. | UN | 83 - وإدارة المعرفة، كمفهوم، جديدة نسبياً وتشمل ميادين مختلفة. |
Les participants ont également évoqué la situation en Asie centrale où, dans la plupart des pays, la complexité du commerce international et des transports internationaux était relativement nouvelle. | UN | وأشار الاجتماع أيضاً إلى الوضع في إقليم آسيا الوسطى حيث أن تعقُّد التجارة والنقل الدوليين ظاهرة جديدة نسبياً في معظم بلدانها. |
Une option relativement nouvelle, en matière de justice pénale internationale, consiste pour un État à transférer la procédure pénale à un autre État. | UN | 68 - يتمثل خيار جديد نسبياً في العدالة الجنائية عبر الوطنية في أن تقوم دولة ما بنقل الإجراءات الجنائية إلى دولة أخرى. |
Selon une tendance relativement nouvelle, de petites entreprises spécialisées de pays de l'OCDE jouaient un rôle dans ces partenariats. | UN | 26- وحدث تطور جديد نسبياً هو قيام شركات متخصصة أصغر تقع في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بدور في هذه الشراكات. |
Le Département des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU a suggéré l'idée relativement nouvelle de déminage humanitaire. | UN | لقد عززت إدارة الشؤون اﻹنسانية في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة المفهوم الجديد نسبيا المتعلق بالنواحي اﻹنسانية ﻹزالة اﻷلغام. |
Ils représentent une technologie relativement nouvelle qui a rapidement donné naissance à une industrie importante et dynamique qui devrait continuer de se développer dans un avenir prévisible. | UN | وهي تكنولوجيا حديثة نسبيا وقد تطورت سريعا لتصبح صناعة كبيرة ودينامية ، ويتوقع أن يتواصل نموها في المستقبل المنظور . |
14. La gestion globale des risques est une approche relativement nouvelle au sein des organismes des Nations Unies. | UN | 14- وتعدّ إدارة المخاطر المؤسسية نهجاً جديداً نسبياً في منظمات الأمم المتحدة. |
Les services consultatifs en matière de parité entre les sexes, qui constituent une fonction relativement nouvelle, pourraient permettre de renforcer l'efficacité générale du sous-programme. | UN | 98 - إن الوظيفة الجديدة نسبيا المتمثلة في توفير خدمات استشارية بشأن نوع الجنس يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في تعزيز الفعالية العامة للبرنامج الفرعي. |
La budgétisation axée sur les résultats est chose relativement nouvelle dans ce secteur, puisqu'elle n'y a été introduite qu'en 2002. | UN | والميزنة القائمة على النتائج هي ممارسة حديثة نسبياً في عمليات حفظ السلام، فقد استُحدثت أساساً في عام 2002. |
178. Les comités d'audit/de contrôle sont une composante relativement nouvelle des organismes des Nations Unies, les premiers ayant été institués en 1984 au PAM, puis en 2002 à l'UNESCO et au FNUAP. | UN | 178- لجان مراجعة الحسابات/الرقابة هي هيكل حديث العهد نسبياً داخل مؤسسات الأمم المتحدة؛ وقد أُنشئت اللجان الأولى عام 1984 في إطار برنامج الأغذية العالمي، ثم في عام 2002 داخل اليونسكو وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
66. La notion d'" organisation non gouvernementale " est relativement nouvelle en République de Croatie. | UN | ٦٦- إن مفهوم " المنظمة غير الحكومية " حديث نسبيا في جمهورية كرواتيا. |