"relativement restreint de" - Translation from French to Arabic

    • صغير نسبيا من
        
    • قليل نسبيا من
        
    • صغيرة نسبيا من
        
    • محدود نسبيا من
        
    • صغير نسبياً من
        
    • صغيرة نسبياً من
        
    • بها والقلة النسبية
        
    • قليل نسبياً من
        
    La Commission n’a donc examiné individuellement qu’un nombre relativement restreint de réclamations. UN ولذا، لم تستعرض اللجنة سوى عدد صغير نسبيا من فرادى مطالبات الفئة جيم.
    À la différence de celles versées aux trois autres organisations, les contributions les plus importantes versées au PAM proviennent d'un nombre relativement restreint de donateurs. UN وبالمقارنة بالمنظمات الثلاث اﻷخرى، فإن المساهمات الرئيسية التي يحصل عليها برنامج اﻷغذية العالمي يقدمها عدد صغير نسبيا من المانحين.
    Depuis le début des années 90, les flux financiers privés ont été présentés comme une panacée pour le développement économique, mais ces apports ont été concentrés dans un nombre relativement restreint de pays. UN ومنذ أوائل التسعينيات توصف التدفقات المالية الخاصة بأنها ترياق للتنمية الاقتصادية، ولكن تلك الموارد تتركز في عدد قليل نسبيا من البلدان.
    Tandis que le recours à ces accords était précédemment limité à un nombre relativement restreint de pays, il est susceptible de s'étendre conjointement à l'augmentation des affaires d'insolvabilité concernant de nombreux États. UN فبينما اقتصر، في الماضي، استعمال هذه الاتفاقات على عدد قليل نسبيا من البلدان، فإنها من المحتمل أن تنتشر مع تزايد قضايا الإعسار يُعنى بها العديد من الولايات القضائية.
    Il semble que, de plus en plus, on voie un groupe relativement restreint de pays développés occuper le premier rang, ici et dans d'autres institutions internationales associées à l'ONU. UN ويبدو، بصفة متزايدة، أن هناك مجموعة صغيرة نسبيا من البلدان المتقدمة النمو تشاهد في الخطوط اﻷمامية هنا وفي الهيئات الدولية اﻷخرى ذات الصلة.
    Comme il est indiqué dans le rapport, une centralisation excessive peut aboutir à une situation dans laquelle les achats passeraient par un nombre relativement restreint de fournisseurs. UN ومثلما ورد في التقرير، فإن تطبيق المركزية بشكل غير سليم، ربما يؤدي إلى قصر عمليات الشراء على عدد محدود نسبيا من الموردين.
    Un nombre relativement restreint de projets ont été retenus, le but étant de démontrer par exemple aux décideurs politiques et économiques que des résultats efficaces peuvent être obtenus sur la base d'une échelle des priorités. UN وفي إطار هذه الخطة، جرى اختيار عدد صغير نسبياً من المشاريع، لكي يبرهن، مثلاً لصانعي القرارات السياسية والاقتصادية بأن من الممكن الحصول على نتائج إيجابية من خلال وضع أولويات للمشاريع.
    Mais cette tendance ne concerne qu'un pourcentage relativement restreint de la main d'œuvre dans son ensemble et est demeurée relativement stable au fil des ans. UN غير أن هذا الاتجاه يتعلق بنسبة صغيرة نسبياً من إجمالي قوة العمل، ولذلك استمر عند مستوى مستقر نسبياً مع مرور الزمن.
    L’utilité du processus n’a pas été clairement établie dans tous les cas, sans compter que la lenteur avec laquelle il a été appliqué par un nombre relativement restreint de pays en a encore limité l’utilité en tant que cadre de référence pour la programmation. UN ولا يمكن اعتبار أن القيمة المضافة لعملية مذكرات الاستراتيجية القطرية قد ثبتت بوضوح في جميع الحالات، ومما حد من فائدة هذه العملية كإطار موحد للبرمجة البطء في اﻷخذ بها والقلة النسبية لعدد البلدان التي اعتمدتها.
    L'intérêt accordé récemment au microcrédit doit beaucoup au succès d'un nombre relativement restreint de programmes et à leur expansion. UN وترجع اﻷهمية المعطاة مؤخراً إلى الائتمانات الصغيرة بقدر كبير إلى نجاح عدد قليل نسبياً من برامج الائتمانات الصغيرة وزيادة نطاقها.
    Les infrastructures n’ont continué à être exploitées par le secteur privé que dans un nombre relativement restreint de pays, avec une concurrence limitée ou inexistante. UN ولم تبق قطاعات البنية التحتية في أيدي شركات خاصة الا في عدد صغير نسبيا من البلدان؛ وكثيرا ما كانت هذه الشركات تعمل في ظل منافسة ضئيلة أو دون منافسة على الاطلاق.
    Cette approche devait être appliquée à un nombre relativement restreint de pays, encore que certains éléments puissent être appliqués à d'autres pays se trouvant à diverses étapes du relèvement d'après crise. UN وكان هذا النهج ينطبق على عدد صغير نسبيا من البلدان، مع أن من المرجح أن تنطبق عناصر النهج في بلدان أخرى في مختلف مراحل الانتعاش من الأزمات.
    Les experts ont recommandé que le programme de l'ONU organise une série de séminaires s'adressant à un nombre relativement restreint de cadres supérieurs exerçant des responsabilités en matière de rémunération et de notation, car cela pourrait faciliter l'adoption de meilleurs règlements et de pratiques plus rationnelles dans ce domaine complexe. UN وأوصى الاجتماع بأن ينظم برنامج اﻷمم المتحدة سلسلة من حلقات العمل، يشترك في كل منها عدد صغير نسبيا من كبار المديرين الذين يضطلعون بمسؤوليات تتعلق بالمرتبات والدرجات، مما يمكن أن ييسر اعتماد مدونات تنظيمية وممارسات محسنة في ذلك المجال الذي يتسم بالتعقيد.
    Nombre des procédures mises au point pour régler des crises financières internationales ont été élaborées pendant les années 80 et ont fait leurs preuves, mais elles avaient été conçues pour un environnement dans lequel un nombre relativement restreint de banques internationales étaient à l’origine de la majeure partie des apports de capitaux aux pays en développement. UN فكثير من إجراءات حل اﻷزمات المالية الدولية وضع في الثمانينات وثبتت فعاليته. على أن هذه اﻹجراءات كانت قد صممت لبيئة يقوم فيها عدد صغير نسبيا من المصارف الدولية بتوفير معظم تدفقات رأس المال لحكومات البلدان النامية.
    S'il y a lieu de se féliciter de la libération par les forces combattantes des enfants soldats et des enfants captifs, le fait que seul un nombre relativement restreint de femmes et de fillettes aient été jusqu'ici relâchées demeure préoccupant. UN 16 - وبينما يعتبر إفراج القوات المتحاربة عن المقاتلين والمختطفين من الأطفال موضع ترحيب، يعتبر الافراج عن عدد قليل نسبيا من النساء والفتيات حتى الآن مصدر قلق.
    Les infrastructures n’ont continué à être exploitées par le secteur privé que dans un nombre relativement restreint de pays, avec une concurrence limitée ou inexistante. UN ولم يعد القطاع الخاص يشغل قطاعات البنى التحتية الا في عدد قليل نسبيا من البلدان ، حيث كانت المنافسة قليلة أو منعدمة في كثير من اﻷحيان .
    33. L'examen de ces chiffres permet de tirer trois grandes conclusions : premièrement, le fait que les avantages du SGP continuent à profiter essentiellement à un nombre relativement restreint de grands pays en développement exportateurs peut faire douter de l'efficacité des mesures de gradation en tant que moyen de promouvoir une répartition équitable des avantages entre les bénéficiaires. UN ٣٣- إن فحص أداء نظام اﻷفضليات المعمم يثير ثلاث قضايا أساسية. أولاً، إن استمرار تركﱡز فوائد نظام اﻷفضليات المعمم على عدد قليل نسبيا من البلدان النامية المصدرة الرئيسية يثير الشك في فعالية تدابير التدرج كوسيلة لتحقيق توزيع منصف للفوائد فيما بين البلدان المستفيدة.
    L'organisation se compose d'un groupe relativement restreint de bénévoles qui souhaitent aider, de toutes les manières possibles, les enfants dans le besoin; depuis 1972, elle a élargi ses activités aux régions du monde où les enfants ne bénéficiaient d'aucune aide. UN ويتكون الصندوق من مجموعات صغيرة نسبيا من المتطوعين الراغبين في مساعدة الأطفال المحتاجين بأيّ وسيلة ممكنة؛ وقد وسّع أنشطته منذ عام 1972 لتشمل مناطق من العالم لا يوجد فيها غير الصندوق لمساعدة الأطفال.
    Dans de nombreux pays en développement, spécialement les PMA, la production industrielle est assurée, en très grande partie, par un groupe relativement restreint de très grandes entreprises - appartenant à l'État, à des investisseurs étrangers ou à quelques riches entrepreneurs locaux - qui ont peu de liens avec le reste de l'économie. UN 15 - وتنتج العديد من البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، حصة غير متناسبة من إنتاجها الصناعي، من مجموعة صغيرة نسبيا من المشاريع العملاقة المملوكة للدولة، أو لمستثمرين أجانب، أو لعدد قليل من أصحاب المبادرات التجارية المحليين الأثرياء، وليس لهذه المشاريع سوى علاقات قليلة ببقية قطاعات الاقتصاد.
    Le système de planification des réaffectations ne serait utilisé que dans un nombre relativement restreint de cas, lorsqu’il n’y a pas de volontaires pour des affectations temporaires hors Siège. UN فإعادة الانتداب الموجهة قد لا تُستعمل إلا في عدد محدود نسبيا من الحالات حيث لا يمكن العثور على متطوعين لكي يُنتدبوا مؤقتا إلى مراكز عمل بعيدة عن المقر.
    Toutefois, les échanges de services restent concentrés dans un nombre relativement restreint de pays en développement et nombreux sont ceux, notamment des pays africains et des PMA, qui n'exploitent pas encore pleinement le potentiel offert par l'économie et le commerce des services. UN بيد أن صادرات الخدمات تتركز في عدد صغير نسبياً من البلدان النامية، إذ إن عدداً كبيراً من هذه البلدان لم يحقق بعد كامل إمكانات الخدمات والتجارة في الخدمات، ولا سيما البلدان الأفريقية منها وأقل البلدان نمواً.
    Au cours des dernières années, la situation agricole des pays pauvres a évolué rapidement, à la faveur de la réforme structurelle de l'agriculture et de l'essor des chaînes internationales d'approvisionnement qui concentrent le pouvoir entre les mains d'un groupe relativement restreint de grands acheteurs, notamment des chaînes de supermarchés et d'autres grandes sociétés de l'agroalimentaire. UN ولقد تغير الوضع الزراعي في البلدان الفقيرة تغيراً سريعاً في السنوات الأخيرة، مع الإصلاح الهيكلي للقطاعات الزراعية، ونمو سلاسل التوريد الدولية، الذي يُركّز السلطة في مجموعة صغيرة نسبياً من كبار المشترين، تتضمن سلاسل متاجر الخدمة الذاتية وغيرها من مؤسسات الأغذية الزراعية.
    L’utilité du processus n’a pas été clairement établie dans tous les cas, sans compter que la lenteur avec laquelle il a été appliqué par un nombre relativement restreint de pays en a encore limité l’utilité en tant que cadre de référence pour la programmation. UN ولا يمكن القول بأن القيمة المضافة لعملية مذكرات الاستراتيجية القطرية قد ثبتت بوضوح في جميع الحالات؛ ومما حد من فائدة هذه العملية كإطار موحﱠد للبرمجة بطء اﻷخذ بها والقلة النسبية لعدد البلدان التي اعتمدتها.
    Les services se concentrent de plus en plus dans un nombre relativement restreint de places " mondiales " ou régionales, dont l'activité porte essentiellement sur la production de services d'information spécialisés, par exemple les services financiers, les services aux médias, les services d'éducation et de santé et le tourisme, y compris le tourisme d'affaires. UN وبتزايد تركيز الخدمات في عدد قليل نسبياً من المدن " العالمية " أو الإقليمية، التي تتألف تجارتها بشكل رئيسي من إنتاج خدمات المعلومات المتخصصة، مثل الخدمات المالية، وخدمات وسائط الإعلام، والخدمات التعليمية والصحية والسياحة، بما في ذلك السياحة لغرض الأعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more