Les dispositions militaires et pénales relatives à ces infractions et les peines s'y rapportant; | UN | :: الأحكام الجنائية المدنية والعسكرية المتعلقة بهذه الجرائم وما يتصل بها من عقوبات؛ |
En pareil cas, les informations relatives à ces actes criminels seront immédiatement portées à l'attention du ministère public, qui procédera à l'enquête nécessaire. | UN | وفي هذه الحالات، ستعرض المعلومات المتعلقة بهذه الجرائم فورا على المدعي العام الذي سيضطلع بالتحقيق المناسب. |
En conséquence, les questions relatives à ces fonds ne relevaient pas du mandat du Comité des relations avec le pays hôte. | UN | ولذلك، فإن المسائل المتعلقة بهذه اﻷموال لا تقع في نطاق اختصاص لجنة العلاقات مع البلد المضيف. |
Les données techniques relatives à ces satellites figurent à l'annexe de la présente note verbale. | UN | وترد البيانات التقنية المتعلقة بتلك السواتل في مرفق هذه المذكرة الشفوية. |
Le Comité a également décidé de rédiger des commentaires sur certains articles de la Convention pour faciliter la formulation, par le Comité, de recommandations relatives à ces articles. | UN | كما قررت اللجنة أن تعِد تعليقات على مواد محددة من الاتفاقية تساعدها على صوغ توصياتها المتصلة بهذه المواد. |
Certaines lois excluent expressément certains organismes publics du champ d'application des normes nationales, ce qui fait qu'il est impossible de déterminer si certaines des informations relatives à ces organismes devraient être ou non divulguées. | UN | وهناك بعض القوانين التي تستبعد صراحة بعض الهيئات العامة من الخضوع للقواعد الوطنية، الأمر الذي يحول دون النظر في إمكانية الكشف عن المعلومات المتصلة بتلك الهيئات في أية حالة من الحالات. |
Les prévisions relatives à ces contributions sont indiquées séparément dans le tableau 5. | UN | ويبين الجدول ٥ التوقعات المتعلقة بهذه التبرعات كل على حدة. |
28. Les communications relatives à ces groupes de défenseurs adressées durant la période susmentionnée sont analysées en détail ci-après. | UN | 28- ويرد أدناه تحليل مفصل للرسائل الموجهة خلال الفترة المذكورة المتعلقة بهذه الفئات من المدافعين. |
Les dispositions relatives à ces sessions porteront notamment sur l'organisation de réunions d'avant-session pour les consultations de groupes et d'ateliers, le cas échéant. | UN | والترتيبات المتعلقة بهذه الدورات ستشمل عقد جلسات قبل الدورات لإجراء مشاورات جماعية وتنظيم حلقات عمل، بحسب الاقتضاء. |
Premièrement, une bonne partie des informations relatives à ces développements reste limitée aux établissements de recherche militaires et aux spécialistes de la littérature scientifique. | UN | فأولا، يظل كثير من المعلومات المتعلقة بهذه التكنولوجيات حبيسا في منشآت البحوث العسكرية والمؤلفات العلمية المتخصصة. |
Compte tenu de ce paiement, l'ONU a accepté de considérer que les questions financières relatives à ces incidents avaient été réglées de façon satisfaisante. | UN | وفي ضوء دفع هذا المبلغ، اعتبرت الأمم المتحدة أن المسائل المالية المتعلقة بهذه الحوادث قد سُويت على نحو مرض. |
Dans les conclusions du présent rapport, on souligne à quel point il importe de mettre en commun, à l'échelon international, les informations relatives à ces différentes initiatives. | UN | وتتعلق استنتاجات التقرير بأهمية تبادل المعلومات المتعلقة بهذه المبادرات على الصعيد الدولي. |
Or, à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les négociations relatives à ces futurs contrats ont pris fin. | UN | غير أن المفاوضات المتعلقة بهذه العقود المستقبلية قد توقفت نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les données techniques relatives à ces satellites figurent à l'annexe de la présente note verbale. | UN | وترد البيانات التقنية المتعلقة بتلك السواتل في مرفق هذه المذكرة الشفوية. |
De même, les garanties de procédure destinées à assurer la protection des droits non susceptibles de dérogation étant inhérentes à ces droits, les dispositions relatives à ces garanties sont elles aussi intangibles. | UN | وتتضمن الحقوق غير القابلة للانتقاص منها كذلك تدابير إجرائية القصد منها ضمان صون تلك الحقوق وبالتالي فإنه لا يجوز أي استثناء من الأحكام المتعلقة بتلك التدابير. |
Le Parlement sera en effet saisi prochainement d’un projet de loi visant à combattre l’abus et le trafic de drogues illicites et la Roumanie a ratifié les trois conventions internationales relatives à ces questions. | UN | وبالفعل، سيقدم عما قريب إلى البرلمان مشروع قانون يستهدف مكافحة إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة والاتجار بها، كما صدقت رومانيا على الاتفاقيات الدولية الثلاث المتصلة بهذه المسائل. |
Nous réaffirmons que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix est le forum permanent où traiter toutes les questions relatives à ces opérations au sein de l'Organisation. | UN | ونحن نؤكد من جديد أن اللجنة الخاصة لعمليات حفظ السلام هي المحفل المختص داخل المنظمة لتناول جميع المسائل المتصلة بهذه العمليات. |
Dans la mesure où l'infraction est une de celles visées aux alinéas 1 à 5 du paragraphe 1 de l'article 5, le bailleur de fonds peut être condamné comme complice en vertu des dispositions pénales relatives à ces infractions et non de celles relatives au financement du terrorisme. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في الفقرات الفرعية 1 إلى 5 من الفقرة 1 من الجزء الخامس، يمكن معاقبة الممول كشريك بموجب الأحكام العقابية المتصلة بتلك الجرائم بدلا من الأحكام التي تجرم تمويل الإرهاب. |
Elle souhaiterait, dans l'affirmative, obtenir des statistiques relatives à ces types d'unions. | UN | وقالت إنها تود، في حالة الرد بالايجاب، الحصول على إحصاءات تتعلق بهذه اﻷنواع من الروابط. |
C'est pourquoi les projets d'articles 13 à 18 traitent de questions diverses relatives à ces relations au moyen, notamment, de clauses < < sans préjudice > > ou de sauvegarde. | UN | وبناء عليه، فإن مشاريع المواد 13 إلى 18 تتناول عدداً من المسائل المختلفة فيما يتعلق بتلك العلاقات بأمور منها شروط عدم الإخلال أو شروط الاستثناء. |
Dans la même perspective, le Judicial Studies Board (Conseil des études judiciaires), qui supervise la formation des magistrats, a créé il y a quelques années un Conseil consultatif sur les minorités ethniques, dont l'une des responsabilités est la formation concernant les questions relatives à ces minorités. | UN | ولنفس الغرض، أنشأ مجلس الدراسات القضائية، المشرف على تدريب القضاة، منذ بضع سنوات مجلساً استشارياً معنياً باﻷقليات الاثنية، تتمثل احدى مسؤولياته في التدريب في مجال المسائل ذات الصلة بهذه اﻷقليات. |
Le Canada se félicite que les travaux menés par le Groupe de travail VI pour élaborer un Guide sur le registre permettant l'inscription des sûretés réelles mobilières soient presque achevés, car ce guide constituera un outil utile pour les États souhaitant se doter de dispositions législatives relatives à ces sûretés ou moderniser celles qui existent déjà. | UN | وأعرب عن سعادة وفده لأن العمل الذي يضطلع به الفريق العامل السادس لإعداد دليل بشأن سجلات الحقوق الضمانية في الموجودات المنقولة قارب على الانتهاء، واعتبر أنه سيكون أداة مفيدة للدول التي ترغب في وضع أو تحديث نظامها التشريعي فيما يخص هذه المصالح الضمانية. |
Icomsa a affirmé qu'elle avait réalisé les études relatives à ces deux commandes et que Danieli ne l'avait pas payée. | UN | وأكدت شركة إيكومسا أنها أعدت التصميمات المتصلة بهذين الطلبين وأن شركة دانييلي لم تسدد بعد مبالغ هذه التصميمات. |
Diverses questions relatives à ces méthodes ont été examinées dans le document DP/1994/59. | UN | وتناقش الوثيقة DP/1994/59 قضايا متنوعة متصلة بهذه المنهجيات. |
Les réclamations relatives à ces fournisseurs n'ont pas été étayées par des éléments de preuve directs et contemporains qui auraient permis au Comité d'évaluer ou de vérifier ces pertes. | UN | ولم تدعم المطالبات المتعلقة بهؤلاء الموردين بمستندات أولية ومعاصرة تمكن الفريق من تقييم هذه الخسائر أو التحقق منها. |
Néanmoins, le processus était toujours en cours et le Libéria n'était donc pas en mesure d'accepter ou de rejeter toutes les recommandations relatives à ces questions. | UN | وهي عملية مستمرة ولذلك لا يستطيع البلد في الوقت الحاضر قبول جميع التوصيات المتعلقة بهاتين المسألتين أو رفضها. |
29. Le Bureau a signalé dans le passé les cas de fraude et de présomption de fraude au Comité des commissaires aux comptes mais il a aussi mis au point et appliqué des procédures permettant de rassembler, enregistrer et communiquer plus facilement les informations relatives à ces cas. | UN | 29 - رغم أن المكتب دأب على إفادة مجلس مراجعي الحسابات بحالات الغش والغش الافتراضي، فقد تم وضع وتنفيذ عدد من الإجراءات لتيسير جميع مثل تلك الحالات وتدوينها والتبليغ عنها بصورة أفضل. |