RECOMMANDATIONS relatives au rôle DU DROIT PÉNAL DANS LA PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT | UN | التوصيات المتعلقة بدور القانون الجنائي في حماية البيئة |
RECOMMANDATIONS relatives au rôle DU DROIT PÉNAL DANS LA PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT | UN | التوصيات المتعلقة بدور القانون الجنائي في حماية البيئة |
L'UNICEF veillera à ce que les dispositions relatives au rôle du Comité de contrôle du matériel du siège soient appliquées. | UN | وستكفل اليونيسيف الامتثال للأحكام المتعلقة بدور مجلس حصر الممتلكات بالمقر. |
Neuvièmement, les dispositions du règlement intérieur relatives au rôle du secrétariat et aux travaux de la Conférence ne doivent pas être modifiées. | UN | تاسعاً، يجب أن يبقى النظام الداخلي فيما يتعلق بدور اﻷمانة وعمل مؤتمر نزع السلاح بدون تغيير. |
Le Directeur général a été invité à prendre la parole à Vienne devant le Conseil permanent sur des questions relatives au rôle joué par l'Organisation des Nations Unies dans la promotion de la sécurité en Europe. | UN | ويدُعي المدير العام إلى مخاطبة المجلس الدائم في فيينا بشأن المسائل المتصلة بدور الأمم المتحدة في تعزيز الأمن في أوروبا. |
Dans les sections qui suivent, un certain nombre de questions clefs relatives au rôle de l’éducation dans le développement durable seront brièvement examinées. | UN | ١٦ - وسيجري في اﻷقسام التالية بحث بعض القضايا اﻷساسية المتعلقة بدور التربية في تحقيق التطور المستديم بإيجاز. |
Ils examinent des questions relatives au rôle des organisations non gouverne-mentales et la question de la coopération avec les organismes des Nations Unies et les institutions spécialisées. | UN | وناقشوا المسائل المتعلقة بدور المنظمات غير الحكومية. |
Cette mesure représente un pas bienvenu vers le respect des normes internationales relatives au rôle de la justice pénale militaire. | UN | وهذه خطوة جديرة بالترحيب في طريق الامتثال للمعايير الدولية المتعلقة بدور نظام العدالة الجنائية العسكري. |
A. Dispositions générales relatives au rôle et aux pouvoirs de l'Assemblée générale | UN | ألف - الأحكام العامة المتعلقة بدور الجمعية العامة وسلطتها |
A. Dispositions générales relatives au rôle et aux pouvoirs de l'Assemblée générale | UN | ألف - الأحكام العامة المتعلقة بدور الجمعية العامة وسلطتها |
Ses politiques relatives au rôle, à l'utilisation et au seuil d'alerte de ses armes nucléaires, la taille de son arsenal nucléaire et son contrôle reflètent son engagement. | UN | وتستند سياساتها المتعلقة بدور أسلحتها النووية واستعمالها، ووضعها التحذيري، ونطاق ترسانتها النووية، وتحديد الأسلحة النووية إلى هذا الالتزام. |
9. Thème no VIII − Mise en œuvre des dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Durban relatives au rôle des organismes internationaux de financement et de développement. | UN | 9- الموضوع الثامن- تنفيذ أحكام إعلان وبرنامج عمل ديربان المتعلقة بدور وكالات التمويل والتنمية الدولية. |
Dans l'ensemble, les États ont manifesté leur attachement au strict alignement du Guide de la pratique sur les dispositions de la Convention de Vienne de 1969 relatives au rôle du dépositaire, en particulier l'article 77. | UN | فلقد أبدت الدول، بوجه عام، تفضيلها أن يتقيد دليل الممارسة تقيداً صارماً بأحكام اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969 المتعلقة بدور الوديع، ولا سيما المادة 77 منها. |
Dans l'ensemble, les États ont manifesté leur attachement au strict alignement du Guide de la pratique sur les dispositions de la Convention de Vienne de 1969 relatives au rôle du dépositaire, en particulier l'article 77. | UN | فلقد أبدت الدول، بوجه عام، تفضيلها أن يتقيد دليل الممارسة تقيداً صارماً بأحكام اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969 المتعلقة بدور الوديع، ولا سيما المادة 77 منها. |
À notre sens, un accord intergouvernemental préalable sur les précisions relatives au rôle, au fonctionnement et au mandat de ce comité est nécessaire, et nous aurions préféré approfondir cet aspect au cours de la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | ونرى أن الاتفاق الحكومي الدولي المسبق على التفاصيل المتعلقة بدور تلك اللجنة وعملها وولايتها أمر مطلوب، وكنا نفضل أن يناقش هذا الجانب بتفصيل أكبر خلال الدورة الستين للجمعية العامة. |
Le Comité consultatif rappelle que, dans ses recommandations relatives au rôle des bureaux régionaux, le cabinet Booz Allen a déterminé que c'était l'un des domaines dans lesquels la gestion pouvait être améliorée. | UN | وتذكﱢر اللجنة بأن هذا واحد من مجالات التحسين الممكنة والمحددة في توصيات الدراسة اﻹدارية التي أعدها بوز ألين فيما يتعلق بدور المكاتب اﻹقليمية. |
La loi angolaise, dans ses dispositions relatives au rôle des femmes, semble ne s'appliquer que dans les régions urbaines, où elle demeure très mal comprise, ce qui constitue en soi une contradiction. | UN | هناك تناقض في أنغولا فيما يتعلق بدور المرأة، بالنظر إلى أن القانون الرسمي لا يطبق على ما يبدو إلا في المناطق الحضرية، حيث لا يزال يفهم بصورة هزيلة. |
11A.76 Ce programme traite aussi des questions relatives au rôle des secteurs de services, qui manifestent une grande vitalité dans l'économie mondiale et sont un facteur déterminant de la productivité et de la compétitivité. | UN | ١١ ألف -٧٦ ويغطي البرنامج أيضا القضايا المتصلة بدور قطاعات الخدمات التي برزت بوصفها جزءا ديناميا الى حد كبير من الاقتصاد العالمي وأحد العوامل الرئيسية المحددة لﻹنتاجية والقدرة التنافسية. |
Les normes sociales relatives au rôle des femmes limitent également leur accès à l'emploi, même si les femmes contribuent notablement à l'économie du ménage. | UN | كما أن القيود والقواعد الاجتماعية المتصلة بدور المرأة تسهم في انخفاض معدلات عمل المرأة، رغم أن النساء يسهمن بدرجة كبيرة في اقتصاديات اﻷسرة. |
Le séminaire a étudié les questions relatives au rôle de la concurrence pour la promotion du développement et l'interaction entre le droit et la politique de concurrence. | UN | وناقشت الحلقة الدراسية مسائل تتعلق بدور المنافسة في تشجيع التنمية والترابط بين التجارة وسياسة المنافسة. |
Réaffirmant ses résolutions 65/207 du 21 décembre 2010 et 67/163 du 20 décembre 2012 relatives au rôle de l'ombudsman, du médiateur et des autres institutions nationales de défense des droits de l'homme dans la promotion et la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد تأكيد قراريها 65/207 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2010 و 67/163 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2012 المتعلقين بدور مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
En convenant de contribuer à la Force de maintien de la paix du Pacifique Sud, les signataires de l'accord régional sur le statut des Forces soulignent que leur gouvernement agit conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies relatives au rôle des accords régionaux et au développement du recours à ce type d'arrangement pour régler les différends locaux par des moyens pacifiques. | UN | ويؤكد الموقعون على الاتفاق اﻹقليمي لمركز القوات، بموافقتهم على المساهمة في قوة المحيط الهادئ لحفظ السلم، أن حكوماتهم تعمل وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تتناول دور الترتيبات اﻹقليمية وإيجاد تسوية سلمية للمنازعات المحلية عن طريق هذه الترتيبات. |
Le Comité a également tenu à souligner l'importance de la collecte, du traitement et de la diffusion des données relatives au rôle des femmes dans la mise en valeur, l'utilisation et la gestion des ressources énergétiques. | UN | كما شددت اللجنة على أهمية جمع وتجهيز ونشر البيانات المتعلقة بالمسائل ذات الصلة بدور المرأة في تنمية موارد الطاقة واستخدامها وإدارتها. |