Mémorandums et autres communications écrites ou verbales relatives aux enquêtes sur des allégations de telles violations | UN | من المذكرات وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية المتعلقة بالتحقيقات في ادعاءات وقوع انتهاكات من ذلك القبيل |
Mémorandums et autres communications écrites ou verbales relatives aux enquêtes sur des allégations faisant état de telles violations | UN | من المذكرات وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية المتعلقة بالتحقيقات في ادعاءات وقوع انتهاكات من ذلك القبيل |
Celle-ci a entrepris les démarches nécessaires pour centraliser les informations relatives aux enquêtes. | UN | وقد اتخذت الشُعبة هذا اﻹجراء تلبية للحاجة في المنظمة إلى مستودع مركزي للمعلومات المتعلقة بالتحقيقات. |
Il a par ailleurs décidé d'établir une note sur les critères de recevabilité des demandes relatives aux enquêtes. | UN | وقررت اللجنة علاوة على ذلك إعداد ملاحظة بشأن معايير المقبولية للطلبات المتصلة بالتحقيقات. |
e) Promouvoir l'échange de données d'expérience relatives aux enquêtes policières et douanières ou à d'autres enquêtes administratives, à l'interception, à la détection et au contrôle des précurseurs détournés; | UN | )ﻫ( تشجيع تبادل الخبرات ذات الصلة بما تقوم به أجهزة الشرطة والجمارك واﻷجهزة اﻹدارية اﻷخرى من عمليات للتحري عن تسريب السلائف واعتراضه وكشفه ومراقبته؛ |
Les interventions et la fourniture d'une assistance en temps voulu et dans des conditions d'efficacité sont conformes aux dispositions de la Convention relatives aux enquêtes et à l'assistance et répondent aux besoins concrets de nombreux États parties. | UN | للتصدي والمساعدة في الوقت المناسب وبطريقة فعالة صلة وثيقة بالأحكام المتعلقة بالتحقيق والمساعدة في الاتفاقية وهما أيضا ضروريان نوعا ما من الناحية العملية للعديد من الدول الأطراف. |
Il demande au Secrétariat de clarifier davantage, avant la prochaine session de fond, toutes les politiques, règles et procédures relatives aux enquêtes internes concernant les actes commis à l'encontre du personnel de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة تقديم إحاطة قبل الدورة الموضوعية المقبلة من أجل زيادة توضيح جميع سياسات الأمم المتحدة الداخلية والقواعد والإجراءات المطبقة في التحقيقات الداخلية بشأن سوء سلوك أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة. |
Un des enquêteurs spécialisés du Bureau a été nommé point de contact pour toutes les questions relatives aux enquêtes menées sur les agents d'ONU-Femmes. | UN | وعين المكتب أحد المتخصصين لديه في التحقيقات ليكون منسقا لجميع المسائل المتعلقة بالتحقيقات في الهيئة. |
D'une façon générale cependant, il se félicite des mesures prises par le Gouvernement du Royaume-Uni pour donner suite aux recommandations du Comité, et en particulier pour donner effet à celles relatives aux enquêtes en cas de plainte contre la police. | UN | ومع ذلك، وبصورة عامة، قال إنه يشعر بالاغتباط للتدابير التي اتخذتها حكومة المملكة المتحدة من أجل تنفيذ توصيات اللجنة، وبوجه خاص، من أجل تنفيذ التوصيات المتعلقة بالتحقيقات في الشكاوى الموجهة ضد الشرطة. |
Le Groupe continue d'examiner un certain nombre de cas et n'est donc pas encore en mesure de communiquer toutes les informations relatives aux enquêtes qui se poursuivent. | UN | وفي هذه المرحلة بالذات، لا يزال الفريق يحقق في عدة حالات ولذا، فهو ليس في وضع يمكِّنه من الكشف عن جميع المعلومات المتعلقة بالتحقيقات التي ما زالت جارية. |
Systématiser les informations relatives aux enquêtes conjointes, notamment concernant les moyens employés et les critères utilisés pour la constitution des équipes chargées de ces enquêtes, et en faire le meilleur usage possible; | UN | :: منهجة المعلومات المتعلقة بالتحقيقات المشتركة والاستفادة منها على أفضل وجه، بما فيها المعلومات المتعلقة بالوسائل والمعايير المستخدمة في تشكيل أفرقة التحقيقات المشتركة؛ |
b) Inventaire des différentes dispositions relatives aux enquêtes prévues dans les cadres juridiques nationaux et régionaux; | UN | (ب) حصر مختلف الأحكام المتعلقة بالتحقيقات الواردة في الأُطر القانونية الإقليمية والوطنية؛ |
b) Inventaire des différentes dispositions relatives aux enquêtes prévues dans les cadres juridiques nationaux et régionaux; | UN | (ب) حصر مختلف الأحكام المتعلقة بالتحقيقات الواردة في الأُطر القانونية الإقليمية والوطنية؛ |
Un avant-projet de directives pratiques a été élaboré par les participants au séminaire, qui comprend des recommandations sur des aspects de coopération internationale et des questions relatives aux enquêtes, poursuites et procédures judiciaires menées au plan national. | UN | ووضع المشاركون في الحلقة الدراسية مشروعاً أوليًّا لمبادئ توجيهية عملية، يتكون من توصيات تغطي جوانب التعاون الدولي، فضلا عن المسائل المتصلة بالتحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المحلية. |
Élaborer une note sur les critères de recevabilité des demandes relatives aux enquêtes au titre du Protocole facultatif. | UN | 4- أن تصوغ ملاحظة بشأن معايير المقبولية للطلبات المتصلة بالتحقيقات بموجب البروتوكول الاختياري. |
c) Quarante-neuf pour cent des dépenses du Tribunal, à l'exclusion de celles relatives aux enquêtes, sont prises en charge par le Gouvernement libanais. > > | UN | " (ج) تتحمل حكومة لبنان تسعة وأربعين في المائة من نفقات المحكمة، باستثناء النفقات المتصلة بالتحقيقات " . |
e) Promouvoir l’échange de données d’expérience relatives aux enquêtes policières et douanières ou à d’autres enquêtes administratives, à l’interception, à la détection et au contrôle des précurseurs détournés; | UN | )ﻫ( أن تشجع تبادل الخبرات ذات الصلة بما تقوم به أجهزة الشرطة والجمارك واﻷجهزة اﻹدارية اﻷخرى من عمليات للتحري عن محاولات تسريب السلائف واعتراضها وكشفها ومكافحتها؛ |
e) Promouvoir l’échange de données d’expérience relatives aux enquêtes policières et douanières ou à d’autres enquêtes administratives, à l’interception, à la détection et au contrôle des précurseurs détournés; | UN | )ﻫ( أن تشجع تبادل الخبرات ذات الصلة بما تقوم به أجهزة الشرطة والجمارك واﻷجهزة اﻹدارية اﻷخرى من عمليات للتحري عن محاولات تسريب السلائف واعتراضها وكشفها ومكافحتها؛ |
Il conviendrait notamment de renforcer les dispositions relatives aux enquêtes sur de tels crimes et aux sanctions applicables, ainsi que l'assistance et la protection accordée aux victimes, et de sensibiliser davantage le public à cette question. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تعزيز الأحكام المتعلقة بالتحقيق في مثل هذه الجرائم والمعاقبة عليها، ودعم حماية الضحايا وتوعية العموم. |
Il demande au Secrétariat de clarifier davantage, avant la prochaine session de fond, toutes les politiques, règles et procédures relatives aux enquêtes internes concernant les actes commis à l'encontre du personnel de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة تقديم إحاطة قبل عقد الدورة الموضوعية المقبلة، من أجل زيادة توضيح جميع سياسات الأمم المتحدة الداخلية والقواعد والإجراءات المطبقة في التحقيقات الداخلية المتعلقة بسوء سلوك أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة. |
L'objectif était de faire que davantage d'employeurs appliquent les règles relatives aux enquêtes, analyses et plans d'action sur les salaires afin d'arriver à une égalité de salaires entre les genres en vertu de la loi d'alors sur l'égalité de chances et de faire que soient réduites les différences de salaire injustifiées. | UN | وتمـثَّـل هدف هذه المراجعة في جعل المزيد من جهات العمل تلتزم بالقواعد التنظيمية المتعلقة بالدراسات الاستقصائية للأجور والتحليلات وخطط العمل اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين في الأجر طبقا لقانون تكافؤ الفرص الذي كان ساريا عندئذ، وتقليل الفوارق غير المبرَّرة في الأجور بين المرأة والرجل. |
Ce cours a comporté une présentation interactive des théories, notions et approches relatives aux enquêtes administratives et aux normes escomptées par les tribunaux. | UN | وشملت الدورة عرضا تفاعليا للنظريات والمفاهيم والنُهج ذات الصلة بالتحقيقات الإدارية، وبالمعايير التي تتوقعها المحاكم. |
Une version révisée des directives relatives aux enquêtes est actuellement devant la Conférence des enquêteurs internationaux, et prévoit une norme d'examen par des pairs. | UN | وتجري مناقشة نسخة منقحة من المبادئ التوجيهية الخاصة بالتحقيقات في الوقت الراهن في مؤتمر المحققين الدوليين، وهي تشمل معيارا لاستعراض الأقران. |