Et surtout, les enfants du monde se sont rassemblés ici pour nous aider à relever les défis qui nous attendent. | UN | ومن المهم أن يكون أطفال العالم قد اجتمعوا هنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات الكامنة أمامنا. |
Désireux de relever les défis du développement, les pères fondateurs africains ont créé, il y a 40 ans, la Banque africaine de développement. | UN | لقد أنشأ الآباء الأفارقة المؤسسون مصرف التنمية الأفريقي قبل 40 سنة تصميما منهم على التغلب على التحديات الإنمائية. |
Mais pour relever les défis qui se posent, il faut s'attaquer aux causes profondes. | UN | ولكننا إذا أردنا التغلب على التحديات التي تواجهنا، سيتعين علينا أن نعالج اﻷسباب الكامنة وراءها. |
2. Décide de déléguer à l'avenir à la Directrice générale le pouvoir de relever les plafonds des autres ressources affectées à des programmes de pays approuvés et la prie d'en informer chaque année le Conseil d'administration. | UN | 2 - يقرر تفويض المديرة التنفيذية سلطة زيادة الحدود القصوى للموارد الأخرى الخاصة بالبرامج القطرية المعتمدة في المستقبل ويطلب إلى المديرة التنفيذية إحاطة المجلس التنفيذي علما بذلك سنويا. |
Il l'appelle à passer en revue les politiques et programmes antérieurs relatifs à l'égalité des sexes afin de relever les carences, les lacunes et le manque de progrès, et à mettre à jour son plan d'action à la lumière de cette évaluation. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى إجراء تقييم لسياساتها وبرامجها الماضية بشأن المساواة بين الجنسين بغية تحديد أوجه القصور والفجوات وانعدام التقدم، واستخدام هذا التقييم في أي عملية تحديث للخطة. |
Ils seront appelés à relever les défis que nous leur laisserons. | UN | سوف ينتظر منه التغلب على التحديات التي لم نتغلب عليها. |
Oeuvrons ensemble, en tant que famille des nations, à relever les défis qui se posent à nous tous! | UN | فلنتكاتف في العمل، بوصفنا أسرة مؤلفة من الأمم، من أجل التغلب على التحديات المشتركة الجسام التي نواجهها. |
relever les défis auxquels nous sommes confrontés ne sera jamais une tâche aisée. | UN | ولن يكون التغلب على التحديات التي نواجهها سهلا قط. |
On ne peut qu'admirer votre opiniâtreté à vouloir relever les défis. | UN | إن تصميمكم على محاولة التغلب على هذه التحديات هو أمر جدير بكثير من الإعجاب. |
La question sur laquelle nous devrons réfléchir c'est de savoir comment dépasser ces contradictions pour relever les défis futurs. | UN | وعلينا أن نسأل أنفسنا عن كيفية التغلب على هذه التناقضات بغية التصدي للتحديات في المستقبل. |
Nous espérons aussi qu'avec la détermination des pays de la région, nous serons en mesure de relever les défis et d'exploiter les occasions que nous offre le nouveau millénaire. | UN | ويحدونا اﻷمل أيضا في أن نتمكن، بتصميم من المنطقة، من التغلب على التحديات، واستغلال الفرص في اﻷلفية الجديدة. |
Nous avons fait un effort courageux, et nous restons convaincus que la communauté des donateurs nous aidera à relever les nombreux défis qui se posent à nous et à créer un avenir meilleur pour nos citoyens. | UN | وقد بذلنا جهدا جسورا في هذا الصدد، وما زلنا مقتنعين بأن مجتمع المانحين، من جانبه، سيعمل معنا من أجل التغلب على التحديات المتعددة التي نواجهها وتهيئة مستقبل أفضل لمواطنينا. |
La délégation brésilienne considère qu'il importe de relever les défis des migrations pour promouvoir le développement et attend avec intérêt le Dialogue de haut niveau de 2013. | UN | ويدرك وفده أن التغلب على تحديات الهجرة أمر ضروري لتعزيز التنمية، ويتطلع إلى الحوار الرفيع المستوى لفي عام 2013. |
Il a souhaité à Cuba de réussir à relever les défis qui lui étaient lancés. | UN | وأعربت عن تمنياتها لكوبا بالنجاح في التغلب على التحديات. |
2. Décide de déléguer à l'avenir à la Directrice générale le pouvoir de relever les plafonds des autres ressources affectées à des programmes de pays approuvés et le prie d'en informer chaque année le Conseil d'administration. | UN | 2 - يقرر تفويض المديرة التنفيذية سلطة زيادة الحدود القصوى للموارد الأخرى الخاصة بالبرامج القطرية المعتمدة في المستقبل ويطلب إلى المديرة التنفيذية إحاطة المجلس التنفيذي علما بذلك سنويا. |
Il l'appelle à passer en revue les politiques et programmes antérieurs relatifs à l'égalité des sexes afin de relever les carences, les lacunes et le manque de progrès, et à mettre à jour son plan d'action à la lumière de cette évaluation. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى إجراء تقييم لسياساتها وبرامجها الماضية بشأن المساواة بين الجنسين بغية تحديد أوجه القصور والفجوات وانعدام التقدم، واستخدام هذا التقييم في أي عملية تحديث للخطة. |
De manière pratique, les organisations régionales ont dû prendre des initiatives pour relever les défis sécuritaires dans leurs régions respectives du fait de la prudence ou des difficultés éprouvées par les Nations Unies à y répondre. | UN | وأدى ذلك، من الناحية العملية، إلى أن نشأت المنظمات الإقليمية لمواجهة التحديات الأمنية في منطقة كل منها، لأن الأمم المتحدة إما إنها لم تكن راغبة في مواجهة تلك التحديات أو أنها كانت غير قادرة على ذلك. |
Je nourris l'espoir fervent que tous les États Membres contribueront à faire en sorte que cette Organisation puisse relever les défis de ce nouveau siècle. | UN | ويحدوني أمل وطيد في أن تضطلع كل دولة عضو بدورها وفي جعل هذه المنظمة ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجه القرن الجديد. |
Les gouvernements s'emploient à relever les niveaux de vie pour réduire la pauvreté et nombre d'entre eux ont adopté des stratégies nationales à cette fin. | UN | وتعمل الحكومات على رفع مستويات المعيشة بغية الحد من الفقر، وقد اعتمد الكثير منها استراتيجيات وطنية لهذا الغرض. |
La Colombie a réussi à relever les défis qui mettaient en cause sa viabilité en tant qu'État. | UN | وقد استطاعت كولومبيا أن تتغلب على التحديات التي شككت في قابليتها للبقاء بصفتها دولة. |
Si elle veut préserver son intégrité et continuer à jouer un rôle influent et actif, elle doit relever les défis les plus importants et pressants à la sécurité et à la stabilité de la communauté mondiale. | UN | إذا رغبت في أن تحافظ على سلامتها وان تواصل أداء دور هام ونشيط يجب عليها أن تتصدى على نحو أكثر إلحاحا لأشد التحديات أهمية للأمن والاستقرار التي تواجه المجتمع العالمي. |
d) À comparer, si possible, les données d'activité de la Partie visée à l'annexe I aux données correspondantes émanant de sources extérieures faisant autorité et à relever les contradictions éventuelles; | UN | (د) المقارنة بين بيانات أنشطة الطرف المدرج في المرفق الأول والمصادر الرسمية الخارجية ذات الصلة، إذا أمكن، وبيان أي تضارب بينها؛ |
La nouvelle situation avait limité la marge d'action dont avaient besoin les pays en développement pour relever les défis de leur développement. | UN | وقد حد هذا الوضع الجديد من حيز السياسات الذي تحتاج إليه البلدان النامية للتصدي للتحديات القائمة في مجال التنمية. |
relever les défis actuels et futurs impose de s'adapter aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | 30 - إن مواجهة التحديات، الراهنة منها والناشئة، تقتضي التكيف مع واقع عالم اليوم. |
Toutefois, nos efforts au plan interne devraient nécessairement être complétés par un climat mondial encourageant qui nous permettrait de mieux relever les défis de la mondialisation. | UN | ومع ذلك، فإن جهودنا الداخلية لا بد وأن تكملها بيئة عالمية داعمة كيما يتسنى لنا مواجهة تحديات العولمة بصورة أفضل. |
On aurait dû l'examiner sur place pour relever les empreintes. | Open Subtitles | كان ينبغي أن يكون الجسم منفض للطباعة على الموقع. |
L'Afghanistan continuera d'avoir besoin d'une aide extérieure pour relever les défis en matière de sécurité auxquels il est confronté. | UN | وستظل أفغانستان بحاجة إلى المساعدة الخارجية لتواجه تحديات الأمن. |