Les droits des minorités religieuses au sens large sont souvent négligés par les États. | UN | وتُهمل الحكومات المجموعة الأوسع من حقوق الأقليات الدينية في كثير من الأحيان. |
La communauté internationale a pris acte du développement vigoureux des activités religieuses au Viet Nam ces dernières années. | UN | والتطور المتين للأنشطة الدينية في فييت نام في الأعوام الأخيرة اعترف به المجتمع الدولي كما ينبغي. |
En 1998, la Commission chargée des associations religieuses au sein du Gouvernement a conclu que l'application de la loi ci-dessus mentionnée se déroulait normalement et que la situation sur le plan religieux était stable. | UN | وفي عام 1998 خلصت اللجنة المعنية بالرابطات الدينية في الحكومة إلى أن تطبيق القانون سالف الذكر يجري بصورة طبيعية وأن الوضع على الصعيد الديني مستقر. |
S'il est probable que des désaccords existent dans la manière de traiter les minorités religieuses au niveau provincial, il rappelle à la délégation que conformément à l'article 50, les dispositions du Pacte doivent s'étendre à toutes les parties des États fédéraux sans limitation ni exception. | UN | وفي حين أنه من المرجح أن هناك تباينات في معاملة الأقليات الدينية على الصعيد الإقليمي، ذكّر الوفد أنه وفقا للمادة 50، ينبغي جعل أحكام العهد تشمل جميع أجزاء الدول الاتحادية دون أي تحديدات أو استثناءات. |
3. Restrictions aux manifestations religieuses au moyen des contrats de travail? | UN | 3 - فرض قيود على المظاهر الدينية من خلال عقود العمل؟ |
209. Le Rapporteur spécial déplore à nouveau les atteintes souvent graves affectant les droits des personnes appartenant à des minorités religieuses au sein de pays ayant une religion officielle ou une religion nettement majoritaire. | UN | ومرة أخرى يعرب المقرر الخاص عن أسفه لتواتر الانتهاك الجسيم لحقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات دينية في البلدان ذات اﻷغلبية الدينية الرسمية أو السائدة بوضوح. |
Le centre a ménagé une rencontre entre les représentants des différentes communautés religieuses au " Museo de la Recoleta " au cours de laquelle le Directeur a évoqué le rôle que peuvent jouer les groupes religieux dans la promotion de l'unité et de la paix. | UN | ونظم المركز حوارا بين اﻷديان بمقر المتحف الزراعي حيث تحدث مدير المركز عن الدور الذي يمكن أن تقوم به الجماعات الدينية في تعزيز الوحدة والسلام. |
Se félicitant du dialogue et des contacts établis entre des organisations non gouvernementales et les minorités religieuses au Soudan, en vue d'améliorer les relations entre le Gouvernement soudanais et les minorités religieuses, | UN | وإذ ترحب بالحوار والاتصالات بين المنظمات غير الحكومية واﻷقليات الدينية في السودان بهدف تحسين العلاقات بين حكومة السودان ومجموعات اﻷقلية الدينية، |
A son avis, les Etats qui avaient opté pour un régime laïque risquaient de marginaliser les minorités religieuses à moins que celles—ci n'aient toute latitude pour préserver leurs valeurs religieuses au sein de la société au sens large. | UN | وفي رأيه أن الدول التي انتهجت النماذج العلمانية قد تخاطر بتهميش اﻷقليات الدينية ما لم تكن تلك اﻷقليات قد أتيحت لها الفرصة المناسبة لكي تكيّف قيمها الدينية في إطار المجتمع اﻷكبر. |
16. La délégation a affirmé que les allégations de persécution des minorités religieuses au Yémen étaient infondées. | UN | 16- وأكد الوفد أن التقارير بشأن اضطهاد الأقليات الدينية في اليمن غير صحيحة. |
Le Comité prend note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وعدم توفير السلطات حماية فعالة. |
Le Comité a pris note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وانعدام الحماية الفعالة من جانب السلطات. |
Il a déclaré qu'il n'existait pas d'intolérance organisée envers les minorités religieuses au Pakistan. La plupart des cas d'abus commis contre des membres de communautés minoritaires s'expliquaient par des animosités personnelles. | UN | وقال إنه لا توجد حركات تعصب منظم ضد الأقليات الدينية في باكستان، وإن غالبية حالات استهداف المجتمعات المحلية للأقليات تقوم على عداء شخصي. |
Le Comité prend note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وعدم توفير السلطات حماية فعالة. |
17. Exprime une fois de plus l'espoir que le dialogue entre les organisations non gouvernementales et les minorités religieuses au Soudan se poursuivra en vue d'améliorer les relations entre ces minorités et le Gouvernement soudanais; | UN | ٧١- تعرب مرة أخرى عن اﻷمل في أن يستمر الحوار بين المنظمات غير الحكومية واﻷقليات الدينية في السودان من أجل تحسين العلاقات بين هذه اﻷقليات وحكومة السودان؛ |
59. Dans une autre communication, le Rapporteur spécial a fait part d'allégations de cas graves d'intolérance, de la part d'une famille musulmane, à l'encontre du patriarchat arménien de Jérusalem, dans le cadre de ses activités religieuses au sein de sa propriété du Mont des Oliviers. | UN | 59- وفي رسالة أخرى أشار المقرر الخاص إلى ادعاءات تتعلق بمظاهر تعصب خطيرة تعرضت لها البطركية الأرمينية في القدس في إطار أنشطتها الدينية في مبناها " بجبل الزيتون " على يد أسرة مسلمة. |
Enfin, le projet " Believing in harmony " (Croire dans l'harmonie) vise à associer les membres des diverses communautés religieuses au débat multiculturel. | UN | وأخيراً يشكل البرنامج الفرعي " لنؤمن في وئام " مشروعاً يسعى إلى إشراك أفراد مختلف الطوائف الدينية في مناقشة متعددة الثقافات. |
18. Exprime l'espoir que le dialogue entre les organisations non gouvernementales et les minorités religieuses au Soudan permettra d'améliorer les relations entre ces minorités et le Gouvernement soudanais; | UN | ٨١- تعرب عن اﻷمل في أن يؤدي الحوار بين المنظمات غير الحكومية واﻷقليات الدينية في السودان إلى تحسن العلاقات بين تلك اﻷقليات وحكومة السودان؛ |
L'experte indépendante a fait état de plaintes de groupes de la société civile et de groupes religieux selon lesquelles les organismes de sécurité nationaux ont stigmatisé des minorités religieuses au motif de la lutte contre l'extrémisme et le terrorisme. | UN | 81 - وأفادت الخبيرة المستقلة بوجود شكاوى تقدمت بها جماعات المجتمع المدني وجماعات دينية بأن وكالات الأمن الوطني توصم الأقليات الدينية على أساس الحرب ضد التطرف والإرهاب. |
e) Mécanismes régionaux de défense des droits de l'homme et autres initiatives visant à protéger les droits des minorités religieuses au niveau européen | UN | (هـ) الآليات الإقليمية لحقوق الإنسان وغيرها من مبادرات حماية حقوق الأقليات الدينية على الصعيد الأوروبي |
Il y était ouvertement appelé à la création d'un État islamique fondé sur l'idéologie du fondamentalisme religieux et les lois religieuses au moyen d'un combat idéologique. | UN | وهي مواد تدعو علناً إلى تأسيس دولة إسلامية تقوم على إيديولوجية الأصولية الدينية والقوانين الدينية من خلال الكفاح الإيديولوجي. |
209. Le Rapporteur spécial déplore à nouveau les atteintes souvent graves affectant les droits des personnes appartenant à des minorités religieuses au sein de pays ayant une religion officielle ou une religion nettement majoritaire. | UN | ٩٠٢- ويشجب المقرر الخاص مجدداً، ما يحدث في كثير من اﻷحيان من إخلال جسيم بحقوق المنتمين إلى أقليات دينية في بلدان يوجد فيها دين رسمي أو دين أغلبية سائد بشكل واضح. |