Ils seraient responsables et devraient rendre des comptes au public. | UN | وسيكونون مسؤولين أمام عامة الناس، ويكونون عرضة للمساءلة. |
En outre, bien souvent ni les institutions financières internationales ni les pouvoirs publics concernés ne se considéraient eux-mêmes comme devant rendre des comptes. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن المؤسسات المالية الدولية والحكومات المعنية لا تعتبر نفسها، في كثير من الأحيان خاضعة للمساءلة. |
Les responsables de ces fautes devraient avoir à rendre des comptes. | UN | وينبغي مساءلة المسؤولين عن ما حدث من سـوء إدارة. |
Les États-Unis pensent que les responsables des atrocités au Darfour doivent rendre des comptes. | UN | وترى الولايات المتحدة أنه يجب مساءلة المسؤولين عن الفظائع في دارفور. |
La question du respect de l'obligation de rendre des comptes pour les actes commis pendant l'actuel conflit devra être traitée. | UN | ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع. |
Si elles ne sont pas appliquées, il est immédiatement demandé aux responsables de rendre des comptes. | UN | والفشل في تنفيذ تلك التعليمات يؤدي إلى محاسبة المسؤول عن الفشل بصورة فورية. |
Tous les élus doivent rendre des comptes et ils peuvent être démis de leurs fonctions à n'importe quel moment. | UN | ويخضع كل من يتبوأ منصبا بالانتخاب للمساءلة عما يقوم به من أفعال، ويمكن إقالتهم في أي وقت. |
La municipalité souhaite pouvoir rendre des comptes à la population, et veille à prendre attentivement en considération le contexte culturel local. | UN | وتود البلدية أن تخضع للمساءلة أمام السكان، وهي تسهر بعناية على أخذ السياق الثقافي المحلي في الحسبان. |
Le Guyana dit depuis longtemps que si la communauté internationale est prête à rendre des comptes, nous ne serons pas déficients. | UN | لطالما قلنا في غويانا إنّ المجتمع الدولي إذا كان مستعداً للخضوع للمساءلة فإننا لن نكون متلبِّسين بالتقصير. |
Ces compagnies doivent rendre des comptes. | UN | وأضافت أنه يتعين أن تكون هذه الشركات خاضعة للمساءلة. |
C'est pourquoi il faut criminaliser des acteurs étatiques, et leur demander de rendre des comptes. | UN | ولذلك، فمن الضروري تجريم هذه الجهات وإخضاعها للمساءلة. |
Pilier 3: Assurer une direction efficace et éclairée, qui sache rendre des comptes; | UN | الركن 3: ضمان قيادة فعالة ومستنيرة وخاضعة للمساءلة |
Le Mexique espérait que les réformes constitutionnelles auraient pour effet de renforcer l'indépendance des pouvoirs législatif et judiciaire, et d'obliger davantage le Gouvernement à rendre des comptes. | UN | وأعربت المكسيك عن الأمل في أن تعزز الإصلاحات الدستورية استقلال السلطتين التشريعية والقضائية وتضمن زيادة مساءلة الحكومة. |
Tous ceux qui ont abusé de la population civile en violation de ces obligations devraient, le moment venu, voir à rendre des comptes de façon transparente. | UN | وينبغي مساءلة كل من اقترف إساءات ضد السكان المدنيين في ما يعد انتهاكاً لتلك الالتزامات وذلك في الوقت المناسب وبطريقة شفافة. |
En effet, la gouvernance ce n'est pas seulement avoir un comportement responsable; il s'agit aussi de rendre des comptes. | UN | في الحقيقة ليست الحوكمة مجرد التصرف بمسؤولية؛ بل هي أيضا أن نكون موضع مساءلة. |
Produit: Plusieurs rapports sur l'obligation de rendre des comptes. | UN | الناتج: عدد من التقارير المتعلقة بالمساءلة. |
La nécessité de l’obligation de rendre des comptes ne saurait servir à justifier le harcèlement de la presse. | UN | ولا يمكن بأي حال من اﻷحوال التذرع بالمساءلة لتبرير مضايقة الصحافة. |
Il est vivement préoccupé par le fait que les forces armées responsables de la mort d'enfants n'ont pas été tenues de rendre des comptes et que les familles n'ont pas obtenu réparation. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد لعدم محاسبة القوات المسلحة المسؤولة عن قتل الأطفال وعدم النظر في مظالم أسرهم. |
Ces connaissances seront assurément utiles aux autorités azerbaïdjanaises lorsqu'elles devront rendre des comptes au peuple azerbaïdjanais et, il faut l'espérer, seront jugées pour les crimes qu'elles ont commis contre la population azerbaïdjanaise de Khojaly. | UN | ولا شك أن معرفة ذلك ستفيد السلطات الأذربيجانية عند مساءلتها أمام شعبها وعند محاكمتها المرجوة على الجرائم التي ارتكبتها بحق السكان الأذربيجانيين في خوجالي. |
Ils constituent une norme au regard de laquelle l'État peut être appelé à rendre des comptes et permettent de suivre les progrès réalisés sur la durée. | UN | وتضع قاعدة يمكن أن تُساءل الدولة عنها، وتمكّن من رصد التقدم المحرز مع مرور الوقت. |
Tous ceux qui soutiennent et encouragent, directement ou indirectement, le terrorisme doivent rendre des comptes. | UN | والذين يدعمون ويشجعون الإرهاب بشكل مباشر أو غير مباشر ينبغي أن يحاسبوا. |
Pour la première fois, on a fixé des objectifs assortis de délais, sur lesquels les gouvernements et l'ONU pourraient être tenus de rendre des comptes. | UN | وحدد الإعلان لأول مرة أهداف محددة زمنيا يمكن أن تحاسب عليها الحكومات والأمم المتحدة. |
À cet égard, des experts ont recommandé à la République de Moldova de contraindre les clients des prostituées à rendre des comptes, comme cela se fait dans d'autres pays. | UN | وفي هذا السياق، يوصي الخبراء بنقل التجربة الدولية الحالية إلى مولدوفا، وهي تقضي بمساءلة المستفيدين من خدمات الدعارة. |
Pour assurer la réussite de toute société démocratique, il est impératif que les gouvernements et leurs activités soient transparentes et qu'ils aient à rendre des comptes à ceux qu'ils représentent. | UN | ولضمان نجاح أي مجتمع ديمقراطي، يتحتم أن تكون الحكومات وأنشطتها شفافة وخاضعة لمساءلة الشعب الذي تمثله. |
24. Soucieuse de mieux faire respecter les règlements existants, la Division de la gestion des ressources rappellera à tous les représentants leurs responsabilités en ce qui concerne la qualité de leurs programmes, les instructions et les règlements applicables en la matière, ainsi que les nombreux instruments de suivi et de contrôle en vertu desquels ils doivent rendre des comptes. | UN | 24- وبغية زيادة تعزيز الامتثال للقواعد الحالية، ستذكِّر شعبة إدارة الموارد جميع الممثلين بمسؤوليتهم عن نوعية برامجهم وتكرر التعليمات والقواعد بشأن هذا الموضوع وتذكِّر الممثلين بمساءلتهم بموجب صكوك مختلفة للرصد والمراقبة. |
De l'avis de mon pays, l'obligation de rendre des comptes et la lutte contre l'impunité sont fondamentales. | UN | نؤكد أن تحقيق المساءلة وعدم الإفلات من العقاب هو مسألة مبدئية بالنسبة لوفد بلادي. |
À son avis, tout cas de fraude ou de malversation doit faire l'objet d'une enquête transparente et approfondie et de poursuites respectueuses des règles de procédure, et toute personne mise en cause doit être priée de rendre des comptes. | UN | وترى اللجنة الخاصة أيضا أن أي حادث احتيال أو سوء إدارة لا بد وأن يخضع لتحقيق متعمق وشفاف وللإجراءات الواجبة، وأن يحاسب من تثبت مسؤوليتهم عنه. |
La présente lettre fait suite aux nombreuses lettres informant des détails de la campagne de terrorisme palestinien lancée en septembre 2000, et énumérant les crimes pour lesquels les terroristes et ceux qui les appuient doivent rendre des comptes. | UN | وأبعث رسالتي هذه إلحاقا برسائل عديدة تبين بالتفصيل حملة الإرهاب الفلسطيني التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2000، والتي توثق الجرائم التي يجب أن يتحمل مرتكبوها ومؤيدوهم المسؤولية الكاملة عنها. |
Les auteurs d'attaques perpétrées contre le personnel humanitaire devaient rendre des comptes, a dit le Sous-Directeur exécutif. | UN | 198 - ومضى قائلا إن المساءلة الحقيقية تعود على مرتكبي الجرائم الموجهة ضد العاملين الإنسانيين. |