"renforçant la sécurité" - Translation from French to Arabic

    • تعزيز الأمن
        
    • حماية أقوى
        
    5. Contribuer à l'élimination de la pauvreté en renforçant la sécurité humaine au Bénin, au Burkina Faso, au Mali, au Niger et au Sénégal UN 5 - " الإسهام في القضاء على الفقر عن طريق تعزيز الأمن البشري في بنن وبوركينا فاسو والسنغال ومالي والنيجر "
    Il devrait s'employer davantage à prévenir et à réprimer l'enlèvement de demandeurs d'asile et de réfugiés, notamment en renforçant la sécurité dans les camps de réfugiés. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تبذل مزيداً من الجهود لمنع اختطاف ملتمسي اللجوء واللاجئين والمعاقبة عليه، بسبلٍ تشمل تعزيز الأمن في مخيمات اللاجئين.
    Les services de la sécurité et de la sûreté d'Addis-Abeba, Bangkok et Santiago ont réalisé des progrès similaires en matière d'accès sécurisé en renforçant la sécurité physique des installations des Nations Unies conformément aux normes minimales de sécurité opérationnelle pour les villes sièges. UN وقد أحرزت دائرة الأمن والسلامة في كل من أديس أبابا وبانكوك وسانتياغو تقدّما مماثلا في مجال مراقبة الدخول من خلال تعزيز الأمن المادي لمباني الأمم المتحدة على سبيل الامتثال للمعايير الدنيا.
    Les mesures préventives, basées sur les informations fournies par des satellites, pourront réduire la vulnérabilité tout en renforçant la sécurité humaine et le développement. UN ومن الممكن أن يؤدّي اتخاذ تدابير وقائية، استناداً إلى معلومات مستمَّدة من السواتل، إلى الحدّ من أوجه الضعف مع تعزيز الأمن الإنساني والتنمية البشرية.
    Ce système simplifie l'administration des sites et offre aux missions permanentes une interface simple leur permettant d'actualiser et d'enrichir leurs propres sites, tout en renforçant la sécurité de l'information. UN وتبسط هذه النظم الإجراءات وتوفر واجهة حاسوبية سهلة الاستعمال لتحديث وتعهد محتويات المواقع الإلكترونية للبعثات الدائمة، مع توفير حماية أقوى للمعلومات.
    Le Gouvernement a aussi l'obligation de protéger la vie des citoyens et de sauvegarder les biens privés et les infrastructures publiques en renforçant la sécurité. UN وفي الوقت نفسه، على الحكومة التزام بحماية أرواح الأشخاص وبتأمين الممتلكات الخاصة والبنية التحتية العامة عن طريق تعزيز الأمن.
    Les objectifs principaux des programmes consistent à améliorer la qualité de la vie, à résoudre les problèmes de logement tout en renforçant la sécurité publique et la cohésion sociale, en améliorant le potentiel du marché du travail dans l'arrondissement. UN وتهدف البرامج أساساً إلى تحسين نوعية الحياة، وتسوية المشاكل السكنية وفي الوقت نفسه تعزيز الأمن العام، والوئام الاجتماعي وتحسين إمكانات سوق العمالة في الدائرة.
    Tout en renforçant la sécurité physique au Siège et dans les bureaux hors Siège, la création de ces postes a considérablement réduit les besoins en heures supplémentaires. UN وبالإضافة إلى تعزيز الأمن المادي بالمقر وفي المكاتب خارج المقر، أدى إنشاء الوظائف إلى تخفيض كبير في احتياجات العمل الإضافي.
    À cette occasion, les dirigeants du monde se sont réunis pour échanger leurs points de vue sur la gravité de la menace du terrorisme nucléaire et sur la nécessité de réduire cette menace en renforçant la sécurité nucléaire. UN واجتمع زعماء العالم في مؤتمر القمة لتبادل فهمهم لخطورة التهديد الذي يشكله الإرهاب النووي والحاجة إلى تقليص هذا التهديد من خلال تعزيز الأمن النووي.
    Chaque pays doit décider de l'ampleur de ses efforts de spécialisation et encourager la production locale afin de tirer parti des avantages que procure le commerce tout en renforçant la sécurité alimentaire. UN وتقوم الحاجة لأن يتأكد كل بلد من مدى متابعته لتطبيق التخصص وتشجيع الإنتاج المحلي لتحصيل الفوائد من التجارة مع تعزيز الأمن الغذائي في الوقت نفسه.
    Le Conseil est en mesure d'apporter une contribution importante aux activités de l'ONU, notamment en renforçant la sécurité des régimes démocratiques et dans les domaines où ses compétences sont bien reconnues : l'état de droit, les droits de l'homme ainsi que les droits sociaux et économiques. UN وبوسع المجلس أن يساهم على نحو كبير في عمل الأمم المتحدة، وخاصة في تعزيز الأمن الديمقراطي وفي المجالات التي يحوز فيها المجلس خبرة معترف بها تماما مثل سيادة القانون، وحقوق الإنسان، والحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Renforcer les capacités des femmes et des filles, y compris en aménageant leur accès à une éducation de qualité, dans un milieu scolaire sûr, et en renforçant la sécurité alimentaire, les possibilités d'autosuffisance, la liberté de mouvement et l'indépendance économique, y compris le cas échéant moyennant l'accès au marché du travail ; et UN `2` تدعيم قدرات النساء والفتيات، بتمكينهن من الحصول على التعليم الجيد، بما في ذلك التعليم الثانوي، في بيئة مدرسية آمنة، وعن طريق تعزيز الأمن الغذائي، وفرص كسب الرزق، وحرية التنقل، والاستقلال الاقتصادي، بوسائل منها إتاحة الوصول إلى سوق العمل، عند الاقتضاء؛
    Selon nous, l'entrée en vigueur de cet important instrument permettra de résoudre les problèmes liés à l'interdiction et à la prévention de la propagation des armes nucléaires, en améliorant l'environnement de notre planète, en renforçant la sécurité et la stabilité régionale et mondiale, et en encourageant la coopération internationale dans le domaine des utilisations nucléaires à des fins pacifiques. UN وترى أن أهمية المعاهدة تكمن في أن نفاذ مفعولها سيكون منطويا على فائدة عملية حقيقية في حل مشاكل حظر ومنع انتشار الأسلحة النووية وفي تحسين بيئة كوكبنا وفي تعزيز الأمن والاستقرار الإقليميين والعالميين، وفي النهوض بالتعاون الدولي في المجال النووي للأغراض السلمية.
    ii) Renforcer les capacités des femmes et des filles, y compris en aménageant leur accès à une éducation de qualité, dans un milieu scolaire sûr, et en renforçant la sécurité alimentaire, les possibilités d'autosuffisance, la liberté de mouvement et l'indépendance économique, y compris le cas échéant moyennant l'accès au marché du travail; et UN ' 2` تدعيم قدرات النساء والفتيات، بتمكينهن من الحصول على التعليم الجيد، بما في ذلك التعليم الثانوي، في بيئة مدرسية آمنة، وعن طريق تعزيز الأمن الغذائي، وفرص كسب الرزق، وحرية التنقل، والاستقلال الاقتصادي، بوسائل منها إتاحة الوصول إلى سوق العمل، عند الاقتضاء؛
    En outre, la présence d'éléments armés et autres parmi les réfugiés authentiques a soulevé la question épineuse de la séparation des personnes n'ayant pas besoin de protection internationale de celles qui en ont besoin, afin de maintenir le caractère strictement humanitaire des camps et des zones d'installation tout en renforçant la sécurité. UN هذا بالإضافة إلى أن تواجد العناصر المسلحة وغيرها من العناصر بين اللاجئين الحقيقيين قد أثار السؤال الشائك المتمثل في معرفة الكيفية التي يمكن بها فصل الأشخاص الذين لا يحتاجون إلى الحماية الدولية عن الأشخاص الذين يحتاجون إليها للحفاظ على الطابع الإنساني البحت للمخيمات والمستوطنات مع تعزيز الأمن في الوقت نفسه.
    b) La gestion durable des terres est un élément fondamental pour la mise en œuvre des objectifs stratégiques de la Convention sur la lutte contre la désertification (s'agissant, par exemple, d'améliorer les conditions de vie des populations touchées en renforçant la sécurité alimentaire et d'améliorer l'état des écosystèmes touchés en prévenant la dégradation des terres et la désertification). UN (ب) الإدارة المستدامة للأراضي عنصر رئيسي في تنفيذ الأهداف الاستراتيجية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر (كتحسين ظروف الفئات السكانية المتضررة من خلال تعزيز الأمن الغذائي وتحسين ظروف النظم الإيكولوجية المتأثرة من خلال منع تدهور الأراضي والتصحر).
    Le développement urbain durable a pour but d'améliorer à long terme l'état social, économique et environnemental des cités et des villes en conciliant les visions d'avenir, les rêves et les aspirations des citadins et leurs besoins et réalités du présent, de même qu'en renforçant la sécurité urbaine des êtres humains et en harmonisant le progrès et le développement futurs et la prospérité actuelle. UN 10 - تهدف التنمية الحضرية المستدامة إلى تحسين الصحة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الطويلة الأجل للمدن والبلدات من خلال التوفيق بين الرؤى والأحلام والتطلعات المستقبلية لسكان المدن واحتياجاتهم الحالية وواقعهم الراهن، ومن خلال تعزيز الأمن البشري في المناطق الحضرية والتوفيق بين التقدم والتنمية في المستقبل ومستويات الازدهار الحالية.
    Ce système simplifie l'administration des sites et offre aux missions permanentes une interface simple leur permettant d'actualiser et d'enrichir leurs propres sites, tout en renforçant la sécurité de l'information. UN وتبسط هذه النظم الإجراءات وتوفر واجهة حاسوبية سهلة الاستعمال تمكّن مواقع البعثات الدائمة من تحديث وصيانة المحتوى الإلكتروني، مع توفير حماية أقوى للمعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more