Les satellites renforceront la sécurité alimentaire du Nigéria par le biais d'un suivi alimentaire et faciliteront également la planification urbaine. | UN | وأضاف أن تلك السواتل ستعزز الأمن الغذائي في نيجيريا من خلال رصد الأغذية وستساعد أيضا في التخطيط الحضري. |
Nous pensons que les réformes annoncées renforceront la confiance mutuelle afin que nous puissions oeuvrer à un désarmement global et général. | UN | ونعتقد أن اﻹصلاحات المنتظرة ستعزز الثقة المتبادلة بحيث نتمكن من العمل في سبيل نزع السلاح العام والكامل. |
Elles renforceront le processus de réconciliation et de réinsertion initié par le Président Karzaï. | UN | فهي ستعزز بدء الرئيس كرزاي بالمصالحة الوطنية وإعادة الإدماج. |
Nous sommes fermement convaincus que de telles mesures renforceront la stabilité et la prospérité de l'ensemble de la région du Caucase. | UN | ونحن على اقتناع تام بأن اتخاذ خطوات في ذلك الاتجاه سيعزز الاستقرار والازدهار في منطقة القوقاز بأسرها. |
Les progrès accomplis dans ce domaine renforceront l'inclusion sociale et garantiront une croissance inclusive, équitable et soutenue. | UN | وستعزز المكاسب التي تتحقق في هذه المجالات الاندماج الاجتماعي وتكفل كون النمو شاملا وعادلا ومستمرا. |
C'est une occasion qui s'offre à nous de prendre des décisions qui renforceront la mise en œuvre des trois objectifs clefs de la Convention. | UN | إنه فرصتنا لاتخاذ قرارات من شأنها أن تعزز تنفيذ الأهداف الرئيسية الثلاثة للاتفاقية. |
Ces mesures sont destinées à renforcer la confiance et à créer un climat positif. Une fois prises, ces mesures donneront un nouvel élan au processus de paix dans notre partie du monde. Elles renforceront également les efforts déployés pour contenir la violence et empêcher que des armes nucléaires tombent entre les mains de terroristes et autres éléments irresponsables. | UN | إن تنفيذ هذه الخطوات من شأنه أن يعزز من تدابير بناء الثقة بين الدول أولاً؛ وثانياً، في إيجاد مناخ إيجابي يساهم في إعادة إحياء مسيرة عملية السلام في المنطقة؛ وأخيراً، دعم جهود احتواء العنف وجميع احتمالات تسرب المواد النووية الخطرة إلى أيدي جماعات إرهابية وغير مسؤولة. |
Nous estimons que ces grandes manifestations sportives renforceront les liens précieux de bonne volonté et de compréhension qui nous unissent au sein d'une même famille. | UN | ونعتقد أن أحداثاً رياضية كبيرة كهذه ستعزز العلاقات الطيبة التي تتصف بحسن النية والتفاهم، وهو ما يجمعنا كأسرة واحدة. |
Nous ne doutons pas que tous ces éléments nouveaux renforceront l'action menée au niveau mondial en vue de son entrée en vigueur. | UN | وليس لدينا أدنى شك في أن كل هذه العناصر الجديدة ستعزز عملنا على الصعيد العالمي صوب دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Les réformes renforceront la confiance à la fois des donateurs et des réfugiés. | UN | وقال إن الإصلاحات ستعزز من ثقة الجهات المانحة واللاجئين على حد سواء. |
Le Nigéria appuie cette stratégie et nous pensons que ces missions renforceront la capacité du Conseil à évaluer avec précision des situations. | UN | وتؤيد نيجيريا تلك الاستراتيجية. ونعتقد أن هذه البعثات ستعزز قدرة المجلس على تقييم الحالات على نحو ملائم. |
La République de Corée estime que ces efforts renforceront la paix et la prospérité mondiales. | UN | وترى جمهورية كوريا أن هذه الجهود ستعزز السلم والرخاء العالميين. |
Les bourses offertes par le Centre renforceront la capacité des pays de la région à utiliser la science et la technologie spatiales pour leur propre développement. | UN | وقالت إن الدورات التي يقدمها المركز ستعزز قدرة بلدان المنطقة على استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء من أجل تنميتها. |
Nous sommes convaincus que ces dispositions renforceront les voies de contact et de coopération entre la Cour et l'ONU. | UN | ونثق بأن هذا الترتيب سيعزز قنوات الاتصال والتعاون بين المحكمة والأمم المتحدة. |
Dans le même temps, on mettra en place de nouvelles modalités qui renforceront le caractère concurrentiel, la régularité et la transparence des opérations. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تنقيح الاجراءات سيعزز المنافسة والانصاف والشفافية في هذه العملية. |
Ces fonds renforceront l'accès des communautés locales aux ressources financières pour appuyer des activités prioritaires de lutte contre la désertification; | UN | وستعزز هذه الصناديق سبل وصول المجتمعات المحلية الى الموارد المالية اللازمة لدعم اﻷنشطة ذات اﻷولوية في مكافحة التصحر؛ |
Nous exhortons tous les États à ne ménager aucun effort pour garantir des résultats substantiels qui renforceront le système. | UN | ونحث كل الدول على ألا تدخر جهدا لكفالة تحقيق نتيجة موضوعية من شأنها أن تعزز النظام. |
Rien ne doit être fait qui puisse amenuiser ou affaiblir les engagements de non-prolifération au titre du Traité, qui croyons-nous renforceront la confiance dans le Traité et favoriseront l'instauration de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وينبغي عدم القيام بأي شيء يمكن أن يقوض أو يضعف التزامات عدم الانتشار بموجب المعاهدة، ونحن نؤمن بأن هذا من شأنه أن يعزز الثقة في المعاهدة وأن يعزز تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Ces mesures renforceront le principe de l'égalité au foyer. | UN | وسيعزز هذا مبدأ المساواة في البيئة المنزلية. |
Les initiatives régionales renforceront aussi la coopération entre les petits États insulaires en développement, tant au sein de leur région qu'entre leurs régions respectives. | UN | كما أن المبادرات اﻹقليمية ستدعم التعاون بين الدول الجزرية الصغيرة النامية داخل كل منطقة إقليمية وفيما بين المناطق اﻹقليمية. |
En fin de compte, nous estimons que tous ces nouveaux partenariats mondiaux renforceront la capacité de l'Organisation d'aider les pays en développement, ainsi que les pays à économie en transition, pour qu'ils puissent avoir part aux avantages de la mondialisation. | UN | وفي التحليل الأخير نرى أن هذه الشراكات العالمية الجديدة سوف تعزز مقدرة المنظمة على مساعدة البلدان النامية وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على تقاسم منافع العولمة. |
La coopération internationale et le partage des bonnes pratiques renforceront l'importance d'une bonne gouvernance, d'une démocratie transparente et de la légalité. | UN | ومن شأن التعاون الدولي وتبادل الممارسات الجيدة أن يعززا أهمية الإدارة الرشيدة والشفافية والديمقراطية وسيادة القانون. |
Divers buts et objectifs intermédiaires ont également été identifiés qui renforceront nos progrès jusqu'à la réalisation d'ici à 2015 des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وحددت أيضا أهداف ومرامي عديدة متوسطة الأجل، من شأنها تعزيز تقدمنا نحو تحقيق أهداف إعلان الألفية بحلول عام 2015. |
Je suis heureux d'accueillir personnellement la République populaire démocratique de Corée au sein de ce comité et suis convaincu que son intérêt pour les questions traitées et sa participation aux débats renforceront encore la qualité des travaux et l'autorité de cet important comité. | UN | ويسعدني أن أرحب شخصيا بانضمام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى عضوية اللجنة وإنني على ثقة من أن اهتمامها ومشاركتها سيعززان كثيرا عمل هذه اللجنة الهامة وموقفها. |
54. Mme TOUATI (Algérie) se félicite des efforts déployés pour rationaliser les activités de l'Organisation, et améliorer la coordination entre ses différentes structures et à l'échelle du système des Nations Unies, efforts qui renforceront l'efficacité et la crédibilité. | UN | 54- السيدة تواتي (الجزائر): أعربت عن ارتياحها للجهود المبذولة من أجل تبسيط أنشطة اليونيدو وتحسين التنسيق داخل المنظمة وكذلك مع سائر هيئات منظومة الأمم المتحدة، وهي جهود سوف تعزّز الكفاءة والمصداقية. |
Nous espérons vivement que de telles visites renforceront la coopération de l'AIEA, non seulement avec l'Indonésie mais aussi avec l'ASEAN. | UN | ويحدونا أمل عظيم في أن تعزز تلك الزيارات تعاون الوكالة لا مع إندونيسيا فحسب بل مع الرابطة أيضا. |
Les recommandations formulées par le rapport renforceront la coopération, par le biais des mécanismes existants, favoriseront la cohérence des synergies entre les efforts de lutte contre les changements climatiques et de réduction des risques de catastrophe, encourageront l'investissement dans les activités de réduction des risques de catastrophe et renforceront le secrétariat de la Stratégie. | UN | وقال إن التوصيات الواردة فيه ستدعم التعاون من خلال الآليات القائمة، وتعزز التنسيق والترابط بين تغير المناخ والحد من أخطار الكوارث، وتدعم الاستثمار في مجال الحد من أخطار الكوارث، وتقوي أمانة الاستراتيجية. |