Les participants ont admis qu'il était nécessaire de respecter les valeurs culturelles de la famille et, plus largement, de la société. | UN | وجرى الاتفاق على ضرورة احترام القيم الثقافية السائدة داخل الأسرة وفي المجتمع قاطبة. |
Il préconise en outre une éducation qui apprenne à l'enfant à respecter les valeurs nationales du pays dans lequel il vit et de celui dont il peut être originaire. | UN | كما تدعو إلى إيجاد تعليم يرمي إلى تنمية احترام القيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل. |
Il préconise en outre une éducation qui apprenne à l'enfant à respecter les valeurs nationales du pays dans lequel il vit et de celui dont il peut être originaire. | UN | كما تدعو إلى إيجاد تعليم يرمي إلى تنمية احترام القيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل. |
Néanmoins, l'application des TIC dans les campagnes doit respecter les valeurs culturelles et traditionnelles des sociétés. | UN | غير أن تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المناطق الريفية ينبغي أن تحترم القيم الثقافية والتقليدية لتلك المجتمعات. |
Rende les cadres et le personnel responsables de leur comportement s'agissant de respecter les valeurs fondamentales de l'ONU ainsi que ses critères de compétence et d'efficacité; | UN | :: مساءلة المديرين والموظفين على النحو الواجب عن سلوكهم فيما يتعلق بمراعاة القيم الأساسية للأمم المتحدة والكفاءات والأداء؛ |
Le multipartisme intégral permet à chaque groupe de citoyens, sous condition de respecter les valeurs fondamentales de la République, de créer une formation politique suite à des formalités souples applicables à la déclaration d'une association. | UN | وتسمح تعددية الأحزاب الكاملة لكل مجموعة من المواطنين بأن تشكل، شرط مراعاة القيم الأساسية للجمهورية، تجمعاً سياسياً وفقاً لإجراءات مرنة تطبّق على إعلان تأسيس الجمعيات. |
Soulignant combien il importe de respecter les valeurs de toutes les cultures, religions et civilisations pour parvenir à une mondialisation authentique, | UN | وإذ تؤكد على أهمية احترام قيم جميع الثقافات والأديان والحضارات لإقامة عالم معولم حقاً، |
L'Assemblée parlementaire a également exhorté les associations de volontaires et les volontaires eux-mêmes à respecter les valeurs et principes de la démocratie, des droits de la personne et de la primauté du droit défendus par le Conseil de l'Europe. | UN | كما حثت الجمعية البرلمانية الرابطات التطوعية والمتطوعين أنفسهم على احترام القيم والمبادئ الديمقراطية، وحقوق الإنسان، وحكم القانون في مجلس أوروبا. |
La République islamique d'Iran pense qu'il faut se doter d'un code de conduite qui régirait la circulation de l'information, car les moyens de communication tendent à ne pas respecter les valeurs culturelles et éthiques de tous les pays. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بضرورة وضع مدونة سلوك لتنظيم تدفق المعلومات، ﻷن وسائط اﻹعلام لا تميل إلى احترام القيم الثقافية واﻷخلاقية لجميع اﻷمم. |
Ce groupe avait contesté le caractère constitutionnel de la stipulation selon laquelle les émissions de radio et de télévision devaient respecter les valeurs chrétiennes. | UN | فقد تساءلت هذه المجموعة من أعضاء مجلس النواب عما إذا كان اشتراط احترام القيم الدينية في البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية العامة يتفق مع الدستور. |
Tout au long de l'enquête, la Mission a tout fait pour respecter les valeurs et préceptes religieux et les coutumes nationales et tenir compte des pressions et traumatismes personnels liés au conflit. | UN | ولم تدخر البعثة جهدا، طوال مراحل التحقيق، في الحرص على احترام القيم والقواعد الدينية والأعراف الوطنية، ومراعاة الضغوط الشخصية والصدمات النفسية المرتبطة بالتعرض لويلات الصراع. |
Au long de l’enquête, la Mission a tout fait pour respecter les valeurs et préceptes religieux ainsi que les coutumes nationales et tenir compte des pressions et traumatismes personnels liés à l’exposition à des conflits. | UN | ولم تدخر بعثة الأمم المتحدة جهدا، طوال مراحل التحقيق، في الحرص على احترام القيم والقواعد الدينية والأعراف الوطنية، ومراعاة الضغوط الشخصية والصدمات النفسية المرتبطة بالتعرض لويلات الصراع. |
La législation nationale vise à protéger l'enfant contre toutes les formes de menace, à privilégier son meilleur intérêt et à l'encourager à respecter les valeurs de la démocratie. | UN | ويسعى التشريع الوطني إلى حماية الأطفال من الضرر ويدافع عن مصالحهم على أفضل وجه. وعلاوة على تشجيع الأطفال على احترام القيم الديمقراطية. |
Il souligne la nécessité de respecter les valeurs culturelles dans la conception et l'exécution de ses activités d'appui et dans le cadre des partenariats qu'il a formés avec des institutions nationales et internationales clefs. | UN | وهو يشدد على ضرورة احترام القيم الثقافية لدى تصميم وتنفيذ برامج المساعدة التي يقدمها إلى الأنشطة وفي شراكاته مع المؤسسات الوطنية والدولية الأساسية. |
- Veillons à mettre en place des mécanismes de régulation internationaux des TIC, en vue de respecter les valeurs fondamentales et d'assurer une éthique professionnelle dans ce domaine, permettant une progression vers le développement durable; | UN | - سنحـرص على إنشاء آليات تنظيمية دولية في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بغية احترام القيم الجوهرية وكفالة أخلاقيات مهنية في هذا المجال، مما يسمح بالتقدم نحو تحقيق التنمية المستدامـة؛ |
Il est essentiel de respecter les valeurs nationales et religieuses et les traditions et coutumes centenaires des peuples multiethniques et multireligieux de l'Afghanistan, et, dans cet esprit, rapprocher les forces belligérantes en Afghanistan. | UN | ومن الضروري احترام القيم الوطنية والدينية، والعادات والتقاليد العريقة منذ قرون، لشعب أفغانستان المتعدد الأعراق والأديان، وجمع القوات المتقاتلة في أفغانستان معاً على هذا الأساس. |
Concernant la question spécifique de la détention des demandeurs d'asile, l'idée selon laquelle la détention doit être une réponse exceptionnelle et les conditions de détention doivent être humaines et respecter les valeurs traditionnelles fait l'objet d'un large appui. | UN | وفيما يتعلق بمسألة احتجاز ملتمسي اللجوء، كان ثمة دعم قوي للموقف الذي مؤداه أن الاحتجاز يجب أن يكون استثناء، وأن تكون ظروف الاحتجاز إنسانية وأن تحترم القيم الأساسية. |
Tout en respectant pleinement les dispositions et les principes de la Convention, tous les établissements, matériels et services de santé doivent respecter les valeurs culturelles, les sexospécificités, les principes d'éthique médicale et être acceptables tant pour les adolescents que pour les communautés dans lesquelles ils vivent; | UN | مع مراعاة أحكام ومبادئ الاتفاقية مراعاةً تامةً، ينبغي على كافة المرافق والسلع والخدمات الصحية أن تحترم القيم الثقافية، وأن تراعي الفوارق بين الجنسين، وأن تحترم آداب مهنة الطب، وأن تكون مقبولة للمراهقين وللمجتمعات المحلية التي يعيشون فيها في آن معاً؛ |
Tout en respectant pleinement les dispositions et les principes de la Convention, tous les établissements, matériels et services de santé doivent respecter les valeurs culturelles, les sexospécificités, les principes d'éthique médicale et être acceptables tant pour les adolescents que pour les communautés dans lesquelles ils vivent; | UN | مع مراعاة أحكام ومبادئ الاتفاقية مراعاةً تامةً، ينبغي على كافة المرافق والسلع والخدمات الصحية أن تحترم القيم الثقافية، وأن تراعي الفوارق بين الجنسين، وأن تحترم آداب مهنة الطب، وأن تكون مقبولة للمراهقين وللمجتمعات المحلية التي يعيشون فيها في آن معاً؛ |
Rende les cadres et le personnel responsables de leur comportement s'agissant de respecter les valeurs fondamentales de l'ONU ainsi que ses critères de compétence et d'efficacité; | UN | :: مساءلة المديرين والموظفين على النحو الواجب عن سلوكهم فيما يتعلق بمراعاة القيم الأساسية للأمم المتحدة والكفاءات والأداء؛ |
Les Directives volontaires mettent en relief la nécessité de respecter les valeurs culturelles dans le contexte de la formulation des politiques relatives à la sécurité alimentaire et à l'aide alimentaire, et appellent l'attention sur les liens étroits qui existent entre beaucoup de groupes autochtones et les terres sur lesquelles ils vivent. | UN | والمبادئ التوجيهية الطوعية تشدد على مراعاة القيم الثقافية في السياسات المتصلة بالأمن الغذائي والمعونة الغذائية، كما أنها تلفت الانتباه لما يوجد من صلات وثيقة لجماعات السكان الأصليين بالأرض التي يسكنونها. |
Soulignant combien il importe de respecter les valeurs de toutes les cultures, religions et civilisations pour parvenir à une mondialisation authentique, | UN | وإذ تؤكد على أهمية احترام قيم جميع الثقافات والأديان والحضارات لإقامة عالم معولم حقاً، |
C'est par l'exemple que nous devons apprendre à nous conduire correctement, à aimer notre patrie, à aimer la nature, à respecter les valeurs de la famille et à être solidaires de ceux qui ont moins que nous ou qui n'ont rien. | UN | والقدوة ينبغي أن تعلمنا حسن السلوك وحب أوطاننا وحب الطبيعة واحترام قيم اﻷسرة والتضامن مع الذين لا يملكون أو الذين يملكون القليل. |
Les dirigeants du monde ne doivent pas se contenter d'honorer ses victimes et de réaffirmer leur serment de traîner les auteurs d'actes de terrorisme devant la justice, ils sont aussi tenus, dans leurs efforts pour combattre ces actes, de respecter les valeurs démocratiques, de défendre les droits de l'homme et de promouvoir une approche multilatérale qui respecte totalement le droit international. | UN | ومع إشادة قادة العالم بضحايا الإرهاب وتكرار تأكيدهم لالتزامهم القوي بتقديم مرتكبيه إلى العدالة، فإنهم ملتزمون هم أيضا بالتمسك بالقيم الديمقراطية، والدفاع عن حقوق الإنسان، وتعزيز الأخذ بنهج متعدد الأطراف مع إيلاء الاحترام التام للقانون الدولي في جهودهم لمكافحته. |
Les dirigeants politiques doivent reconnaître leur devoir de respecter les valeurs fondamentales qui sont à la base de la Convention et du Protocole ; | UN | - ينبغي للقادة السياسيين أن يقروا بواجبهم في دعم القيم الأساسية التي يستند إليها كل من الاتفاقية والبروتوكول؛ |