Ce congé a pour objectif de favoriser l'intégration familiale sur la base d'une responsabilité partagée. | UN | والهدف من هذه الإجازة هو تحقيق الاندماج الأسري على أساس علاقة قائمة على المسؤولية المشتركة. |
La rhétorique de la responsabilité partagée doit laisser place au traitement égal de tous les États dans l'évaluation des résultats obtenus. | UN | ويجب أن تتحول الخطابة عن المسؤولية المشتركة إلى مساواة في المعاملة بين جميع الدول لدى تقييم النتائج المحرزة. |
De la même manière, nous reconnaissons que le principe qui sous-tend le succès de cette lutte est celui de la responsabilité partagée, mais différenciée. | UN | وبالمثل، فإننا نُقر بأن المبدأ الذي ارتكز عليه نجاح هذا الكفاح يكمن في المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته. |
Résultats de la table ronde consacrée au renforcement de la coopération internationale pour lutter contre le problème de la drogue dans le monde sur la base du principe de la responsabilité partagée | UN | حصيلة المائدة المستديرة بشأن تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية استنادا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية |
Cette lutte exige une approche internationale globale reposant fermement sur un sens de la responsabilité partagée. | UN | فهذه المكافحة تتطلب نهجاً دولياً شاملاً يستند إلى إحساس قوي بالمسؤولية المشتركة. |
A sa quarante-septième session, l'Assemblée générale a réaffirmé que le développement est une responsabilité partagée. | UN | ولقد أكدت الجمعية العامة من جديد في دورتها السابعة واﻷربعين على أن التنمية مسؤولية مشتركة. |
Cette responsabilité partagée ne peut donner lieu à une double interprétation de la part des uns ou des autres. | UN | وهذه المسؤولية المشتركة لا تأخذ في الحسبان الكلام الخادع من أي طرف من اﻷطراف. |
Renforcer les capacités de détection et de répression des principaux États de transit voisins de l'Afghanistan sur la base du principe de la responsabilité partagée | UN | تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة |
A également été soulignée la nécessité de fournir une assistance technique des États pour favoriser la réalisation de ces objectifs, conformément au principe de responsabilité partagée. | UN | كما جرى التشديد على ضرورة ضمان توفير المساعدة التقنية للدول من أجل تيسير تنفيذ تلك الأهداف في إطار مبدأ المسؤولية المشتركة. |
En outre, elle contribue à favoriser la responsabilité partagée par le père et la mère pour s'occuper des enfants et celle du père en cas de décès de la mère. | UN | ويساعد أيضاً على تعزيز المسؤولية المشتركة بين الأم والأب في رعاية الأطفال، ودعم الأب في حالة موت الأم. |
Je vous félicite à cet égard, Monsieur le Président, de ce que vous et votre Comité avez fait pour nous rappeler notre responsabilité partagée. | UN | وفي هذا الصدد، أثني عليكم، سيدي رئيس اللجنة، لما تفعلونه أنتم ولجنتكم لتذكيرنا بهذه المسؤولية المشتركة. |
La notion de responsabilité partagée remet en question le concept de l'indépendance des évaluations. | UN | وتدعو فكرة المسؤولية المشتركة إلى إعادة النظر في مفهوم استقلال التقييم. |
C'est là un exemple de responsabilité partagée et grâce à la responsabilité partagée, on peut contenir une crise. | UN | وهذا مثال على المسؤولية المشتركة. ومن خلال المسؤولية المشتركة، يمكن احتواء أزمة ما. |
Seule une approche globale et intégrée, reposant sur le principe de la responsabilité partagée, peut aider à éliminer la pauvreté. | UN | وليس من سبيل سوى أتباع نهج شامل ومتكامل يقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية من أجل المساعدة على القضاء على الفقر. |
Pourtant, le caractère mondial de ce phénomène exige la participation active et permanente de toute la communauté internationale sur la base du principe de la responsabilité partagée. | UN | بيد أن الطابع العالمي لهذه الظاهرة يقتضي مشاركة فعالة ودؤوبة من المجتمع الدولي بأسره على أساس مبادئ تقاسم المسؤولية. |
Promouvoir l'autonomie en tant que préalable automatique de l'intégration sur place pourrait nuire au principe de la responsabilité partagée. | UN | والترويج للاعتماد على الذات كمقدمة تلقائية للإدماج محليا يمكن أن يقلل من شأن مبدأ تقاسم المسؤولية. |
Pour que la corruption puisse être vaincue, la société dans son ensemble doit se mobiliser et avoir un sentiment de responsabilité partagée. | UN | وكسب المعركة ضد الفساد يتوقف على تعبئة قوى المجتمع ككل وعلى تشجيع وجود إحساس بالمسؤولية المشتركة. |
A cet égard, le principe qui doit guider cette concertation est que la gestion des affaires du monde est une responsabilité partagée. | UN | وفي هذا الصدد فإن المبدأ الذي ينبغي أن يوجه هذا الحوار والتشاور هو أن ادارة شؤون العالم مسؤولية مشتركة. |
L'action internationale dans ce domaine doit s'inscrire dans le cadre d'une responsabilité partagée entre les pays de production, de trafic et de consommation. | UN | ويقتضي التعاون الدولي تشاطر المسؤولية بين البلدان المنتجة وبلدان المرور العابر والبلدان المستهلكة. |
À sa cent vingt-deuxième assemblée, en 2010, l'UIP a adopté une résolution sur la coopération et la responsabilité partagée dans la lutte mondiale contre la criminalité organisée. | UN | واتخذت جمعية الاتحاد 122 في عام 2010 قرارا بشأن التعاون وتقاسم المسؤولية في المكافحة العالمية للجريمة المنظمة. |
Il faut en outre que l'action porte sur l'exécution nationale dans un contexte de responsabilité partagée et dans le cadre d'un système de surveillance globale. | UN | وينبغي أن يركز أيضا على التنفيذ الفعال على المستوى القطري وأن يستند إلى المساءلة المتبادلة، ليعكس المسؤوليات المشتركة. وتبرز الحاجة هنا لوضع نظام رصد شامل. |
Plaçons nos rapports dans le moule de la solidarité agissante et de l'adhésion volontaire au principe de la responsabilité partagée. | UN | ولنصغ علاقاتنا من أجل تضامن نشط وتمسك قوي بمبدأ المسؤولية المتشاطرة. |
Ce n'est pas de cette manière que nous pourrons nous montrer à la hauteur de notre responsabilité partagée. | UN | ليست بهذه الطريقة نتحمل مسؤوليتنا المشتركة. |
Elle espère que la Commission adoptera des décisions propres à encourager cet esprit de partenariat et de responsabilité partagée. | UN | ويأمل وفد بلده في أن تعتمد اللجنة قرارات كفيلة بتعزيز روح الشراكة والمسؤولية المشتركة تلك. |
10. Une attitude de responsabilité partagée a été jugée essentielle non seulement en matière de coopération pour le développement et dans les efforts déployés pour atteindre les objectifs de développement humain, mais aussi dans la lutte contre la pauvreté, le terrorisme et la corruption. | UN | 10- واعتُبر الإحساس بتقاسم المسؤولية أمراً أساسياً ليس فقط للتعاون الإنمائي والجهود الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية البشرية، ولكن أيضاً لمكافحة الفقر والإرهاب والفساد. |
Maintenant qu'il est largement admis que le partenariat implique une responsabilité partagée, il serait vain de s'en tenir à une approche fondée uniquement sur la logique institutionnelle et la responsabilité des institutions. | UN | لقد عفا الزمن على اتباع المنطق المؤسسي والمساءلة المؤسسية وحدهما في زمن يسوده إدراك واسع النطاق بأن الشراكة تعني المساءلة المتبادلة. |
b) La responsabilité partagée de l'État, des partenaires sociaux et des organisations représentant des citoyens ainsi que les citoyens eux-mêmes; | UN | (ب) اقتسام المسؤوليات بين الدولة والشركاء الاجتماعيين والمنظمات التي تمثل المواطنين، والمواطنين أنفسهم؛ |
On a signalé que, selon la notion de responsabilité partagée, il incombait au premier chef aux mécanismes de contrôle externe d’assumer leur responsabilité principale en apportant indépendamment et efficacement une aide aux organes délibérants dans leurs activités de contrôle. | UN | ولوحظ أن فكرة اقتسام المسؤولية تستلزم من آليات الرقابة الخارجية أن تضطلع أولا بمسؤوليتها اﻷولية من خلال تأييد الهيئات التشريعية في مسؤولياتها الرقابية تأييدا مستقلا وفعالا. |