Nous insistons toujours sur le fait que les organisations non gouvernementales doivent être associées à tous les niveaux de la coordination, y compris en ce qui concerne le principe de la responsabilité sectorielle. | UN | ولا نزال نؤكد أهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية في جميع مستويات التنسيق، بما فيها النهج العنقودي. |
La MINURCAT a intégré le principe de la responsabilité sectorielle du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | وتتبع البعثة النهج العنقودي الذي يعتمده مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Le Comité permanent interorganisations a adopté le principe de la responsabilité sectorielle au Kenya pour veiller à ce que les interventions humanitaires soient coordonnées. | UN | واعتمدت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات النهج العنقودي في كينيا للمساعدة في كفالة وجود استجابة إنسانية منسقة جيدا. |
Le principe de la responsabilité sectorielle a également permis d'assurer une direction plus prévisible et de forger des partenariats plus larges et plus solides entre l'ONU et les entités n'appartenant pas au système des Nations Unies. | UN | وأسفر نهج المجموعات القطاعية أيضا عن ريادة يمكن التنبؤ بها بشكل أفضل وإلى شراكة أكثر شمولا وقوة بين الأمم المتحدة والأطراف الفاعلة غير التابعة لها. |
Le Fonds joue également un important rôle dans la coordination de l'évaluation des mécanismes intervenant dans la réforme humanitaire, tels que le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires et le principe de la responsabilité sectorielle. | UN | كما تعلب اليونيسيف دورا رئيسيا في تنسيق تقييم أدوات الإصلاح في ميدان العمل الإنساني، مثل الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ ونهج المجموعات القطاعية. |
Le principe de la responsabilité sectorielle doit être vu comme un moyen de mieux répondre aux besoins des personnes déplacées en raison de conflits ou de catastrophes naturelles. | UN | وينبغي اعتبار نهج المجموعات الفئوية طريقة لتحسين الاستجابة لاحتياجات المشردين بسبب الصراعات والكوارث الطبيعية. |
Appuyer dans le domaine du handicap une politique cohérente qui repose sur la responsabilité sectorielle mais qui soutient également la coordination, la cohérence et la coopération entre les secteurs; | UN | دعم سياسات متماسكة في مجال الإعاقة، تستند إلى المسؤولية القطاعية وتدعم مع ذلك التنسيق والتماسك والتعاون بين القطاعات؛ |
Par ailleurs, le principe dit de responsabilité sectorielle nécessite une évaluation et une analyse intergouvernementales de la part des États Membres. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تنظر الدول الأعضاء فيما يسمى بالنهج العنقودي وتحلله على الصعيد المشترك بين الحكومات. |
Ce qu'on appelle le principe de la responsabilité sectorielle constitue un aspect important de l'amélioration des mécanismes d'intervention sur le terrain. | UN | وثمة جزء هام لتحسين آليات الاستجابة على أرض الواقع يسمى بالنهج العنقودي. |
On a également noté avec préoccupation que le paragraphe mentionnait également la responsabilité sectorielle, alors que les États Membres n'avaient pas encore fini d'examiner cette notion. | UN | وأُعرِب عن القلق أيضاً إزاء إدراج النهج العنقودي مع كونه مسألة لا تزال قيد المناقشة بين الدول الأعضاء. |
La valeur du principe de la responsabilité sectorielle dans le domaine humanitaire a été clairement démontrée dans un certain nombre de situations d'urgence au cours des 12 derniers mois. | UN | لقد ظهرت بوضوح قيمة نهج التنسيق العنقودي الإنساني في عدد من حالات الطوارئ طوال السنة الماضية. |
L'application du principe de la responsabilité sectorielle est efficace dans les situations de crise, en particulier celles qui entraînent des déplacements massifs de populations qui sollicitent une aide d'urgence. | UN | ويعتبر النهج العنقودي أداة فعالة لمواجهة حالات الأزمات، وخصوصاً تلك التي تنطوي على حالات تشرد جماعي للسكان، مما يتطلب مساعدات طارئة. |
La délégation sud-africaine continue à surveiller l'application du principe de responsabilité sectorielle et la mise en œuvre de l'initiative Unis dans l'action. | UN | 75 - وأشار إلى أن وفده سيواصل رصد تنفيذ النهج العنقودي ومبادرة ' توحيد الأداء`. |
Le principe de la responsabilité sectorielle dans le domaine de l'éducation a été adopté par 14 pays et, au Mozambique et au Pakistan, il a déjà prouvé son utilité lors d'interventions à la suite d'inondations. | UN | واعتُمد النهج العنقودي في حقل التعليم في 14 بلدا، واتضح بالفعل إحراز نتائج جيدة في الاستجابة للفيضانات التي حدثت في باكستان وموزامبيق. |
Même si le Burundi, l'Érythrée et le Soudan n'ont pas officiellement adopté le principe de la responsabilité sectorielle, des mécanismes de coordination sectorielle reprennent ses principes essentiels de comptabilité, partenariat, prévisibilité et direction. | UN | ورغم أنّ إريتريا وبوروندي والسودان لم تعتمد هذا النهج العنقودي رسميا بعد، فإن آليات التنسيق القطاعي فيها تتضمن مبادئه الأساسية المتمثلة في المساءلة والشراكة والقدرة على التنبؤ والقيادة. |
Au Mozambique, le principe de la responsabilité sectorielle a complété l'action résolue de l'Institut national de gestion des opérations en cas de catastrophe débouchant sur une riposte plus intégrée qu'en 2001. | UN | وفي موزامبيق، أكمل نهج المجموعات القطاعية عناصر القيادة القوية التي أظهرها معهد موزامبيق الوطني لإدارة الكوارث، مما نتج عنه استجابة أكثر تكاملاً عما كان عليه الحال في 2001. |
L'UNICEF a été encouragé à contribuer activement à l'amélioration du principe de la responsabilité sectorielle dans le cadre du Comité permanent interorganisations, et à jouer un rôle constructif au sein de ce comité afin d'améliorer la coordination dans les situations humanitaires. | UN | ودُعيَت اليونيسيف إلى أداء دور فعال في تحسين نهج المجموعات القطاعية في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وإلى أن تصبح شريكاً بناءً داخل اللجنة من أجل تحسين جهود التنسيق في الحالات الإنسانية. |
L'UNICEF a été encouragé à contribuer activement à l'amélioration du principe de la responsabilité sectorielle dans le cadre du Comité permanent interorganisations, et à jouer un rôle constructif au sein de ce comité afin d'améliorer la coordination dans les situations humanitaires. | UN | ودُعيَت اليونيسيف إلى أداء دور فعال في تحسين نهج المجموعات القطاعية في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وإلى أن تصبح شريكاً بناءً داخل اللجنة من أجل تحسين جهود التنسيق في الحالات الإنسانية. |
L'ONU et ses partenaires humanitaires ont poursuivi leurs efforts pour se doter de moyens d'intervention humanitaire concertés et prévisibles en Afrique grâce à l'application du principe de la responsabilité sectorielle. | UN | 39 - واصلت الأمم المتحدة وشركاؤها في مجال المساعدة الإنسانية بذل الجهود من أجل ضمان وجود قدرة منسقة يمكن التنبؤ بها للاستجابة الإنسانية في أفريقيا من خلال نهج المجموعات القطاعية. |
Les délégations ont trouvé à redire à ce que certaines des activités exécutées par celui-ci ne relèvent pas de ses attributions, tout comme au fait que le Bureau doive se conformer au principe de la responsabilité sectorielle, pourtant encore débattu par les États Membres. | UN | كما أعرب عن القلق لأن بعض الأنشطة التي يضطلع بها المكتب تتجاوز ولاياته. وأعرب عن القلق أيضا لأن نهج المجموعات الفئوية قد أدرج ومع ذلك لا يزال موضوعا قيد المناقشة بين الدول الأعضاء. |
Aucune organisation internationale n'a de mandat concernant les personnes déplacées, qui relèvent d'abord de la responsabilité des États et reçoivent l'aide de différentes entités internationales appliquant le principe de la responsabilité sectorielle. | UN | ولا توجد منظمة دولية ما تتمثل ولايتها في الاهتمام بأمر المشردين الذي يعدون، بادئ ذي بدء، من مسؤوليات الدول، ويتلقون المعونة من شتى الكيانات الدولية التي تطبق مبدأ المسؤولية القطاعية. |
En fait, la procédure d'appel global devrait non seulement définir les limites de la stratégie d'intervention humanitaire, mais elle devrait aussi s'articuler avec les stratégies de relèvement, reconstruction, développement et consolidation de la paix dans le cadre du principe de la responsabilité sectorielle. | UN | والواقع أنه ينبغي ألا تقتصر عملية النداءات الموحدة على ترسيم حدود استراتيجية المواجهة الإنسانية، بل ينبغي أن توفر أيضاً صلات باستراتيجيات الإنعاش والتعمير والتنمية وبناء السلام عن طريق نهجها المسمى نهج المجموعات. |