Si la coopération avec le Tribunal a connu des progrès, elle reste insuffisante. | UN | ومع أنه أحــرز شيء من التقدم في التعاون مع المحكمة، فإنه لا يزال غير كاف. |
Dans de nombreux pays, on soutient des initiatives spéciales en faveur de la jeunesse, mais sa participation à la conception, à l’exécution, au suivi et à l’évaluation des programmes reste insuffisante. | UN | يجري في كثير من البلدان دعم مبادرات خاصة بالشباب؛ غير أن إشراك الشباب في تصميم البرامج وتنفيذها ورصدها وتقييمها لا يزال غير كاف. |
Toutefois, la protection des civils, qui continue d'incomber en premier lieu à l'État soudanais, reste insuffisante. | UN | إلا أن حماية المدنيين تقع مسؤوليتها على عاتق دولة السودان أولا، وهي لا تزال غير كافية. |
Une attention particulière devrait être accordée à la base de données sur la mortalité et la morbidité maternelles, qui reste insuffisante. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لوفيات اﻷمهات واعتلالهن، نظرا ﻷن قاعدة البيانات المتعلقة بهذا اﻷمر لا تزال غير كافية. |
Toutefois, il regrette que la mise en œuvre de la réforme du système éducatif reste insuffisante et qu'il n'existe pas de système de formation en cours d'emploi des maîtres. | UN | غير أنها قلقة لأن إصلاح النظام التعليمي ما زال غير كاف ولأن تدريب المعلمين أثناء الخدمة منعدم في هذا الشأن. |
Bien que l'aide publique au développement (APD) soit passée de 53 milliards de dollars en 2000 à 119 milliards en 2008, elle reste insuffisante pour combler le fossé qui nous sépare de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإن كانت المساعدة الإنمائية الرسمية قد زادت من 53 بليون دولار في عام 2000 إلى 119 بليون دولار في عام 2008، فإنها ما زالت غير كافية لسد الفجوة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En revanche, un retour massif des épargnants vers le système bancaire permettrait de ralentir le processus d'ajustement extérieur; mais le risque serait que la compétitivité reste insuffisante pour que de nouvelles crises de confiance puissent être évitées. | UN | وفي المقابل تتيح العودة المكثفة للودائع الى المصارف إبطاء وتيرة التكيف الخارجي؛ ولكن القدرة التنافسية قد تظل غير كافية لتفادي حدوث أزمات ثقة أخرى في المستقبل. |
Dans de nombreux cas, toutefois, l’application de ces accords et arrangements reste insuffisante, en raison de l’absence de mécanismes efficaces de suivi et d’exécution ou du manque de volonté politique de la part des signataires. | UN | على أن تنفيذ هذه الاتفاقات والترتيبات لا يزال ضعيفا في كثير من الحالات بسبب قلة آليات الرصد والإنفاذ الفعالة أو بسبب الافتقار إلى الارادة السياسية من جانب الأطراف الموقعة. |
Il constate cependant avec préoccupation que les principes et les dispositions de la Convention ne sont pas diffusés dans l'ensemble de la société, notamment dans les régions rurales et parmi les enfants, et que la formation relative à la Convention reste insuffisante. | UN | غير أنها تلاحظ بقلق أن مبادئ الاتفاقية وأحكامها لا يجري نشرها على جميع صعد المجتمع، وبخاصة في المناطق الريفية وفي صفوف الأطفال، وأن التدريب المتصل بالاتفاقية لا يزال غير كاف. |
Néanmoins, pour 11 appels sur 23 effectués, les fonds reçus étaient en deçà de la moitié du montant visé, signe que l'attention accordée à un certain nombre de situations d'urgence reste insuffisante. | UN | غير أن 11 نداء من النداءات الموحَّدة التي يبلغ عددها 23 نداء قد حظيت بتمويل يقل بنسبة 50 في المائة عن أهدافه، مما يبيِّن أن الاهتمام الذي تحظى به بعض حالات الطوارئ لا يزال غير كاف. |
En ce qui concerne le VIH/sida, la Commission est préoccupée de voir que la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant reste insuffisante dans différentes régions. | UN | أما بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فتعرب المفوضية عن قلقها من أن منع انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال لا يزال غير كاف في مناطق مختلفة. |
Ce chiffre s'explique par la vague de solidarité sans précédent que le tremblement de terre a suscitée, mais l'aide humanitaire pour 2012 reste insuffisante. | UN | وهذا الرقم يدل على حدوث موجة غير مسبوقة من التضامن بعد الزلزال، غير أن تمويل الأنشطة الإنسانية في عام 2012 لا يزال غير كاف. |
Toutefois, l'utilisation de ces services par elles reste insuffisante à cause de certains facteurs culturels et socioéconomiques tels que la pauvreté, l'analphabétisme, l'ignorance et surtout l'absence de pouvoir de décision. | UN | ومع هذا، فإن الاستفادة من هذه الخدمات من قبل المرأة لا يزال غير كاف من جراء بعض العوامل الثقافية والاجتماعية - الاقتصادية، من قبيل الفقر والأمية والجهل، فضلا عن الافتقار إلى القدرة على اتخاذ القرار. |
Une attention particulière devrait être accordée à la base de données sur la mortalité et la morbidité maternelles, qui reste insuffisante. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لوفيات اﻷمهات واعتلالهن، نظرا ﻷن قاعدة البيانات المتعلقة بهذا اﻷمر لا تزال غير كافية. |
Une attention particulière devrait être accordée à la base de données sur la mortalité et la morbidité maternelles, qui reste insuffisante. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لوفيات اﻷمهات واعتلالهن، نظرا ﻷن قاعدة البيانات المتعلقة بهذا اﻷمر لا تزال غير كافية. |
Le Gouvernement devrait prévoir et subventionner différentes modalités de garde d'enfants; bien que la prise en charge du congé parental ait progressé, elle reste insuffisante. | UN | ودعت إلى توفير أنواع مختلفة من رعاية الأطفال ودعمها بإعانات حكومية، معتبرةً أن تعويضات الإجازة الوالدية لا تزال غير كافية على الرغم من زيادتها مؤخراً. |
La plupart des rapports signalent que, même si certains moyens de financement sont désormais disponibles, l'aide financière reste insuffisante et imprévisible à tous les niveaux du processus de mise en œuvre de la Convention. | UN | وتشير معظم التقارير إلى أن المساعدة المالية لا تزال غير كافية ولا يمكن التنبؤ بها على جميع مستويات تنفيذ الاتفاقية وذلك رغم ما حدث من تحسن في توافر بعض الموارد المالية. |
Il constate toutefois avec préoccupation que la coordination entre les différents organes publics chargés de la protection de l'enfance aux niveaux national, régional et local reste insuffisante. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن التنسيق فيما بين مختلف الهيئات الحكومية المعنية برعاية الطفل على الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي ما زال غير كاف. |
Toutefois, la couverture judiciaire reste insuffisante dans la plupart des zones, cela étant dû, en partie, au manque de personnel qualifié et à des difficultés d'ordre logistique. | UN | غير أن التغطية القضائية ما زالت غير كافية في معظم المناطق، ويرجع ذلك جزئيا إلى نقص الموظفين المدربين، والمعوقات التشغيلية. |
Enfin, la participation des femmes à la vie politique reste insuffisante (art. 3 et 26 du Pacte). | UN | وأخيراً ترى اللجنة أن مشاركة المرأة في الحياة السياسية ما زالت غير كافية (المادتان 3 و26 من العهد). |
La communauté internationale a fourni une aide importante aux pays touchés, bien qu'elle reste insuffisante par rapport aux besoins réels. | UN | لقد قدم المجتمع الدولي للبلدان المتضررة مساعدة كبيرة، بالرغم من أنها تظل غير كافية للوفاء بالاحتياجات الفعلية لهذه البلدان. |
Dans de nombreux cas, toutefois, l'application de ces accords et arrangements reste insuffisante, en raison de l'absence de mécanismes efficaces de suivi et d'exécution ou du manque de volonté politique de la part des signataires. | UN | على أن تنفيذ هذه الاتفاقات والترتيبات لا يزال ضعيفا في كثير من الحالات بسبب قلة آليات الرصد والإنفاذ الفعالة أو بسبب الافتقار إلى الارادة السياسية من جانب الأطراف الموقعة. |
Malheureusement, la volonté politique de mettre pleinement en œuvre ces Conventions reste insuffisante, et des violations des clauses des Conventions et des normes relatives aux droits de l'homme se produisent toujours. | UN | ومن سوء الحظ أن الإرادة السياسية للتنفيذ الكامل للاتفاقيات ما زالت قاصرة. فخرق أحكام الاتفاقيات ومعايير قانون حقوق الإنسان ما زال مستمرا. |