Je tiens à cet égard à faire savoir à la communauté internationale que la situation dans cette zone de conflit reste tendue et qu'elle risque fort de devenir instable. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أعلم المجتمع الدولي أن الحالة في منطقة الصراع لا تزال متوترة وأن من المرجح أن تصبح غير مستقرة. |
18. Si la situation générale dans la zone de conflit reste tendue et instable, la situation le long de la ligne de cessez-le-feu a été relativement calme et les échanges de tirs ont considérablement diminué. | UN | ١٨ - رغم أن الحالة العامة في منطقة النزاع لا تزال متوترة وغير مستقرة فقد أصبحت الحالة على امتداد خط وقف إطلاق النار أهدأ نسبيا حيث تضاءل إلى حد كبير عدد الحوادث المشتملة على تبادل إطلاق نيران. |
Le Conseil se félicite de l’amélioration de la sécurité, tout en constatant que, d’une manière générale, la situation reste tendue et instable dans la zone du conflit. | UN | " ويرحب المجلس بتحسن الحالة اﻷمنية، بيد أنه يلاحظ أن الحالة العامة في منطقة النزاع لا تزال تتسم بالتوتر وعدم الاستقرار. |
Le Conseil se félicite de l'amélioration de la sécurité, tout en constatant que, d'une manière générale, la situation reste tendue et instable dans la zone du conflit. | UN | ويرحب مجلس اﻷمن بتحسن الحالة اﻷمنية، بيد أنه يلاحظ أن الحالة العامة في منطقة النزاع لا تزال تتسم بالتوتر وعدم الاستقرار. |
Malheureusement, la situation au Sud-Liban reste tendue et instable, ralentissant les progrès de la reconstruction. | UN | والمؤسف أن الحالة في جنوب لبنان ما زالت متوترة وغير مستقرة وتؤثر في تقدم التعمير. |
Sur la base des différentes interactions que nous avons eues jusqu'à présent, je voudrais indiquer que la situation, bien que calme, reste tendue. | UN | وأود أن أبلغ، من التفاعلات المختلفة حتى الآن، أن الحالة رغم ما يكتنفها من هدوء، ما زالت متوترة. |
Cependant, la situation reste tendue du fait de la présence de mercenaires, d'anciens combattants et d'autres éléments armés, ainsi que la circulation incontrôlée d'armes. | UN | غير أن الوضع لا يزال متوترا في ظل الأنباء الواردة عن وجود مرتزقة ومقاتلين سابقين وعناصر مسلحة أخرى فضلا عن عدم التحكم في تداول الأسلحة. |
Bien que le conflit ait été rapidement maîtrisé, la situation reste tendue dans la région. Français Page | UN | ورغم السيطرة بسرعة على النزاع ظلت الحالة في المنطقة مشوبة بالتوتر. |
La situation reste tendue dans la direction des autres agglomérations des régions susmentionnées qui sont soumises aux bombardements azerbaïdjanais. | UN | ويبقى الوضع متوتراً في اتجاه التجمعات السكنية اﻷخرى للمنطقتين المذكورتين أعلاه التي تتعرّض لعمليات القصف اﻷذربيجاني. |
Entre autres en raison des positions et des mesures prises par les autorités de Pristina, les Serbes du Kosovo et les autorités de Belgrade au cours de la période couverte par mon précédent rapport, la situation dans le nord du Kosovo reste tendue et potentiellement instable et a une influence sur une grande partie du discours politique actuel. | UN | 3 - مما يُعزى جزئيا المواقف والإجراءات المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق من قبل بريشتينا وصرب كوسوفو وبلغراد، أن الوضع في شمال كوسوفو لا يزال متوترا ويُحتمل أن يصبح متقلبا، وهو ما يؤثر على جزء كبير من الخطاب السياسي الراهن. |
21. En attendant, la situation reste tendue au Tadjikistan, surtout à la frontière avec l'Afghanistan. | UN | ٢١ - وفي غضون ذلك، تظل الحالة في طاجيكستان مشوبة بالتوتر خاصة على الحدود مع أفغانستان. |
Dans la région de Gedo, les combats entre membres du clan Merehan ont repris de façon violente en mai et la situation reste tendue, deux groupes rivaux luttant pour la direction du clan. | UN | أما في إقليم جيدو، فقد اندلع قتال بين فصائل تنتمي إلى قبيلة ميريحان في شهر أيار/مايو، ولا يزال الوضع متوتراً بسبب تنافس مجموعتين على زعامة القبيلة. |